تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 664 از 720 اولاول ... 164564614654660661662663664665666667668674714 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,631 به 6,640 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #6631
    کاربر فعال شبکه اینترنت و سرویس های آنلاین
    تاريخ عضويت
    Oct 2015
    پست ها
    4,502

    پيش فرض

    حذف شود با سپاس
    Last edited by محمد7966; 26-12-2015 at 23:38.

  2. #6632
    کاربر فعال شبکه اینترنت و سرویس های آنلاین
    تاريخ عضويت
    Oct 2015
    پست ها
    4,502

    پيش فرض

    دوست عزیز مرسی از اینکه میخواستی کمک کنی ولی پست من رو به دقت نخوندی گفتم اون کلماتی که قرمز شده
    نیاز به ترجمه ندارد.

    سلام

    ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید (موضوع شبکه های کامپیوتری هستش )

    نکته : کلمات قرمز نیاز به ترجمه ندارد



    The Floodlight Adapter module permits setting up the polling interval for monitoring network devices through a friendly GUI. Moreover, through the same GUI, the Administrator can .trigger the Floodlight Adapter module to set the idle timeout to be configured globally, per device, or per flow


    با تشکر
    پس ببخشید حواسم نبود

    ماژول آداپتور اجازه راه اندازی وقفه پولینگ را میدهد تا امکان بازبینی ابزارهای شبکه از طریق یک guiخودی صورت گیرد.علاوه بر این از طریق همان gui مدیر می تواند راه اندازی کند ماژول آداپتور را تا در حالت استراحت قرار گیرد تا برای هر وسیله یا هر جریانی شبکه بندی کلی کند.

    به نظرتون درسته

  3. #6633
    داره خودمونی میشه aseman1985's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    126

    پيش فرض

    سلام میشه ترجمه کنین
    This migration was essentially a family phenomenon. The contention that “the family was the one substantial social institution” on the frontier is too sweeping, yet it is undeniable that the while family largely mediated the incorporation of the western territories into the American nation.

  4. #6634
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    پست ها
    517

    پيش فرض

    سلام میشه ترجمه کنین
    This migration was essentially a family phenomenon. The contention that “the family was the one substantial social institution” on the frontier is too sweeping, yet it is undeniable that the while family largely mediated the incorporation of the western territories into the American nation.
    این مهاجرت اساسا یک پدیده خانواده است.این باور که "خانواده تنها نهاد اجتماعی مهم است "در مرز خیلی تاثیر گزار است.هنوز این که خانواده واسط پیوستگی مردم امریکا در جامعه غرب است غیرقابل انکار است

  5. #6635
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    544

    پيش فرض

    سلام
    دوستان لطفا این متن را ترجمه کنید برای شخصی که انگلیسی است و برای تشکر کردن از خودش و خانواده آن اگر لطفا کنید دقیقا مثل خودش و از کلماتی استفاده شود که خیلی با احترام باشد ممنون
    و منظورم از خانواده در متن زیر منظورم زن و بچه ها است حالا نمیدونم باید از family اسافاده بشود و یا کلمات دیگر لطفا از کلمه که میدانید دقیقتر است استفاده شوئد

    متن زیر

    سلام
    میخواستم از شما آقای رضا و خانواده گرامی تشکر و قدردانی کنم
    باتشکر
    Last edited by jojonice; 27-12-2015 at 20:24.

  6. #6636
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    پست ها
    517

    پيش فرض

    سلام
    دوستان لطفا این متن را ترجمه کنید برای شخصی که انگلیسی است و برای تشکر کردن از خودش و خانواده آن اگر لطفا کنید دقیقا مثل خودش و از کلماتی استفاده شود که خیلی با احترام باشد ممنون
    و منظورم از خانواده در متن زیر منظورم زن و بچه ها است حالا نمیدونم باید از family اسافاده بشود و یا کلمات دیگر لطفا از کلمه که میدانید دقیقتر است استفاده شوئد

    متن زیر

    سلام
    میخواستم از شما آقای رضا و خانواده گرامی تشکر و قدردانی کنم
    باتشکر

    i would like to appreciate you and your lovely family.
    best wishes

  7. این کاربر از Last Night بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #6637
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    544

    پيش فرض

    سلام
    ممنون از شما
    آقا چون یه جورائی با این شخص رودروایسی داریم و برای خودش اعتباری دارد میشود فقط نوشت i would like to appreciate you and your family ؟
    منظورم این است که کلمه lovely را حذف کنیم خوبه ؟ یا باید حتما باشه ؟ یا جایگذینی بهتری هم داره که محترمانه باشه ؟
    ممنون

  9. #6638
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    پست ها
    517

    پيش فرض

    lovely محترمانست.فحش که نیست.تو فیلما زیاد دیدم میگن.
    واسه چی میخواین تشکر کنید؟پذیرایی؟

  10. #6639
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Aug 2009
    پست ها
    313

    پيش فرض

    سلام

    ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید.

    سلام من شبیه سازی مقاله شما را دانلود کردم اما متآسفانه نتوانستم آنرا اجرا کنم در واقع در مدت زمانی که من فایل های شبیه سازی مقالتان را از شما دریافت کردم در حال تحقیق در

    مورد شبکه sdn بودم و همچنین مقاله شما را مطالعه میکردم من متآسفانه نتوانستم شبیه ساز مقالتان را اجرا کنم لطفآ من را از صفر تا 100 اجرای پروژه شبیه سازی مقالتان راهنمایی کنید.

    از شما درخواست داشتم تا ویدیویی از نحوه اجرا کردن شبیه سازی یا فایل راهنمای مرحله به مرحله ی اجرای شبیه سازی مقاله را برایم ارسال کنید. من در زمینه شبکه sdn مبتدی هستم و نیاز به

    کمک شما برای اجرای شبیه سازی مقالتان دارم.
    با تشکر
    Last edited by post98; 28-12-2015 at 21:03.

  11. #6640
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    پست ها
    6,351

    پيش فرض

    سلام
    The file is not in the SPSS installation directory. You have to download it
    from this book’s companion website.
    اینجا companion یعنی چی؟

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •