من پست اولو خوندم ولی یه چیزایی رو متوجه نشدم . بعد که بوسیله برنامه sw زیرنویسمونو هماهنگ کردیم برای اینکه زیر نویس
سینک شده برای همیشه سینک بمونه وبتونیم اونو بروی سی دی یا دی وی دی ویا حافظه های دیگه به همین صورت منتقل کنیم
چکار میشه کرد ؟
من پست اولو خوندم ولی یه چیزایی رو متوجه نشدم . بعد که بوسیله برنامه sw زیرنویسمونو هماهنگ کردیم برای اینکه زیر نویس
سینک شده برای همیشه سینک بمونه وبتونیم اونو بروی سی دی یا دی وی دی ویا حافظه های دیگه به همین صورت منتقل کنیم
چکار میشه کرد ؟
وقتی سینک کردی باید save کنی دیگه!
سلام
می بخشید سوالی داشتم
من هنگامی که زیر نویس فیلم رو تو کامپیوتر درست کردم ( از لحاظ زمان بندی) و تو کامپیوتر چک کردم درست بود ولی موقعی که در پلیر میذارم کلمات فارسی به صورت جدا جدا و حرفی می آید. به طور مثال:
"ممنون " - " ن و ن م م "
اگه امکان داره بنده رو راهنمایی کنید.
سلام
خواهش میکنم راهنمایی کنید چیکار کنم وقتی این برنامه رو اجرا میکنم فیلمی را لود میکنم فقط صدای ان می اید و همینطور فیلمی با فرمت avi رو لود میکنم برنامه هنگ کرده و پیغام خارج شدن می اید خواهش میکنم راهنمایی کنید.
سلام
خواهش میکنم جواب سوال مرا بدهید خیلی حیاتی هستش
شما کدک هاتو دوباره نصب کن شاید خوب شد
سلامتفاوت در FPS (قاب بر ثانیه) زیرنویس و فیلم
در این موارد زیرنویس و فیلم کاملا با هم متفاوت هستند و از طریق ایجاد تاخیر زمانی نمیشه زیرنویس و فیلم رو با هم هماهنگ کرد
چون در بعضی از مقاطع زیرنویس هماهنگ در بعضی جلوتر و در بعضی دیگر عقب تر هستش
از دو روش میتونید استفاده کنید :
روش اول - ویرایش FPS
ابتدا باید بفهمید FPS فیلم شما چقدر هستش ... تقریبا 99% فیلمها قاب بر ثانیه ای معادل 23.97 یا 25 یا 29.97 دارن ... ما اینجا فرض میگیریم FPS فیلممون 25 f/s هستش
سپس فیلم و زیرنویس رو با هم اجرا کنید و پیشروی زیرنویس رو نسبت به فیلم بسنجید
اگه پیشروی زیرنویس کند تر بود معلوم میشه زیرنویسمون 23.97 f/s هستش
اگه پیشروی زیرنویس تند تر بود معلوم میشه زیرنویسمون 29.97 f/s هستش
به شکل زیر نگاه کنید ... مقدار اولیه مربوط میشه به زیرنویس قبل از تغییرات و باید 23.97 گذاشته بشه ... مقدار ثانویه مربوط میشه به FPS فیلم که زیرنویس رو میخوان به اووون مقدار تغییر بدیم یعنی الان باید 25 f/s گذاشته بشه
توجه توجه : عددهای نوشته شده در این روش فرضی هستند و برای زیرنویس های مختلف متفاوت ... در موارد مختلف خودتون باید این مقدار رو تشخیص بدید
روش دوم - استفاده از نقطه تقارن
روش کار به این صورت هستش که شما باید اولین دیالوگ رو انتخاب کنید
فیلم رو در برنامه Subtitle Workshop اجرا کنید
قبل از اینکه دیالوگ مورد نظر (همون دیالوگ اول) کامل ادا شود Pause کنید
و دکمه اضافه کردن نقطه تقارن زیرنویس/فیلم (در شکل نشون داده شده) را فشار دهید
در پنجره باز شده دکمه "لغو" رو فشار بدین
سپس آخرین دیالوگ زیرنویس را انتخاب کنید
و قبل از اینکه دیالوگ آخر ادا بشه فیلم رو Pause کنید و همون دکمه رو فشار دهید
سپس در پنجره باز شده (که در عکس پایین مشاهده میشه و همچین وضعیتی باید داشته باشه) دکمه "تنظیم" رو فشار بدین
به این ترتیب تمامی دیالوگهای زیرنویس بین جمله آغازین و پایانی قرار گرفته و مرتب میشوند
مجبورم برای هماهنگ کرئم زیرنویس با فیلم هی زیرنویس رو جلو و عقب کنم
در برنامه kmplayer
زیرنویس هم srt هستش
طبق روش شماره یک این آموزش هم جلو رفتم
ولی درست نشد
فیلمم 25 فریم بر ثانیه است و زیرنویس هم کنده
سلام
زیرنویس انگلیسی هماهنگ با فیلمتون رو بذارین
فارسی هم بذارین تا براتون هماهنگ کنم
تغییر Fps هم امتحا کنید از 23 به 25
زیاد هستند
مثلا سریال هیروز
نمیشه که زحمت همه قسمتها رو به شما بدم
اگه یک آموزش موثر و مفید موجود باشه بهتر میشه
![]()
راستی
هیچکدوم زیرنویسهای انگلیسی سایت subscene با فیلمم هماهنگ نبودند !!!
فیلمم فرمتش avi هستش
خواستم با برنامه VobSub زیرنویس فارسی رو با انگلیسی هماهنگ کنم
که زیرنویس انگلیسی هماهنگی پیدا نکردم شکر خدا![]()
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)