تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 672 از 859 اولاول ... 172572622662668669670671672673674675676682722772 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,711 به 6,720 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #6711
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,871

    پيش فرض

    ممنون
    این جمله معنیش دقیق چی میشه
    in most countries multi - lingual ism is normal.
    در اکثر کشورها رویه چند زبانی عادی است

    در رابطه با این جمله و جمله قبلی ( thousands of language are spoken around the world today.)
    من ترجمه دقیقش رو نیاز دارم نه نزدیک بهش رو ممنون میشم کمک بفرمایید

  2. #6712
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,871

    پيش فرض

    میخواستم ببینم این ترجمه این متن روکه کردم درسته یا نه
    two thirds of the worlds childeren grow up in bilingual environments and become competent in both language.

    دو سوم از بچه های جهان رشد میکنن در محیط ها ی دو زبانه و دارای سر رشته (صلاحیت )هر دو زبان میشوند

  3. #6713
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    230

    پيش فرض

    ممنون
    این جمله معنیش دقیق چی میشه
    in most countries multi - lingual ism is normal.
    در اکثر کشورها رویه چند زبانی عادی است

    در رابطه با این جمله و جمله قبلی ( thousands of language are spoken around the world today.)
    من ترجمه دقیقش رو نیاز دارم نه نزدیک بهش رو ممنون میشم کمک بفرمایید
    والا ترجمه های خودتون مشکلی ندارن ولی حالا این جوری هم بگین خوبه:

    چندزبانی در اکثر کشورها امری طبیعی (معمول) می باشد.

    امروزه مردم در سرتاسر دنیا به هزارن زبان (مختلف) صحبت می کنند.

  4. #6714
    اگه نباشه جاش خالی می مونه elahe_n12345's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    242

    پيش فرض

    سلام. ممنون می شم ترجمه کنید.

    Historical cost approach
    This approach is develpoed by Brummet, Flamholtz and Pyle but the first attempt towards employee valuation made by R. G. Barry Corporation of [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] in the year 1967. This method measures the organization’s investment in employees using the five [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] : recruiting, acquisition; formal training and, familiarization; informal training, Informal familiarization; experience; and development. The costs were amortized over the expected working lives of individuals and unamortized costs (for example, when an individual left the firm) were written off.

  5. #6715
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Gigawarn's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    پست ها
    391

    پيش فرض

    کمک میخواستم معنی دیقی این جمله چی میشه
    Rename php_psakey.dll to php_psakey.dll.bak then Replace with php_psakey.dll in the folder aka Folder with setup

    Start plesk (tray icon, right click then click start and wait til it says "started")

  6. #6716
    داره خودمونی میشه aseman1985's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    126

    پيش فرض

    سلام بچه ها میشه معنی اصطلاحات بگین

    he is an old hand

    he is a man of experience

    he never got cought

    you are just hearing things

    immaculately done

    impeccably handled
    thanks
    Last edited by aseman1985; 10-11-2010 at 01:17.

  7. #6717
    اگه نباشه جاش خالی می مونه nibble's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    USA Boston MA
    پست ها
    477

    پيش فرض

    سلام دوستان
    ترجمه این جمله :
    ایده او بر اساس شباهت هایی بود که او فکر می کرد میان فرهنگ هاشان .ج.د دارد:

    این ترجمه براش خوبه؟

    His idea was besed on some similarities he believed exists between their culture.

  8. #6718
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,871

    پيش فرض

    دوستان ترجمه این جمله کدوم یک از اینها ست

    many people assume that esperanto is a dying language.
    بسیاری از مردم تصور میکنند زبان اسپرانتو یک زبان مرده است.
    بسیاری از مردم تصور میکنند زبان اسپرانتو در حال نابودی است.

    کدوم یک از گزینه های بالا ترجمه درست است ؟
    اگر ترجمه بهتری دارید ممنون میشوم کمک بفرمایید پیشاپیش تشکر

    ---------- Post added at 04:51 PM ---------- Previous post was at 04:47 PM ----------

    it had had its greatest impact in china.
    ترجمه دقیق این جمله رو میخوام
    بازم ممنون
    یک نکته بگم در رابطه با این جمله بالایی مربوط به چین
    در جمله بعدیش اومده که برنامه اسپرانتو رادیو پکن محبوب ترین برنامه اسپرانتو زبان در جهان است.

    چون تو ترجمه میتونه کمک بهتری کنه
    Last edited by mohsen_blid; 10-11-2010 at 16:58.

  9. #6719
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,871

    پيش فرض

    میخوام یک جمله بندی خوب رو برای این جمله برام تکمیل کنید
    you can learn esperanto in a fraction of the time it would take you to learn french , german , for example.

    شما میتوانید اسپرانتو را یاد بگیرید در کسری از زمانی که میخواهید زبان فرانسه یا المانی را به طور مثال یاد بگیرید.

    حالا اگر جمله بندی بهتری هست ممنون میشوم

  10. #6720
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,871

    پيش فرض

    معنی این جمله رو میخواستم
    accent fall on the next - to -last syllable of a word.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •