تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 682 از 720 اولاول ... 182582632672678679680681682683684685686692 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,811 به 6,820 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #6811
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jan 2012
    پست ها
    268

    پيش فرض

    چند وقت پیش اینستاگرام اکانتمو بی دلیل حذف کرده. همه راه های فعال شدن دوبارش رو امتحان کردم جواب نداده.حالا می خوام یه ایمیل به اینستاگرام بزنم شاید از این طریق اکانتم رو برگردوندن. می خوام متن زیر رو براشون ایمیل کنم. لطفا ترجمش کنید و اگر چیزی هم خودتون می دونید بهش اضافه کنید.

    عنوان: مسدود شدن بی دلیل اکانت اینستاگرام و تقاضای فعال شدن دوباره
    متن: با سلام و خسته نباشید به دست اندرکاران اپلیکیشن فوق العاده و محبوب و جهانی اینستاگرام. چند وقت پیش متاسفانه اکانت من با ادرس : XXXXXX و ایمیل: XXXXXX با محتوای کاملا سالم فرهنگی و هنری ( یا سینمایی و تاریخی و طبیعی) که اکانتی محبوب و پربازدید با حداقل 5000 فالوور بوده است بدون هیچ دلیلی مسدود شده است. مطمئنا اشتباهی در این زمینه صورت گرفته. تقاضا مندم اکانت بنده را دوباره فعال کنید تا مقدمات فعالیت سالم و مورد علاقه من فراهم شود.
    Last edited by Mana5; 26-04-2016 at 18:25.

  2. #6812
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    پست ها
    130

    پيش فرض

    معنی جمله زیر چی میشه؟
    but they put themselves on a level with wood and earth
    and stones; and wooden men can perhaps be manufactured that will
    serve the purpose as well. Such people command no more respect
    than men of straw, or a lump of dirt
    کسی نمیتونه کمک کنه؟

  3. #6813
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    پست ها
    130

    پيش فرض ترجمه

    معنی جمله زیر چی میشه؟
    but they put themselves on a level with wood and earth
    and stones; and wooden men can perhaps be manufactured that will
    serve the purpose as well. Such people command no more respect
    than men of straw, or a lump of dirt
    کسی نمیتونه کمک کنه؟

  4. #6814
    Banned
    تاريخ عضويت
    Nov 2015
    محل سكونت
    دیار کریم پوست کلفت
    پست ها
    729

    پيش فرض

    سلام،
    این جلمه معنیش چی میشه؟

    and a bit of a nut
    با یه مقداری آجیل

  5. #6815
    داره خودمونی میشه alitablo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    45

    پيش فرض

    سلام بچه ها

    کسی میدونه ترجمه صحیح «گذشته ساده + am/is/are» باید چجوری باشه؟
    مثلاً are conducted چی ترجمه میشه؟

  6. #6816
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    پست ها
    114

    پيش فرض

    سلام بچه ها

    کسی میدونه ترجمه صحیح «گذشته ساده + am/is/are» باید چجوری باشه؟
    مثلاً are conducted چی ترجمه میشه؟
    این شکلی که شما می‌گید در واقع صورتِ مجهول افعال هست. فعلِ حالِ ساده این‌طوری مجهول می‌شه:
    شکلِ سوم فعل + am/is/are

    بنابراین ترجمه‌ی فعلی که نوشتید می‌شه: راهنمایی شدند

  7. #6817
    داره خودمونی میشه alitablo's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    پست ها
    45

    پيش فرض

    این شکلی که شما می‌گید در واقع صورتِ مجهول افعال هست. فعلِ حالِ ساده این‌طوری مجهول می‌شه:
    شکلِ سوم فعل + am/is/are

    بنابراین ترجمه‌ی فعلی که نوشتید می‌شه: راهنمایی شدند
    اگه اینجوری باشه که شما میگین پس ترجمه «is applied» میشه «اعمال شد»، در حالی که ترجمه «was applied» هم میشه «اعمال شد»! پس اون وقت تفاوت «is applied» و «was applied» چی میشه؟!

  8. #6818
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    پست ها
    114

    پيش فرض

    اگه اینجوری باشه که شما میگین پس ترجمه «is applied» میشه «اعمال شد»، در حالی که ترجمه «was applied» هم میشه «اعمال شد»! پس اون وقت تفاوت «is applied» و «was applied» چی میشه؟!
    یه نکته‌ی کلی این ئه که زمان‌های افعال در انگلیسی و فارسی رابطه‌ی یک-به-یک ندارند.

    اما در موردِ فعلِ مجهولی که مربوط به زمان حال باشه، من گاهی از مضارع اخباری و گاهی از گذشته‌ی ساده توی فارسی استفاده می‌کنم که کاملن به زمینه‌ی عبارت بستگی داره.

    is applied -----------> اعمال شد
    is applied -----------> اعمال می‌شود ( از این استفاده می‌کنم، اما به شرطی که حال و هوای آینده نده به جمله‌ )

    در نهایت این‌که حق با شماست و احتمالن استفاده از مضارع اخباری در فعلی که گفتید(are conducted) مناسب‌تر هست. باز هم بنا بر متنی که دارید تصمیم بگیرید.

  9. این کاربر از ZINOSHTAN بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #6819
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Aug 2015
    پست ها
    4

    پيش فرض

    سلام
    ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید:

    Description: Create a program where it shows the user a list of items to buy and their price.
    Then ask the user to pick an item and enter in the amount of money they would have inserted into the “vending machine”. Have the program calculate the change and return it to the user in the form of quarters, dimes, nickels and pennies. For example, if the user chooses an item that
    costs $1.25 and they say they give it $2.07 the program would print out 3 quarters, 1 nickel and 2 pennies as change for the user.

  11. #6820
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    پست ها
    546

    پيش فرض

    بسم الله الرحمن الرحیم
    با سلام
    معنی عبارت زیر چی هست؟
    It could simultaneously evaluate
    the contrast differences of global features and spatial coherence.
    با تشکر

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 4 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 4 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •