تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 67 از 859 اولاول ... 175763646566676869707177117167567 ... آخرآخر
نمايش نتايج 661 به 670 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #661
    آخر فروم باز eshghe eskate's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2008
    محل سكونت
    In Others Heart
    پست ها
    1,107

    پيش فرض

    When people exist under one roof, a tiny society forms,the stuff of novellas,masters and servants unconsciously dancing in lock step so that when things go wrong traumas converge
    وقتی چند نفر زیر یک سقف با هم زندگی میکنن یه جامعه ی کوچک شکل میگیره.یه داستان کوتاه.خدمتکارا و ارباب ها بی اختیار و خشک(بی انعطاف)با هم میرقصند/توی یه جای محدود میرقصن/با رعایت محدودیتها میرقصند(هر کودوم و صلاح میدونید بذارید)بنابریم وفتی مشکلی به وجود میاد , اندوه حاصل از این مشکل همه رو با هم پیوند میده.

  2. این کاربر از eshghe eskate بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #662
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    Monica had finally managed to get her mother here from Mexico

    ------------------------------------------------

    مادر مي خواد تا دخترش رو که بخاطر کاراش داره شوهرش رو از دست مي ده نصيحت کنه که دختره به مادرش ميگه:
    What is it, are you buzzed?
    Buzz توي اين جمله چه معنايي ميده؟
    مادرش هم ميگه:
    نه من چند هفته است که شراب خوردن رو ترک کردم
    آره ، هيچکي توجه نکرده که...
    Which shows I probably conducted myself pretty well as a drunk
    But duty called, and I'm sober
    بنابراين ممکنه فقط يه چيز بهت بگم؟
    دِبرا تو شوهرت رو از دست خواهي داد اگه دست از کارهايي که مي کني برنداري
    و تو ديگه هرگز کسي بخوبي اون پيدا نخواهي کرد
    بعدش اينو ميگه:
    There'll only be men who you know are cheap and shallow and have no real warmth in their souls You may have gotten by on those surfaces once but now you have been spoiled by a good man
    خلاصه خيلي حرف ها بهش مي زنه اون آخرش مي گه براي من ديگه تموم شده و اين جمله رو هم ميگه: Out of coffee ، اين اصطلاحي چيزيه؟!
    بعد از اينکه اينها رو ميگه دختر بهش برمي خوره و ميگه اگه يکبار ديگه اينجوري باهام حرف بزني از خودم متنفر ميشم
    اينم آخرين جمله از فرمايشات مادر مکرمه به دخترش:
    Honey, lately your low self-esteem is just good common sense.

    ممنون

  4. #663
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    What is it, are you buzzed?
    Buzz توي اين جمله چه معنايي ميده؟
    به کسي که يه خورده عقل از سرش پريده باشه يعني يه خورده مـ.ـست باشه ميگن buzzed

    البته buzzed صفته فکر کنم.

  5. #664
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    به کسي که يه خورده عقل از سرش پريده باشه يعني يه خورده مـ.ـست باشه ميگن buzzed

    البته buzzed صفته فکر کنم.
    سلام!
    buzz:
    (خودماني) نشئه (در اثر استعمال مواد مخدر) (همونیه که نعشه تلفظ می شه)
    *
    موفق باشید!

  6. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #665
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    32

    پيش فرض

    لطفا ترجمه پليز
    Things do wear out - LIKE TIRES

  8. #666
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    سلام!
    buzz:
    (خودماني) نشئه (در اثر استعمال مواد مخدر) (همونیه که نعشه تلفظ می شه)
    *
    موفق باشید!
    البته با توجه به جملات بعدي به نظر مياد بايد از همين معني "مـ.ـست" استفاده کرد.

  9. این کاربر از sd70 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #667
    داره خودمونی میشه parisa r's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    117

    پيش فرض

    scum bag به آدماي پست و کم ارزش و ولگرد و متعفن و اينا هم ميگن. ولي فکر کنم اينجا منظورش همون کيسه هاي زباله باشه، نه؟

    scum این معنی رو میده ، ولی فکر کنم بشه اینطوری معنی کرد " به محض اینکه از شر این عوضی ها خلاص شیم "
    ميگم معنيش تو اين موقعيت نميشه "اونا تصميم گرفتند کشته بشند" ؟
    نه بیشتر منظورش اینه که اونها تصمیم گرفتند ما رو بکشند و خودشون یواشکی محل و ترک کنند

  11. این کاربر از parisa r بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #668
    آخر فروم باز SCYTHE's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2008
    محل سكونت
    formidable paths
    پست ها
    1,744

    پيش فرض

    لطفا ترجمه پليز
    Things do wear out - LIKE TIRES
    چیزهایی که واقعآ فرسوده می شوند، مثل لاستیک ها (تایرها)

  13. این کاربر از SCYTHE بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #669
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    لطفا ترجمه پليز
    Things do wear out - LIKE TIRES
    سلام!
    فکر می کنم که مغز جمله این باشه که:
    همه چیز تمام (یا کهنه) می شود، مانند لاستیک ماشین (یا لباس و جامه)
    *
    البته نظر من بود و شاید اشتباه باشه!
    *
    موفق باشید!

  15. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  16. #670
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    محل سكونت
    شمال
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام دوستان عزیز!
    شما دو جمله ی زیر را چطوری ترجمه می کنید:
    I'm not a big fat panda!
    I'm the Big Fat Panda!
    چه تفاوت هایی در ترجمه ی فارسی دارند؟
    *
    یا مثلا این:
    مشتری به فروشنده می گه:
    Michael McDonald, man,
    I haven't heard this in years.
    بعد فروشنده جواب می ده:
    Yeah, I haven't heard it
    in like 48 minutes.
    *
    نکته: فروشنده از آهنگ بدش میاد
    2. مشتری صدای آهنگ رو در تلوزیون زیاد می کنه!
    حالا منظور فروشنده چیه؟
    می شه گفت: من هم تا حالا مثل این 48 دقیقه صداش رو انقدر بلند نشنیده بودم؟
    *
    موفق باشید!
    Last edited by pro_translator; 28-08-2008 at 13:06.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •