تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 660 از 923 اولاول ... 160560610650656657658659660661662663664670710760 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,591 به 6,600 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #6591
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    سلام.

    با اینکه توی تستی های زبان زیاد شانس نمیاوردم : دی

    ولی فکر میکنم سوال 3 گزینه ی 3

    سوال 8 هم گزینه ی 4 باشه

  2. 2 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #6592
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض

    سلام.

    با اینکه توی تستی های زبان زیاد شانس نمیاوردم : دی

    ولی فکر میکنم سوال 3 گزینه ی 3

    سوال 8 هم گزینه ی 4 باشه
    اینها سوالات زبان ارشد برق امساله. راستش خودم هم اون دو تا گزینه رو زدم ولی چیزی که منو به شک میندازه:
    در مورد سوال سه چون از reason استفاده کرده به گزینه ی agreement توی جواب ها مشکوک شدم. مطمئنا جواب یا agreement ه یا conclusion . امیدوارم conclusion باشه
    سوال 8 هم دقیقا معنی flash out رو نفهمیدم. ممکنه معنی بیرون فرستادن بده و ممکنه معنی خواندن هم بده. این منو به شک میندازه.

  4. 3 کاربر از Sha7ab بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #6593
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    اول فکر کردم برای IT یه .. خیلی شباهت داشت..

    سوال اول ( با توجه با نتیجه های عجیب غریب سنجش : دی ) که انشالله همون
    Conclusion درست باشه. agreement چون معمولا بین دو تا Object اتفاق میفته. به نظر من اینطوری معنیش جالب تره :

    " انسانها معمولا مانند یک وسیله ی محاسباتی یک استدلال منطقیه گام به گام رو انجام نمیدن ، بلکه از طریق آزمون و خطا به نتیجه میرسن "


    سوال دوم هم ، من با خودم اینطوری حساب کردم ، گفتم دو گزینه ی اول که سنخیتی با اطلاعات روی مموری نداره ، میمونه دو گزینه ی آخر

    Sustain که معنای نگه داری رو میده ، ولی چون گفته the information stored in a memory ، دیدم درست نیست بگیم که " اطلاعاتی که روی مموری ذخیره شدن توی یک آن نگه داری می شن "

    ولی
    Send out بیشتر بهش میخورد ، "اطلاعات ذخیره شده ی روی مموری در یک آن منتقل بشن."

    ولی از همه ی این ها گذشته ، سنجشه دیگه !! یهو میبینی همونی که خودش دلش میخواد درسته

    انشالله که درست باشن.

  6. 4 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #6594
    اگه نباشه جاش خالی می مونه swastika's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    محل سكونت
    Earth womb
    پست ها
    410

    پيش فرض

    بنظر شما گزینه های صحیح کدومه؟

    به ترتیب گزینه 3 و 4

  8. 5 کاربر از swastika بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #6595
    آخر فروم باز mojtaba2321's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    2,332

    پيش فرض

    بچه ها من برای درس زبان تخصصیم باید یه مقاله در مورد کامپیوتر یا اینترنت ترجمه و تحویل بدم
    3-4 نمره هم داره!
    منم زبانم خیلی ضعیفه:((
    کلی گشتم این مقاله رو پیدا کردم
    لطفا چکش کنید به نظرتون کلمه هاش سخت نیست؟
    اگه سخته تا یکی دیگه پیدا کنم
    اینم آدرس مقاله: [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    البته این متنش خیلی زیاده باید یه قسمتهاییش رو حذف کنم
    لطفا بگید کلمه های کدوم بخش سخت تره تا همونو حذف کنم.
    نهایتا باید 4 صفحه بشه
    بگید کدوم پاراگراف ها رو حذف کنم؟

  10. #6596
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    سلام.. به نظر من همه ی بخشها تقریبا آسون بود ، ولی بهتره بخشهای جذابترش رو انتخاب کنی ،

    نظر من اینا هستش


    The first virus
    The first online community
    The first smiley
    The first search engine
    The first browser
    The first webcam
    The first blog
    The first [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] sale
    The first [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] site

  11. 3 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #6597
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض

    البته پرهام جان ترجمه به این سادگی‌ها که فکر می‌کنی هم نیست ...
    تسلط به هر دو زبان مبدا و مقصد واجب و ضروریه واسه یه مترجم ...

    الان دانش زبانت در چه حده ؟!‌
    درک مطلبت خوبه ؟ متون تخصصی یا متونی که ساختارهای پیچیده‌ای دارن رو متوجه میشی چی میگن ؟!

    خب اگه پاسخت مثبته، تازه 50 درصد قضیه حله ...

    50 درصد (یا شاید هم بیش‌تر!) دیگه اینه که بتونی این رو به فارسی برگردونی ...

    واسه این کار هم باید تسلط بالایی به جمله بندی و ادبیات فارسی داشته باشی تا بتونی به بهترین نحو معنایی که درک کردی رو برسونی ...

    تو رشته‌ی ترجمه این چیزا رو یاد میدن، اما خب اصولاً باید جلوتر از دروست باشی تا موفق بشی ...

    با این شرایطی که میگی، من نظرم یکی از این دو آپشنه، باز خودت می‌دونی، تصمیم نهایی با خودته :

    1- یا در صورت امکان یه سال دیگه بخونی و یه جای خوب تو یه شهر خوب و رشته‌ای که دوست داری (ریاضی؟) قبول بشی

    2- یا اینکه با توجه به چیزایی که گفتی، بری رشته‌ی مترجمی، اما دانشجوی فعالی باشی و علاوه بر تسلط به دروس، ازشون نکات کاربردی بگیری و ضمن تحصیل کار ترجمه انجام بدی ... اون هم نه متون ساده، بلکه متون تخصصی.
    کوروش جان من این پستتو الان دیدم لازمه یه نکاتی رو بیان کنم. به عنوان کسی که لیسانس مترجمی داره باید بگم که بازار کار رشته های زبان انگلیسی (به خصوص ادبیات و آموزش) اصلا جالب نیست. مترجمی هم اون موقعیت هایی که گفتی (کار توی دارالترجمه ها) الان واقعا و عملا به درد نمیخوره. از طرفی آینده ی شغلی نداره و از طرف دیگه الان همه برا خوشون یه پا مترجمن. طرف 15 سالشه 5-6 ترم اینترچنج رفته میاد ترجمه میکنه. کار ترجمه توی جامعه ما واقعن بی ارزش شده. یه زمانی توی شهر ما فقط یه مترجم خبره وجود داشت و همه میشناختنش ولی الان همه مترجمن! رفیق خود من ساده ترین گرامرهای انگلیسی رو بلد نیست میره فیلم ترجمه میکنه و نتیجه ی کارش خنده داره! بحث من اینه که مترجم خوبی هم بشیم با وضعیت موجود غیر از حرص خوردن چیزی نصیبمون نمیشه. به نظر من تنها شغل مناسب و باارزش برای گرایش های زبان تدریسه که اونم توی همه ی رشته ها وجود داره. اگر هم کسی علاقه به گرفتن دکترا داشته باشه میتونه ارشدشو توی گرایش زبانشناسی (یا همگانی یا رایانشی) ادامه بده و بعد برای دکترا یکی از گرایش های فراوان مرتبط رو انتخاب کنه.
    من خودم کاردانی الکترونیک بودم و برای کارشناسی ناپیوسته مترجمی رفتم. بعدش که وارد محیطش شدم مثل ... پشیمان شدم که چرا تغییر رشته دادم! الان هم برای ارشد دوباره برق شرکت کردم با اینکه امسال آموزش مجاز شدم ولی ترجیح میدم اصلا طرفش نرم.

  13. 3 کاربر از Sha7ab بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #6598
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    کوروش جان من این پستتو الان دیدم لازمه یه نکاتی رو بیان کنم. به عنوان کسی که لیسانس مترجمی داره باید بگم که بازار کار رشته های زبان انگلیسی (به خصوص ادبیات و آموزش) اصلا جالب نیست. مترجمی هم اون موقعیت هایی که گفتی (کار توی دارالترجمه ها) الان واقعا و عملا به درد نمیخوره. از طرفی آینده ی شغلی نداره و از طرف دیگه الان همه برا خوشون یه پا مترجمن. طرف 15 سالشه 5-6 ترم اینترچنج رفته میاد ترجمه میکنه. کار ترجمه توی جامعه ما واقعن بی ارزش شده. یه زمانی توی شهر ما فقط یه مترجم خبره وجود داشت و همه میشناختنش ولی الان همه مترجمن! رفیق خود من ساده ترین گرامرهای انگلیسی رو بلد نیست میره فیلم ترجمه میکنه و نتیجه ی کارش خنده داره! بحث من اینه که مترجم خوبی هم بشیم با وضعیت موجود غیر از حرص خوردن چیزی نصیبمون نمیشه. به نظر من تنها شغل مناسب و باارزش برای گرایش های زبان تدریسه که اونم توی همه ی رشته ها وجود داره. اگر هم کسی علاقه به گرفتن دکترا داشته باشه میتونه ارشدشو توی گرایش زبانشناسی (یا همگانی یا رایانشی) ادامه بده و بعد برای دکترا یکی از گرایش های فراوان مرتبط رو انتخاب کنه.
    من خودم کاردانی الکترونیک بودم و برای کارشناسی ناپیوسته مترجمی رفتم. بعدش که وارد محیطش شدم مثل ... پشیمان شدم که چرا تغییر رشته دادم! الان هم برای ارشد دوباره برق شرکت کردم با اینکه امسال آموزش مجاز شدم ولی ترجیح میدم اصلا طرفش نرم.
    والا تو تهران که کار زیاده ... دارالترجمه‌ها و شرکت‌ها هم خوب دارن آدمای متخصص و کاربلد رو جذب می‌کنن ...

    اما خب باید تو کارتون حرفه‌ای و مسلط باشید تا بتونید شغل خوبی گیر بیارید.

    درسته که الان همه دارن ترجمه می‌کنن، اما ترجمه داریم تا ترجمه ! آیا کیفیت ترجمه‌ی همه با هم یکسانه ؟!

    هنوز هستند کارفرماهایی که به کیفیت کار بیش‌تر از چیزای دیگه اهمیت بدن ...

    شاید هم من زیادی خوش‌شانس بودم ... نمی‌دونم

    اما در مورد اینکه تدریس تو همه‌ی رشته‌ها وجود داره، نفهمیدم منظورتو یعنی رشته‌های دیگه مثل ریاضی و مهندسی هم تدریس دارن ؟! خب تدریس خصوصیش خیلی محدودتره، و درآمدش هم در این حد نیست ...
    اگر هم منظورت گرایش‌های مختلف زبانه، که خب در اون بحثی نیست ...

    ولی در کل اینو مطمئن باشید که اگه تو رشته‌ی خودتون تخصص داشته باشید، کار خوب هم گیر میارید ... شاید مجبور شید از شغل‌های کم‌درآمدتر شروع کنید، اما همونا میشه سابقه کار و پلی برای رسیدن به شغلای رده بالاتر ...

  15. 4 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  16. #6599
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض

    والا تو تهران که کار زیاده ... دارالترجمه‌ها و شرکت‌ها هم خوب دارن آدمای متخصص و کاربلد رو جذب می‌کنن ...

    اما خب باید تو کارتون حرفه‌ای و مسلط باشید تا بتونید شغل خوبی گیر بیارید.

    درسته که الان همه دارن ترجمه می‌کنن، اما ترجمه داریم تا ترجمه ! آیا کیفیت ترجمه‌ی همه با هم یکسانه ؟!

    هنوز هستند کارفرماهایی که به کیفیت کار بیش‌تر از چیزای دیگه اهمیت بدن ...

    شاید هم من زیادی خوش‌شانس بودم ... نمی‌دونم

    اما در مورد اینکه تدریس تو همه‌ی رشته‌ها وجود داره، نفهمیدم منظورتو یعنی رشته‌های دیگه مثل ریاضی و مهندسی هم تدریس دارن ؟! خب تدریس خصوصیش خیلی محدودتره، و درآمدش هم در این حد نیست ...
    اگر هم منظورت گرایش‌های مختلف زبانه، که خب در اون بحثی نیست ...

    ولی در کل اینو مطمئن باشید که اگه تو رشته‌ی خودتون تخصص داشته باشید، کار خوب هم گیر میارید ... شاید مجبور شید از شغل‌های کم‌درآمدتر شروع کنید، اما همونا میشه سابقه کار و پلی برای رسیدن به شغلای رده بالاتر ...
    همون تهران. کلا توی ایران برای کارهای مطبوعاتی - نشریه ای - ادبی کسی ارزش قائل نیست. دیگه پول دادن که بماند. به نسبت زحمتی که کشیده میشه اصلا پول نمیدن. من خودمو مثال میزنم از 88 تا الان دارم برای مجله ی بازیرایانه (که بزرگترین مجله گیمینگ ایرانه) مقاله مینویسم ولی دریغ از یذره افزایش انگیزه. پولی که میدن در حدیه که اگه کسی پرسید "حقوق میدن؟" بهش بگی "آره!" تازه کار توی این مجله علاوه بر مهارت های زبان انگلیسی مهارت نگارش فارسی و ادبی و آپدیت بودن نسبت به مسائل بازی و اینکه یه گیم خوب هم باشی رو نیازمنده. من که راضی نیستم. حالا فوقش برم توی یه دارلترجمه کار کنم و شندرغاز هم اونا بهم بدن و هیچ دید وسیعی هم نسبت به آیندم نداشته باشم. رشته ی مترجمی فوق العاده شیرین و لذت بخشه ولی اینجا ایرانه ... !
    تدریس منظورم این بود که توی هر رشته ای اگه ارشد یا دکترا بگیری میتونی توی دانشگاه تدریس کنی.

  17. 2 کاربر از Sha7ab بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  18. #6600
    داره خودمونی میشه kafshdo0zak's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2012
    پست ها
    46

    پيش فرض

    سلام.یه سری سوال راجع به شاخه ی مترجمی داشتم ممنون میشم اگر راهنمایی بفرمایین.
    _اول اینکه به عقیده ی شما ادامه ی رشته مترجمی زبان یا شاخه ی تربیت معلمیش برای ارشد از نظرتون چطوره (با توجه به اشباع این شاخه و شرایط کاری...)
    _دوم هم از نظر شما کسی که کارشناسی مترجمی داره در صورت تغییر رشته چه شاخه هایی و چه رشته هایی میتونه بره... و اینکه کدوم رشته در حال حاضر بهتره ...
    _سوم هم میخواستم برای کلاس های ارشد راهنماییم کنید.. اینکه توی کلاسهای ارشدی که هست شرکت کنم یا نه ... و اگه اختصاصأ بخوام teaching بخونم چطور برای خوندن راهنماییم میکنید ؟پیشاپیش از راهنماییاتون ممنونم...
    _____________
    یه سوال دیگه هم داشتم ... اینکه : چند جلسه ای هست که زبان رو به یه گروه با سن بالای 40 تدریس میکنم... هدفشون بیشتر یادگیری مکالمه هست ... تقریبا سطحشون متوسط رو به پایینه... کتابی هم که موسسه داد interchange (intro) هست... میخواستم از راهنماییهاتون و پیشنهاداتون و البته تجربیاتتون برای کمک به یادگیری ِ بهتر و سریعترشون استفاده کنم... بازم ممنونم
    Last edited by kafshdo0zak; 07-08-2012 at 02:23.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •