اوامر/شهادات/کلام خداوند قابل اطمینان است و سادهدلان را حکمت میبخشد.
گذشتن شتر از سوراخ سوزن آسانتر است از وارد شدن ثروتمند به ملكوت خدا. / زیرا گذشتن شتر از سوراخ سوزن آسانتر است از دخول دولتمندی در ملکوت خدا
اوامر/شهادات/کلام خداوند قابل اطمینان است و سادهدلان را حکمت میبخشد.
گذشتن شتر از سوراخ سوزن آسانتر است از وارد شدن ثروتمند به ملكوت خدا. / زیرا گذشتن شتر از سوراخ سوزن آسانتر است از دخول دولتمندی در ملکوت خدا
Last edited by pro_translator; 21-02-2016 at 23:32.
سلام
ترجمه این متن رو میخواستم
تحت لفظیش رو فهمیدم و ممنون میشم اگر کامل ترجمه بشه
مربوط هست به فصل 2 سریال fargo
NARRATOR: No one would've believed, in the last years of the 19'th century that human affairs were being watched from the timeless worlds of space. No one could've dreamed we were being scrutinized, as someone with a microscope studies creatures that swarm and multiply in a drop of water. Few men even consider the possibility of life on other planets, and yet, across the gulf of space, minds immeasurably superior to ours, regarded this earth with envious eyes and slowly and surely they drew their plans against us
ترجمه جمله زیر چی میشه؟
Even though the literary scene is not what it used to be- North Beach still has many family owned cafes
راوی: در آخرین سالهای قرن 19 هیچ کس باورش نمیشد که رفتار و امور انسانی از سمت دنیای بی انتهای فضا (فضای بی کران) در حال نظاره شدن بود. هیچ کس خوابش رو هم نمیدید که ما به دقت داشتیم مطالعه میشدیم، مثل کسی که با یه میکروسکوپ موجودات داخل یه قطره آب که تو هم میغلطن و تولید مثل میکنن رو مطالعه میکنه. افراد کمی حتی احتمال زندگی روی سیاره های دیگه رو در نظر میگیرن، و با این حال، در شکاف عمیق فضا، ذهن هایی بی اندازه برتر از ذهن های ما، با چشمانی حسود به زمین خیره شدن و به آرامی و یقینا بر علیه ما نقشه کشیدن
اگرچه صحنه ی ادبی اون چیزی که قبلا بود نیست، ساحل شمالی هنوز کافه های خانوادگی زیادی داره.
family owned cafe کافه ای که اعضای یه خانواده صاحبشن و میگردوننش
بی زحمت ترجمه مناسبی رو برای این جملات قرار بدین
a fool shows his annoyanceat once,but a prudent man overlooks an insult.
if you love somebody,set them free.if they return,they were always yours,if they dont they never were.
معانی بهتر و اصلاحات رو اگر لازم بود دوستان انجام میدن حتما.
ابله ناراحتی خود را بلافاصله بروز میدهد،اما انسان محتاط(زیرک) توهین را نادیده میگیرد.
اگر کسی را دوست میدارید،آزادشان نگه دارید،اگر برنگردند از آن شما نبودند،اگربرگردند از آن شما بودند.
ترجمه روون این جمله چیه؟
I’m afraid they must go out of their way not to find out
ممنون
منظور از controversial poem چیه؟
متاسفانه خیلی باید تلاش کنن (به خودشون فشار بیارن) که متوجه نشن
هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)