تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 679 از 859 اولاول ... 179579629669675676677678679680681682683689729779 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,781 به 6,790 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #6781
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    لطفا متن زیر را به انگلیس ترجمه نمایید.

    من .... دانشجوی کارشناسی ارشد مهندس عمران گرایش ژئوتکنیک دانشگاه ... می باشم.
    علاقه مند به دریافت اطلاعاتی در مورد آزمایشات صحرایی (insitu soil test) و روش های انجام آن توسط این شرکت می باشم.
    Dear ....,
    My name is ..... and I am an MSc student of civil engineering (geotechnical) from University of ...l
    I am interested to find some information about "in-situ soil tests and the implementing methods" by your company. I would appreciate if you help me on this matter.

    Best regards,
    [your name]l
    Last edited by SCYTHE; 17-11-2010 at 22:22.

  2. 2 کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #6782
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    درخواست ترجمه این جمله را داشتم.
    In the pages that follow, I have done my best to write about the decisions
    I got right, those I got wrong, and what I would do differently if given the

    chance.

    با تشکر

  4. #6783
    آخر فروم باز mahdi bg's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    1,543

    پيش فرض

    سلام
    ترجمه روان قسمت زیر جملات زیر چی میشه


    clobber each other's sub-goals
    ... as they will be mutually predictable ....
    ... independently derived solutions can be cross-checked ....
    The skills of an agent will correspond roughly to root nodes of the inference networks representing the agent's domain expertise.

    ممنون

  5. #6784
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    سلام. لطفاً قسمتی رو که زیرش خط کشیده شده رو ترجمه کنید. قسمتی رو که زیرش خط کشیده نشده رو من اینطوری ترجمه کردم:


    پایگاه داده شی-رابطه ای حد وسط بین پایگاه داده رابطه ای و پایگاه داده شی گرا (OODBMS) است. اساساً رویکرد در پایگاه داده شی-رابطه ای ، پایگاه داده رابطه ای است به این صورت که داده ها در پایگاه داده مستقر هستند و به صورت مجتمع، توسط یک زبان پرس و جو دستکاری می شوند ؛

    ویرایش:
    من قسمت خط کشیده شده رو اینجوری ترجمه کردم:
    در نگاهی دیگر می توان گفت که یک پایگاه داده در OODBMSes ، در اصل محل ذخیره سازی اشیاء به صورت ماندگار برای نرم افزار نوشته شده در زبان برنامه نویسی شی گرا است که می تواند با یک واسط برنامه کاربردی برای ذخیره سازی و بازیابی اشیاء پیاده سازی شود. در این رویکرد، حمایت کم یا غیر اختصاصی برای پرس و جو وجود دارد.
    Last edited by قله بلند; 18-11-2010 at 18:00.

  6. #6785
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    درخواست ترجمه این جمله را داشتم.
    In the pages that follow, I have done my best to write about the decisions
    I got right, those I got wrong, and what I would do differently if given the

    chance.

    با تشکر

    درصفحات بعدي سعي كرده ام تصميم هاي درست و اشتباهي را كه گرفته ام و همچنين اگر حالا بود چكار مي كردم را بنويسم.
    Last edited by sailor2007; 18-11-2010 at 11:28.

  7. 2 کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #6786
    آخر فروم باز قله بلند's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    پست ها
    1,471

    پيش فرض

    سلام. معنی این جملات رو می خوام که جزء ویژگی های پایگاه داده های رابطه ای است.
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  9. #6787
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    دوست عزیز sailor2007
    نمیدانید چقدر به من کمک نمودید، واقعا ممنون.
    همانطور که عرض کردم در روزهای آتی زحمت زیاد دارم.
    لطفا دوستان زحمت این چند جمله را نیز بکشند.
    1. My wife is the kind of person who
    picks her moments.
    --------------------------------------------------
    2. I quit smoking by dipping snuff.
    --------------------------------------------------
    3. At one point Don and I decided we were so cute we
    should take our routine from table to table.
    -----------------------------------------------------------------
    4. So much of my character, so
    many of my convictions, took shape during those first four decades.
    -----------------------------------------------------------------
    با تشکر از دوستان عزیز

  10. #6788
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام. معنی این جملات رو می خوام که جزء ویژگی های پایگاه داده های رابطه ای است.
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    دوست من فکر میکنم باید اینطوری ترجمشون کرد

    هر سطر مجزا ویا یکتاست ( بی همتاست)
    ارزش ستون ها مشابه است( یکجور)
    توالی ( تسلسل) سطر ها و ستون ها جزئی است
    و هرستون یک نام منحصر به خود دارد

  11. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #6789
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,871

    پيش فرض

    ممنون از دوستان
    میخواستم این 2 جمله رو برام معنی کنید ممنون
    if Dantes has a letter , he will tell me about it , replied morrel confidently.

    well go now , dantes ,AND IN THREE MONTHS TIME, come back to see me

    این جمله هم هست
    dreamily out of the window at the sea.

    ببخشید
    at first, their happiness cut them off from the rest of the world, and they saw nothing of what was around them.
    دوستان زحمت بکشید و کمکم کنید ممنون میشم

  13. #6790
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    دوست عزیز امیدوارم اینا بت کمک کنه

    morrell با اطمینان گفت اگه Dantes نامه ای داشته باشه ( دریافت کنه) به من میگه

    خب Dantes الان برو و سه ماهه برگرد تامن رو ببینی

    به طور رویایی ( در حالی که غرق در رویا بود) از پنجره به دریا

    در ابتدا شادیشون اونها رو از ادامه کارشون غافل کرد و اونها هیچ چیز رو در اطرافشون نمیدیدند



    دوست عزیز توجه داشته باش که جملات اگه کامل تر بود تصمیم گیری بهتری میشد داشت
    Last edited by sajjad1973; 18-11-2010 at 22:34.

  14. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •