تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 676 از 720 اولاول ... 176576626666672673674675676677678679680686 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,751 به 6,760 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #6751
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    لطفا یه ترجمه مناسب برای اینها قرار بدین.

    The testimony of the Lord is sure making wise the simple

    It is easier for a camel to go through the eye of a needle,than for a rich man to enter the kingdom of God.
    اوامر/شهادات/کلام خداوند قابل اطمینان است و ساده‌دلان را حکمت می‌بخشد.

    گذشتن شتر از سوراخ سوزن آسان‌تر است از وارد شدن ثروتمند به ملكوت خدا. / زیرا گذشتن شتر از سوراخ سوزن آسان‌تر است از دخول دولتمندی در ملکوت خدا


    Last edited by pro_translator; 21-02-2016 at 23:32.

  2. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #6752
    پروفشنال m.b.z's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2011
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    744

    پيش فرض

    سلام
    ترجمه این متن رو میخواستم
    تحت لفظیش رو فهمیدم و ممنون میشم اگر کامل ترجمه بشه
    مربوط هست به فصل 2 سریال fargo
    NARRATOR: No one would've believed, in the last years of the 19'th century that human affairs were being watched from the timeless worlds of space. No one could've dreamed we were being scrutinized, as someone with a microscope studies creatures that swarm and multiply in a drop of water. Few men even consider the possibility of life on other planets, and yet, across the gulf of space, minds immeasurably superior to ours, regarded this earth with envious eyes and slowly and surely they drew their plans against us

  4. #6753
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    پست ها
    130

    پيش فرض

    ترجمه جمله زیر چی میشه؟
    Even though the literary scene is not what it used to be- North Beach still has many family owned cafes


  5. #6754
    کاربر فعال انجمن زبان Dadashmohammad22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    محل سكونت
    Music Land
    پست ها
    602

    پيش فرض

    سلام
    ترجمه این متن رو میخواستم
    تحت لفظیش رو فهمیدم و ممنون میشم اگر کامل ترجمه بشه
    مربوط هست به فصل 2 سریال fargo
    راوی: در آخرین سالهای قرن 19 هیچ کس باورش نمیشد که رفتار و امور انسانی از سمت دنیای بی انتهای فضا (فضای بی کران) در حال نظاره شدن بود. هیچ کس خوابش رو هم نمیدید که ما به دقت داشتیم مطالعه میشدیم، مثل کسی که با یه میکروسکوپ موجودات داخل یه قطره آب که تو هم میغلطن و تولید مثل میکنن رو مطالعه میکنه. افراد کمی حتی احتمال زندگی روی سیاره های دیگه رو در نظر میگیرن، و با این حال، در شکاف عمیق فضا، ذهن هایی بی اندازه برتر از ذهن های ما، با چشمانی حسود به زمین خیره شدن و به آرامی و یقینا بر علیه ما نقشه کشیدن

  6. 2 کاربر از Dadashmohammad22 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #6755
    کاربر فعال انجمن زبان Dadashmohammad22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    محل سكونت
    Music Land
    پست ها
    602

    پيش فرض

    ترجمه جمله زیر چی میشه؟
    Even though the literary scene is not what it used to be- North Beach still has many family owned cafes

    اگرچه صحنه ی ادبی اون چیزی که قبلا بود نیست، ساحل شمالی هنوز کافه های خانوادگی زیادی داره.
    family owned cafe کافه ای که اعضای یه خانواده صاحبشن و میگردوننش

  8. این کاربر از Dadashmohammad22 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #6756
    اگه نباشه جاش خالی می مونه ODADO's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2015
    پست ها
    218

    پيش فرض

    بی زحمت ترجمه مناسبی رو برای این جملات قرار بدین

    a fool shows his annoyanceat once,but a prudent man overlooks an insult.

    if you love somebody,set them free.if they return,they were always yours,if they dont they never were.

  10. #6757
    کاربر فعال انکودرها inceptro's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2013
    پست ها
    2,239

    پيش فرض

    بی زحمت ترجمه مناسبی رو برای این جملات قرار بدین

    a fool shows his annoyanceat once,but a prudent man overlooks an insult.

    if you love somebody,set them free.if they return,they were always yours,if they dont they never were.
    معانی بهتر و اصلاحات رو اگر لازم بود دوستان انجام میدن حتما.

    ابله ناراحتی خود را بلافاصله بروز میدهد،اما انسان محتاط(زیرک) توهین را نادیده میگیرد.

    اگر کسی را دوست میدارید،آزادشان نگه دارید،اگر برنگردند از آن شما نبودند،اگربرگردند از آن شما بودند.

  11. #6758
    پروفشنال jahangir1400's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2012
    پست ها
    592

    پيش فرض

    ترجمه روون این جمله چیه؟

    I’m afraid they must go out of their way not to find out

    ممنون

  12. #6759
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    پست ها
    130

    پيش فرض

    منظور از controversial poem چیه؟

  13. #6760
    کاربر فعال انجمن زبان Dadashmohammad22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    محل سكونت
    Music Land
    پست ها
    602

    پيش فرض

    ترجمه روون این جمله چیه؟

    I’m afraid they must go out of their way not to find out

    ممنون
    متاسفانه خیلی باید تلاش کنن (به خودشون فشار بیارن ) که متوجه نشن

  14. 2 کاربر از Dadashmohammad22 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •