معادلی برای 'زیر دست کسی کار کردن ' وجود داره؟
ممنون
معادلی برای 'زیر دست کسی کار کردن ' وجود داره؟
ممنون
working under authority of sb
بچه ها دستم به دامنتون جمعه صبح تعیین سطح کانون زبان دارم
کلاس نرفتم اصلا هرچی خودم کارکردم با اینترنت و این حرفا
واسه تعیین سطح کفتند ۲۰ تا تسته و یه مصاحبه
سوالایی که واسه مصاحبه میپرسن یکی بیاد اینجا راهنمایی کنه خواهشا
چندتا سوال و جواب مربوط به معرفی و تحصیلات و اینکه رشته چی هستی و چی میخونی و اینا رو یکی بذاره
ممنون میشم
آقا اینجا یه سر بز، شاید بکارت اومد:
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سلام، آقا یکی مشکل ما روهم حل کنه، ما بد تو این جمله گیر کردیم:
An Administration requiring ships entitled to fly its flag to set security level 2 or 3 in a port of another Contracting Government shall inform that Contracting Government without delay.
1 - این requiring صفته، فعله، چیه؟ اگه فعله این فعل tobeاش چی شده؟
2 - entitled چی، این فعل فاعلش کدومه، ship یا Administration ، و چرا ed گرفته؟
3 - معنی این جمله اصلا چی میشه؟
4 - اگه یکم هم درباره این ساختارا توضیح بدین ممنون میشم.
سلام
An Administration requiring ships entitled to fly its flag to set security level 2 or 3 in a port of another Contracting Government shall inform that Contracting Government without delay
اون بخش قرمز رنگ Adjective clause هست که به حالت Reduced نوشته شده.. An administration that is requiring ships
برای آشنایی با ساختار انواع Adjective clauses [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] برین.
این یک بخش ماجرا بود ، یه بخش دیگه هم اینجا :
An Administration requiring ships entitled to fly its flag to set security level 2 or 3 in a port of another Contracting Government shall inform that Contracting Government without delay
دوباره اگه کل اون بخش قرمز رو یک اسم در نظر بگیریم مثلا اینطوری XXX entitled to fly its flag ، این باز خودش یک Adjective clause دیگه هست که باز مختصــر شده ، در اصل
XXX who is entitled to fly its flag
نکته : اونجایی که میگه Fly its flag هم با توجه به Its معلوم میشه که مرجع ضمیر ملکی Its همون An administration هست، و Ships نیست، چون اگه Ships بود باید به حالت Their در میومد
=-=-=-=-=-=-=-=-=-==-=-=-=-=-=-=-=-=-==-=-=-=-=-=-=-=-=-==-=-=-=-=-=-=-=-=
ترجمش هم:
وقتی یک اداره ی کشتی رانی نیاز داره تا پرچمشو در بندر یه دولت ِ دیگر طرف قرارداد ، در سطح امنیتی 2 یا 3 بالا ببره میبایست بدون هرگونه وقفه این موضوع رو به اون دولت طرف قرارداد اطلاع بده.
البته در ترجمه ای که که انجام دادم کمی مردد هستم.
Thx a lot my dude
يه سوال:
Should + have + p.p
اين عبارت كلا چه وقتايي به كار ميره؟
مثلا اين يعني چي؟
You should have done!
سلام...
این برای حسرت های گذشته... البته نه حسرت خیلی جدی، کلا کارهایی که بعد یه مدت به خودت می آی و میگی بهتر بود انجام داده بودم/نداده بودم
مثال: I should have told you : باید بهت میگفتم
I shouldn't have trusted you : نباید بهت اعتماد میکردم
I should have done: باید انجام میدادم
موفق باشی![]()
می خواستم در مورد مدارک بیشتر بدونم. آیا امکان تبدیل مدرک آموزشگاهی مثلآ : High Itermediate به مدرک دانشگاهی هست؟ یا مدرک JCE کانون ملی زبان ایران؟
البته امیدوارم این سوال رو در جای درست مطرح کرده باشم.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)