تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 67 از 89 اولاول ... 175763646566676869707177 ... آخرآخر
نمايش نتايج 661 به 670 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #661
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    cy girls
    cy مخفف cyberspace ه.. از اونجایی که کار این دو زن در مورد شبکه های کامپیوتری و هک و
    غیره هستش اسمشو می ذارم:
    دختران شبکه ای کامپیوتری .. یا شاید دختران شبکه ای جاسوسی
    میشه گفت دختران شبکه کامپیوتری
    Dirge of Cerberus: Final Fantasy VII
    سوگواری سربروس: رویای نهایی
    خوبه.
    Bionicle Heroes
    Bionicle از لحاظ ریشه همون bionic ه..
    اگه از لحاظ ریشه یکی باشن ،همه ترجمه هات خوبن فقط باید یکی رو انتخاب کنیم

    Castlevania: Curse of Darkness
    قلعه وانیا: نفرین تاریکی .. فکر نکنم بهتر باسه بگیم : کسلوانیا
    Castlevania: Lament of Innocence
    نوحه بی گناهی ... نغمه بی گناهی
    خوبه ولی شاید بهتر باشه Castlevania رو ترجمه نکنیم.

    Constantine
    همونطور که دوستان گفتن اسم شخصه.
    Devil May Cry 3: Dante's Awakening
    پسوند این بازی:
    جنبش دانته...
    میشه جنبش دانته هم گفت ولی من با نظر حواس موافقم چون حواسش جمعه.

    Disney's Meet the Robinsons
    دیسنی در خانواده رابینسون را ملاقات کن

    Disney's Tarzan Untamed
    دیسنی در تارزان رام نشده
    دوستان، همونطور که میدونین و یا شاید هم نمی دونین مرحوم والت دیزنی خالق انیمیشن هایی مثل میکی ماوس و تام و جریه که شرکتی به اسم خودش هم تاسیس کرده بود و در مورد این دوتا بازی هم باید بگم که ترجمه درستش اینه: خانواده رابینسون را ملاقات کن (یا سادهترش ملاقات خانواده رابینسون) اثر دیزنی و تارزان رام نشده اثر دیزنی یعنی این دوتا یا نوشته شده توسط شخص والت دیزنیه یا ساخته و اثر شرکت دیزنی.
    پیشنهاد من اینه:
    Disney's Meet the Robinsons
    ملاقات رابینسون ها اثر دیزنی
    و یا ملاقات رابینسونهای دیزنی

    Disney's Tarzan Untamed
    تارزان رام نشده اثر دیزنی
    تارزان رام نشده ی دیزنی

    Evil Dead: A Fistful of Boomstick
    در این مورد نظری ندارم چون نه اینو بازی کردم و نه فیلمشو دیدم و نمیدونم بوم استیک چیه.

    یه چیزی هم در مورد assassin's creed بگم اگه یه نگاهی به دیکشنری هاتون بکنین می بینین که از لغت assassin ریشه گرفته شده و واژه های زیادی بر اساسش ساخته شده مثل assassination و assassinator و حتی فعل داره:
    assassinate .خب اگه ما assassin رو حشاشین ترجمه کنیم این لغاتی رو که گفتم چی ترجمه کنیم.
    اولین نظری که در این مورد داده بودم این بود که این لغت از عربی وارد انگلیسی شده تغییر شکل پیدا کرده و جزیی از اون شده ، درسته که ریشه عربی داره ولی الان یه کلمه انگلیسی به معنای قتل سیاسی و تروره و هنوز هم همین نظر رو دارم.

  2. #662
    اگه نباشه جاش خالی می مونه victorman's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    300

    پيش فرض

    سلا م دوستان
    سال نوتون مبارک میبینیم که در نبود من از کلکل خبری نبوده و این خیلی تاسف آوره

    خب کارمونو شروع کنیم

    Castlevania به هیچ وجه اسم قلعه نیست و نباید ترجمه بشه

    در مورد assassin من هنوز میگم نه قاتل هست نه حشیشی
    Pirates of the Burning Sea
    بهتره ترجمه بشه ( دزدان دریای سوزان ) اونجوری که شما ترجمه کرده بودی یعنی اینکه خود دزدها درحال سوختن هستند

    در این مورد نظری ندارم چون نه اینو بازی کردم و نه فیلمشو دیدم و نمیدونم بوم استیک چیه.
    واقعا ممنونم که بدون داشتن اطلاع ترجمه نمیکنی دمت گرم

    بچه ها فعلا عجله دارم تا بعد ...

  3. #663
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    Blood Omen
    طالع خونین
    خوبه و یا میشه گفت طالع خون یا فال خون.

    Crime Life: Gang Wars
    عنوانش قبلا ترجمه شده.. اما پسوندش: جنگ های اراذل.. یا جنگ های دار و دسته اراذل
    جنگهای گروهی تبهکاران.

    EyeToy: Operation Spy
    اسباب بازی چشمک دار: جاسوس عملیاتی
    اسباب بازی چشمی: جاسوس عملیاتی.

    Fatal Frame II: Crimson Butterfly
    عنوانش ترجمه شده و اما پسوندش: پروانه گلگون
    تعریف لانگمن در مورد Crimson:
    a dark slightly purple red color
    رنگ ارغوانی مایل به قرمز کمی تیره

    من پروانه ارغوانی رو پیشنهاد میدم.

    خدای جنگ God of War
    خوبه.

    Grand Theft Auto: Liberty City Stories
    عنوانش که ترجمه شده اما پسوندش: داستان های شهر لیبرتی
    Grand Theft Auto: San Andreas
    ... سان آندرس
    Grand Theft Auto: Vice City
    ... فکر نکنم vice باید ترجمه شه چون مثل Liberty اسمه.
    بد نیست معنی شو بدونید: شهر فساد
    شهر وایس

    نظر شماها چیه ؟
    نمی دونم ترجمه کنیم یا نه ولی اگه بخواهیم ترجمه کنیم پیشنهاد من اینه:
    داستانهای شهر ازادی
    شهر گناه.

    تفنگ Gun
    خوبه.

    هری پاتر و تالار راز Harry Potter and the Chamber of Secrets
    Secrets جمعه پس میشه: هری پاتر و تالار اسرار.

    Harry Potter and the Goblet of Fire
    ... و جام آتش

    Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
    ... و زندانی ازکابان

    Harry Potter and the Sorcerer's Stone
    ... و سنگ جادوگر ..
    خوبه.

    Haunting Ground
    محوطه فراموش نشدنی
    زمین و یا بهتر بگم سرزمین فراموش نشدنی رو پیشنهاد میکنم.

    Headhunter
    سرشکار... بهتره از شکارچی سر استفاده نشه.
    ولی به نظرم شکارچی سر بهتره.

    Headhunter: Redemption
    ... رهایی

    Herdy Gerdy
    هردی جردی.. اسم هستن.
    خوبه.

    Incredible Hulk: Ultimate Destruction, The
    هیولای باور نکردنی: نهایت ویرانی
    من فکر نمی کردم که بشه هالک رو ترجمه کرد ولی خوب ترجمه اش کردی با اینحال به نظرم اگه ترجمه اش نکنیم بهتره ، میخوام بدونم نظر بقیه چیه؟

  4. #664
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    يه راهنمائي در مورد assassin بگم و اون اينكه ريشه اين كلمه هست Hassassin و حالا خودتون بگين حشاشين بهتره يا آدمكش سياسي ؟؟؟؟؟؟



    در مورد PIMP My Ride بگم كه يه برنامه است كه شروع اون از آمريكا بوده و الان تو بريتانيا هم اجرا ميشه.
    به اين صورت كه مي گردن ماشيناي درب و داغون و فكسني رو پيدا مي كنن و از صاحبش تحويل مي گيرن.

    مي برن گاراژ خودشون و اسپرتينگ و تيونيگ و خلاصه اينكه خدا ميكنن ماشينو و پس صاحبش مي دن و طرف هم حال ميكنه ....

    ترجمش ميشه ... ماشين منو PIMP كن

    حالا اين pimp يعني چي.؟ بايد روش كار كرد


    Main Entry: 2pimp
    Function: verb
    Date: 1636
    intransitive verb
    : to work as a pimp
    transitive verb
    : to make use of often dishonorably for one's own gain or benefit


    Main Entry: 1pimp
    Pronunciation: \ˈpimp\
    Function: noun
    Etymology: probably akin to British dialect pimp small bundle of sticks, Middle English pymple papule, German Pimpf young boy, kid, literally, little fart, Pumpf, Pumps fart
    Date: 1600
    : a man who solicits clients for a prostitute


    بذارين اين فن پاور رو عوض كنم تا ادامه بدم
    Last edited by mehdi_ag; 07-04-2008 at 13:24.

  5. #665
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    واقعا باور نکردنیه.. فقط یه روز سر نزدم دیدم ترکوندین...
    خب بالاخره victorman هم اومد.. سال نو شما هم مبارک. نمی دونم واسه کل کل چی باید بگم فقط اینو می تونم بگم که امیدوارم سال چرند و آشغالی برات باشه.. واسه شروع خوبه ؟


    حمید جان بازم مثل همیشه روی تمام حرفای من نظر میدی.. دمت گرم.
    میشه گفت دختران شبکه کامپیوتری
    دختران شبکه کامپیوتری یعنی فقط مربوط به شبکه کامپیوتر هستند اما شبکه ای کامپیوتری یعنی مربوط به شبکه و کامپیوتر. درسته ؟

    اگه از لحاظ ریشه یکی باشن ،همه ترجمه هات خوبن فقط باید یکی رو انتخاب کنیم
    ای کاش نظرتم می گفتی.
    خوبه ولی شاید بهتر باشه Castlevania رو ترجمه نکنیم.
    کسی که اینو بازی کرده بگه.. castlevania اسمه مکانیه ؟

    میشه جنبش دانته هم گفت ولی من با نظر حواس موافقم چون حواسش جمعه.
    از خوب کنایه ای استفاده کردی.. ولی هوس حواسمو پرت کرد.

    دوستان، همونطور که میدونین و یا شاید هم نمی دونین مرحوم والت دیزنی خالق انیمیشن هایی مثل میکی ماوس و تام و جریه که شرکتی به اسم خودش هم تاسیس کرده بود و در مورد این دوتا بازی هم باید بگم که ترجمه درستش اینه: خانواده رابینسون را ملاقات کن (یا سادهترش ملاقات خانواده رابینسون) اثر دیزنی و تارزان رام نشده اثر دیزنی یعنی این دوتا یا نوشته شده توسط شخص والت دیزنیه یا ساخته و اثر شرکت دیزنی.
    پیشنهاد من اینه:
    Disney's Meet the Robinsons
    ملاقات رابینسون ها اثر دیزنی
    و یا ملاقات رابینسونهای دیزنی

    Disney's Tarzan Untamed
    تارزان رام نشده اثر دیزنی
    تارزان رام نشده ی دیزنی
    آفرین.. کاملا موافقم... اما خانواده رابینسون نه رابینسون ها..

    در این مورد نظری ندارم چون نه اینو بازی کردم و نه فیلمشو دیدم و نمیدونم بوم استیک چیه.

    یه چیزی هم در مورد assassin's creed بگم اگه یه نگاهی به دیکشنری هاتون بکنین می بینین که از لغت assassin ریشه گرفته شده و واژه های زیادی بر اساسش ساخته شده مثل assassination و assassinator و حتی فعل داره:
    assassinate .خب اگه ما assassin رو حشاشین ترجمه کنیم این لغاتی رو که گفتم چی ترجمه کنیم.
    اولین نظری که در این مورد داده بودم این بود که این لغت از عربی وارد انگلیسی شده تغییر شکل پیدا کرده و جزیی از اون شده ، درسته که ریشه عربی داره ولی الان یه کلمه انگلیسی به معنای قتل سیاسی و تروره و هنوز هم همین نظر رو دارم.
    من حرفی برای گفتن ندارم.. کاملا درست گفتی.. حشاشین حذف میشه.. ولی صد در صد باید نوع قتل مشخص شه.. آدمکش سیاسی خوبه.

    Castlevania به هیچ وجه اسم قلعه نیست و نباید ترجمه بشه
    دلیل....

    در مورد assassin من هنوز میگم نه قاتل هست نه حشیشی
    هنوز از معلم تاریخت نپرسیدی ؟

    بهتره ترجمه بشه ( دزدان دریای سوزان ) اونجوری که شما ترجمه کرده بودی یعنی اینکه خود دزدها درحال سوختن هستند
    من قبول کردم که بذاریم دزدان دریای سوزان.. اما اون چیزی که من گفتم کی یه همچین معنی که شما گفتی میده ؟
    میشه ثابت کنی ؟

    خوبه و یا میشه گفت طالع خون یا فال خون.
    هااااااا!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ؟؟؟؟؟
    طالع خون ؟ فال خون ؟ این دیگه چه نوع فالیه ؟ فال حافظ .. فال قهوه و غیره رو شنیده بودم اما فال خون ؟

    جنگهای گروهی تبهکاران.
    خوبه... میشه گفت جنگ گنگسترها ؟

    اسباب بازی چشمی: جاسوس عملیاتی.
    نه... من با همون ناظر موافقم.. نمی دونم کی ترجمه ش کرد ولی خوب ترجمه کرد.
    اسباب بازی ناظر

    تعریف لانگمن در مورد Crimson:
    a dark slightly purple red color
    رنگ ارغوانی مایل به قرمز کمی تیره

    من پروانه ارغوانی رو پیشنهاد میدم.
    a dark slightly purple red color
    می دونی ترجمه ش چی میشه ؟
    purple خودش به معنی ارغوانیه.
    میگه: اگه slightly purple رو حذف کنیم میشه.. قرمز تیره. slightly purple هم یعنی با کمی ارغوانی..
    در کل: رنگ تیره قرمز مایل به ارغوانی نه خود ارغوانی.. رنگ قرمز تیره ای که ارغوانی میزنه.

    ارغوانی به انگلیسی میشه: purple

    همون گلگون قشنگ تره.

    نمی دونم ترجمه کنیم یا نه ولی اگه بخواهیم ترجمه کنیم پیشنهاد من اینه:
    داستانهای شهر ازادی
    شهر گناه.
    درسته ولی من معتقدرم که اسمه و نباید ترجمه شه.
    زمین و یا بهتر بگم سرزمین فراموش نشدنی رو پیشنهاد میکنم.
    خوشبختانه اینو بازی کردم... دختره همش تو یه محوطه دنبال چرخ زدنه و می خواد پی میبره که کیه.
    البته من 30 دقیقه بیشتر این بازی رو تجربه نکردم و نمی دونم کل داستان از چه قراره..

    نه.. سرزمین نیست. اصلا ground به معنی سرزمین نیست و نمی تونه باشه.

    Secrets جمعه پس میشه: هری پاتر و تالار اسرار.
    فرقی نمی کنه... راز هم می تونه معنی جمع داشته باشه.. ولی باشه.. اسرار

    ولی به نظرم شکارچی سر بهتره.
    نمی دونم.. الان که نگاه می کنم می بینم شرکارچی سر بهتره.. ولی بازم 2 به شکم.

    من فکر نمی کردم که بشه هالک رو ترجمه کرد ولی خوب ترجمه اش کردی با اینحال به نظرم اگه ترجمه اش نکنیم بهتره ، میخوام بدونم نظر بقیه چیه؟
    آره مثل اینکه.
    Last edited by Shadow of Destiny; 07-04-2008 at 15:20.

  6. #666
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    يه راهنمائي در مورد assassin بگم و اون اينكه ريشه اين كلمه هست Hassassin و حالا خودتون بگين حشاشين بهتره يا آدمكش سياسي ؟؟؟؟؟؟



    در مورد PIMP My Ride بگم كه يه برنامه است كه شروع اون از آمريكا بوده و الان تو بريتانيا هم اجرا ميشه.
    به اين صورت كه مي گردن ماشيناي درب و داغون و فكسني رو پيدا مي كنن و از صاحبش تحويل مي گيرن.

    مي برن گاراژ خودشون و اسپرتينگ و تيونيگ و خلاصه اينكه خدا ميكنن ماشينو و پس صاحبش مي دن و طرف هم حال ميكنه ....

    ترجمش ميشه ... ماشين منو PIMP كن

    حالا اين pimp يعني چي.؟ بايد روش كار كرد


    Main Entry: 2pimp
    Function: verb
    Date: 1636
    intransitive verb
    : to work as a pimp
    transitive verb
    : to make use of often dishonorably for one's own gain or benefit


    Main Entry: 1pimp
    Pronunciation: \ˈpimp\
    Function: noun
    Etymology: probably akin to British dialect pimp small bundle of sticks, Middle English pymple papule, German Pimpf young boy, kid, literally, little fart, Pumpf, Pumps fart
    Date: 1600
    : a man who solicits clients for a prostitute
    مهدی جان.. گاهی اوقات با خودم میگم اگه بعضی از کمک های کلیدی ت نبود معلوم نبود بعضی ترجمه ها چقدر افتضاح ترجمه ی شدن.. واقعا کارت عالیه... بهت تبریک می گم.

    با این چیزی که شما گفتی من دو تا ایده دارم...

    pimp هیچ معنی دیگه ای نمی تونه داشته باشه به جز جاکشی و غیره درسته ؟

    ما اینجا می تونیم از یه تکنیک تو ترجمه استفاده کنیم...
    همه ی ما می دونیم که جاکشی کردن یعنی چی درسته ؟

    نظر من:

    به سواریم یه حالی بده..

    یا به ماشینم یه حالی بده..


    حال دادن اصطلاحیه که تو فارسی می تونه دو تا معنی داشته باشه..

    یکیش که زشته و اونیکی که به معنی مثلا یه صفایی بده و غیره. مجازا حال رو طور دیگه به کار بردیم.

    ولی تو این رو از کجا می دونستی نامرد ؟


    بذارين اين فن پاور رو عوض كنم تا ادامه بدم
    منفجر شد ؟

  7. #667
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    در مورد eye toy
    كمي تا قسمتي search كنيد لطفاً


    The EyeToy is a color digital camera device, similar to a webcam, for the PlayStation 2 and PlayStation Portable. The technology uses computer vision to process images taken by the camera. This allows players to interact with games using motion, color detection and also sound, through its in-built microphone.

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    .........................................

    EyeToy: Operation Spy is a Playstation 2 game which uses the EyeToy camera peripheral to detect player movements.
    ...
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

    يعني اين بازي با Eye Toy بازي ميشه . از اونجائي كه ما تلويزيون، تلفن، پلي استيشن، و ... اينجور چيزها رو معمولا ترجمه نمي كنيم و نكرديم مي تونيم اين رو هم ترجمه نكنيم و همينجوري به كار ببريم و بشه مثلا ....... جاسو........ : براي آي توي
    Last edited by mehdi_ag; 07-04-2008 at 15:36.

  8. #668
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    مهدی جان.. گاهی اوقات با خودم میگم اگه بعضی از کمک های کلیدی ت نبود معلوم نبود بعضی ترجمه ها چقدر افتضاح ترجمه ی شدن.. واقعا کارت عالیه... بهت تبریک می گم.

    با این چیزی که شما گفتی من دو تا ایده دارم...

    pimp هیچ معنی دیگه ای نمی تونه داشته باشه به جز جاکشی و غیره درسته ؟

    ما اینجا می تونیم از یه تکنیک تو ترجمه استفاده کنیم...
    همه ی ما می دونیم که جاکشی کردن یعنی چی درسته ؟

    نظر من:

    به سواریم یه حالی بده..

    یا به ماشینم یه حالی بده..


    حال دادن اصطلاحیه که تو فارسی می تونه دو تا معنی داشته باشه..

    یکیش که زشته و اونیکی که به معنی مثلا یه صفایی بده و غیره. مجازا حال رو طور دیگه به کار بردیم.

    ولی تو این رو از کجا می دونستی نامرد ؟



    منفجر شد ؟

    ترجمه ات دقيقا اون چيزيه كه من مي خواستم بنويسم ولي مردد بودم بنويسم يا نه چون از هجوم اعتراضات و اينها مي ترسيدم

    اينكه از كجا مي دونستم هم كه يه كم MTV نگاه كنين مي فهمين

    پاورهم كه همچين بوي سيم سوخته راه افتاد ازش كه نگو. دل و رودش رو كشيدم بيرون (دقيقا به همين حالتي كه گفتم) و يكي ديگه گذاشتم جاش.

  9. #669
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    يه راهنمائي در مورد assassin بگم و اون اينكه ريشه اين كلمه هست Hassassin و حالا خودتون بگين حشاشين بهتره يا آدمكش سياسي ؟؟؟؟؟؟
    اینو یادم رفت.. اگه قرار باشه ما به ریشه لغات رجوع کنیم مطمئن باش تمام ترجمه هامونو باید از اول شروع کنیم...
    اگه خواستی دلیل بیارم.

    در مورد eye toy
    كمي تا قسمتي search كنيد لطفاً


    The EyeToy is a color digital camera device, similar to a webcam, for the PlayStation 2 and PlayStation Portable. The technology uses computer vision to process images taken by the camera. This allows players to interact with games using motion, color detection and also sound, through its in-built microphone.

    کد:

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    .........................................

    EyeToy: Operation Spy is a Playstation 2 game which uses the EyeToy camera peripheral to detect player movements.
    ...
    کد:

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

    يعني اين بازي با Eye Toy بازي ميشه .
    خوشبختانه اینو می دونستم اما.... فکر نمی کنی ترجمه ش قشنگ باشه ؟

    اسباب بازی ناظر یه حس قشنگی داره.. یعنی این دوربین مثل اسباب بازی می مونه که به کارات نظارت می کنه.
    به نظرم ترجمه ش فوق العاده س.. اینطور نیست ؟



    در مورد pimp my ride هم یه سرچس زدم الان..کاملا حق با تو ه...
    حالا ترجمه ش میشه..

    به ماشینم یه حالی بده.

  10. #670
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    ترجمه ات دقيقا اون چيزيه كه من مي خواستم بنويسم ولي مردد بودم بنويسم يا نه چون از هجوم اعتراضات و اينها مي ترسيدم
    هجوم اعتراضات رو باحال اومدی...
    راستی یه موضوعی.. ما داریم اینجا کار ترجمه رو انجام می دیم و هیچ چیز رو فدای ترجمه نمی کنیم.. اگه معنی کلمه ای زشته تا حد لازم در صد شو میاریم پایین اما کالبد شو تغییر نمی دیم.. دلیل نمی شه چون جمهوری اسلامیه ما همه چیزو فداش کنیم.

    اينكه از كجا مي دونستم هم كه يه كم Mtv نگاه كنين مي فهمين
    متاسفانه تهران نیستم و جایی که من هستم کنترل شدید امنیتی داره. با این حال قصد خرید یک دستگاه ماهواره رو دارم. منم راستش از هجوم اعتراضات جمهوری اسلامی می ترسم و الا Mtv می دیدم.

    راستی سرچ من دقیقا مربوط به Mtv بود. عجب حسن تفاهمی.
    پاورهم كه همچين بوي سيم سوخته راه افتاد ازش كه نگو. دل و رودش رو كشيدم بيرون (دقيقا به همين حالتي كه گفتم) و يكي ديگه گذاشتم جاش.
    نمی دونم این پاورای در پیت چرا اینقدر زود می سوزن.. من هم دو بار تا حالا عوضش کردم.


    بد نیست یه خلاصه ای از Pimp my ride رو بذارم:

    Pimp My Ride is a TV show produced by MTV. Each episode consists of taking one car in poor condition and restoring it, as well as customizing it.
    Last edited by Shadow of Destiny; 07-04-2008 at 15:48.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •