تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 673 از 859 اولاول ... 173573623663669670671672673674675676677683723773 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,721 به 6,730 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #6721
    آخر فروم باز ARASH66's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2005
    محل سكونت
    ■ قلب زمین
    پست ها
    1,611

    پيش فرض

    با سلام
    وقت کردید معنی دقیق این جمله رو برام بفرستید.
    مخصوصا Held اینجا یعنی چی؟

    We Got To The Airport Ontime Altought The Traffic Held Us Up.

  2. #6722
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    سلام دوستان
    ترجمه این جمله :
    ایده او بر اساس شباهت هایی بود که او فکر می کرد میان فرهنگ هاشان .ج.د دارد:

    این ترجمه براش خوبه؟

    His idea was besed on some similarities he believed exists between their culture.
    خوبه البته اين هم ميشه

    His idea was based on some cultural similarities he had imagined that exist

  3. این کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #6723
    اگه نباشه جاش خالی می مونه behzad20000's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2010
    پست ها
    236

    پيش فرض

    با سلام
    وقت کردید معنی دقیق این جمله رو برام بفرستید.
    مخصوصا Held اینجا یعنی چی؟

    We Got To The Airport Ontime Altought The Traffic Held Us Up.
    ما به بموقع به فرودگاه رسیدیم هر چند ترافیک ما را معطل کرد.

  5. 3 کاربر از behzad20000 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #6724
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    با سلام
    وقت کردید معنی دقیق این جمله رو برام بفرستید.
    مخصوصا Held اینجا یعنی چی؟

    We Got To The Airport Ontime Altought The Traffic Held Us Up.
    دوست من hold up به معنی مانع شدن هست و معنی این جمله هم میشه این

    اگرچه ترافیک مانع راه ماشده بود ولی ما به موقع به فرودگاه رسیدیم

    خب تا من داشتم این رو مینوشتم دوست دیگمون هم جوابتون رو دادن
    Last edited by sajjad1973; 10-11-2010 at 19:07.

  7. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #6725
    اگه نباشه جاش خالی می مونه behzad20000's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2010
    پست ها
    236

    پيش فرض

    معنی این جمله رو میخواستم
    accent fall on the next - to -last syllable of a word.
    کاهش استرس در (سیلاب) بعدی تا سیلاب آخر یک کلمه.

  9. #6726
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    سلام بچه ها میشه معنی اصطلاحات بگین

    he is an old hand

    he is a man of experience

    he never got cought

    you are just hearing things

    immaculately done

    impeccably handled
    thanks
    اون آدم مجربي است
    ( اصطلاح نيست) اون مرد تجربه هستش
    اون هرگز گير نيفتاد (caught بايد باشه)
    شما فقط چيزهايي بگوشتون مي رسه
    عالي وبدون ايراد انجام شده
    بدون ايراد اجرا شد

  10. 3 کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #6727
    اگه نباشه جاش خالی می مونه behzad20000's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2010
    پست ها
    236

    پيش فرض

    دوستان ترجمه این جمله کدوم یک از اینها ست

    many people assume that esperanto is a dying language.
    بسیاری از مردم تصور میکنند زبان اسپرانتو یک زبان مرده است.
    بسیاری از مردم تصور میکنند زبان اسپرانتو در حال نابودی است.

    کدوم یک از گزینه های بالا ترجمه درست است ؟
    اگر ترجمه بهتری دارید ممنون میشوم کمک بفرمایید پیشاپیش تشکر

    ---------- Post added at 04:51 PM ---------- Previous post was at 04:47 PM ----------

    it had had its greatest impact in china.
    ترجمه دقیق این جمله رو میخوام
    بازم ممنون
    یک نکته بگم در رابطه با این جمله بالایی مربوط به چین
    در جمله بعدیش اومده که برنامه اسپرانتو رادیو پکن محبوب ترین برنامه اسپرانتو زبان در جهان است.

    چون تو ترجمه میتونه کمک بهتری کنه
    اولی درسته
    آن بیشترین تاثیرش را در چین (داشته بود)داشت.

  12. این کاربر از behzad20000 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #6728
    اگه نباشه جاش خالی می مونه behzad20000's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2010
    پست ها
    236

    پيش فرض

    با تشکر از سیلر عزیز ،جسارتا فکر کنم این معنی نزدیکتر باشه:
    او مرد با تجربه ای هست.

  14. این کاربر از behzad20000 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #6729
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,871

    پيش فرض

    کاهش استرس در (سیلاب) بعدی تا سیلاب آخر یک کلمه.
    میشه ترجمه روان تری داشته باشید
    جمله قبلش رو من ترجمش رو براتون می نویسم
    کارشناسان مدعی هستند که تقریبا هر کس میتواند اسپرانتو را در 100 ساعت یا کمتر یاد بگیرد اما برای برخی پسوند و پیشود های متعدد ممکن است موضع پیچیده ای باشد

    حالا نوبت جمله شماست ولی برای من مفهوم نیست

  16. #6730
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    میشه ترجمه روان تری داشته باشید
    جمله قبلش رو من ترجمش رو براتون می نویسم
    کارشناسان مدعی هستند که تقریبا هر کس میتواند اسپرانتو را در 100 ساعت یا کمتر یاد بگیرد اما برای برخی پسوند و پیشود های متعدد ممکن است موضع پیچیده ای باشد

    حالا نوبت جمله شماست ولی برای من مفهوم نیست
    دوست عزیز من فکر میکنم منظور

    کاهش فشار استرس ( تکیه) با رسیدن به اخرین هجای کلمه

    باشه

  17. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •