تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 665 از 720 اولاول ... 165565615655661662663664665666667668669675715 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,641 به 6,650 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #6641
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,853

    پيش فرض

    سلام
    The file is not in the SPSS installation directory. You have to download it
    from this book’s companion website.
    اینجا companion یعنی چی؟

    سایت هم یاری - یا سایت پشتیبان اون کتاب منظور هست
    Last edited by sajjad1973; 03-01-2016 at 08:19.

  2. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #6642
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,853

    پيش فرض

    ممنون میشم یکی از دوستان یه کمکی تو ترجمه این بکنه :

    توضیح : منظور از اون fmcg کالاهی تند مصرف (fast moving consumer goods ) هست


    it has become fashionable in some quarters to regard the FMCG category as old hat: a motley crew of yesterday's manufacturers of humdrum products populating the boring centre aisles of yesterday's bricks and mortar retail outlets.

  4. #6643
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Sh4|)0w's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2011
    محل سكونت
    ت ه ر الف نون
    پست ها
    215

    پيش فرض


    This is the story of a little mouse who discovered that all he had to do to be happy was be himself

  5. #6644
    کاربر فعال شبکه اینترنت و سرویس های آنلاین
    تاريخ عضويت
    Oct 2015
    پست ها
    4,499

    پيش فرض


    This is the story of a little mouse who discovered that all he had to do to be happy was be himself
    اگر اشتباه نکنم معنیش میشه

    این داستان موش کوچکی است که فهمید شاد بودن فقط به خودش وابسته است.

  6. این کاربر از محمد7966 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #6645
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Sh4|)0w's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2011
    محل سكونت
    ت ه ر الف نون
    پست ها
    215

    پيش فرض

    اگر اشتباه نکنم معنیش میشه

    این داستان موش کوچکی است که فهمید شاد بودن فقط به خودش وابسته است.
    من فکر میکنم معنیه قسمت دومش این میشه ولی شک دارم : تمام کارهایی که او باید برای شاد بودن انجام میداد، این بود که خودش باشد.

  8. این کاربر از Sh4|)0w بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #6646
    کاربر فعال شبکه اینترنت و سرویس های آنلاین
    تاريخ عضويت
    Oct 2015
    پست ها
    4,499

    پيش فرض

    من فکر میکنم معنیه قسمت دومش این میشه ولی شک دارم : تمام کارهایی که او باید برای شاد بودن انجام میداد، این بود که خودش باشد.
    من یه جور دیگه هم برداشت کردم و اون اینه که

    موشه فهمید برای اینکه شاد باشه خودش باید کارهایی رو انجام بده(در واقع برای شادی نباید منتظر دیگران باشیم)

  10. این کاربر از محمد7966 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #6647
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    پست ها
    517

    پيش فرض


    This is the story of a little mouse who discovered that all he had to do to be happy was be himself
    این داستان موش کوچیکیه که فهمید تمام کاری باید میکرد تا شاد باشه این بود که خودش باشه

  12. 2 کاربر از Last Night بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #6648
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,853

    پيش فرض

    ممنون میشم یکی از دوستان یه کمکی تو ترجمه این بکنه :

    توضیح : منظور از اون fmcg کالاهی تند مصرف (fast moving consumer goods ) هست


    it has become fashionable in some quarters to regard the FMCG category as old hat: a motley crew of yesterday's manufacturers of humdrum products populating the boring centre aisles of yesterday's bricks and mortar retail outlets

  14. #6649
    داره خودمونی میشه AliTen10's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2012
    محل سكونت
    مازندران
    پست ها
    183

    پيش فرض

    ترجمه لطفا
    I'm a trained actor,reduced to the status of a bum!
    -----------------------------------------------------------------
    "Boy lands plum role for top Italian director."
    Probably on a tenner a day,
    and I know what for.
    Two pound ten a tit and a fiver for his arse.
    ---------------------------------------------------------------
    Even the wankers on the site
    wouldn't drink that.

    - That's worse than meths.
    - Nonsense.

    This is a far superior drink to meths.
    Last edited by AliTen10; 05-01-2016 at 19:38.

  15. #6650
    کاربر فعال انجمن زبان Dadashmohammad22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    محل سكونت
    Music Land
    پست ها
    602

    پيش فرض

    ممنون میشم یکی از دوستان یه کمکی تو ترجمه این بکنه :

    توضیح : منظور از اون fmcg کالاهی تند مصرف (fast moving consumer goods ) هست


    it has become fashionable in some quarters to regard the FMCG category as old hat: a motley crew of yesterday's manufacturers of humdrum products populating the boring centre aisles of yesterday's bricks and mortar retail outlets
    در بعضی محله ها (یا بخش ها، یا مناطق) متداول شده که از کالاهای تند مصرف با عنوان کلاه قدیمی (اصطلاحی با مفهوم از مد افتاده) یاد شود، گروهی مختلط (متشکل) از تولید کننده های دیروزی (پیشین) کالاهای یکنواخت، که راهرو های خسته کننده ی فروشگاه های خرده فروشی دیروز (پیشین) را پر کرده اند (یا شکل داده اند، یا جمعیت بخشیده اند)

    زیاد در مورد ترجمه مطمئن نیستم

  16. 2 کاربر از Dadashmohammad22 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •