تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 66 از 720 اولاول ... 165662636465666768697076116166566 ... آخرآخر
نمايش نتايج 651 به 660 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #651
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض

    چرا شما high road رو سخت ترین راه ترجمه میکنید من هیچ جا چیزی پیدا نکردم که معنی سخت ترین رو بده. همه جا میگه بهترین یا ساده ترین راه

    despite هم میشه علی رغم
    خب علی رغم یعنی بدون توجه به عقیده ای که برخلاف هم معنی میده.
    خودتون هم میدونین که ترجمه چارچوب مشخص شده ای نداره. و فوق العاده انعطاف پذیره.

  2. 3 کاربر از Sha7ab بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #652
    اگه نباشه جاش خالی می مونه ahmad rayaneh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2005
    پست ها
    308

    پيش فرض

    چرا شما high road رو سخت ترین راه ترجمه میکنید من هیچ جا چیزی پیدا نکردم که معنی سخت ترین رو بده. همه جا میگه بهترین یا ساده ترین راه

    despite هم میشه علی رغم
    high road از یک داستان برگرفته شده (مسیری که درشکه پادشاه از اونجا رد میشده و علی رغم "دور کردن راه" مسیری تمیز و بدون گل و لای بوده ) و معنی idiomatic داره؛ حتی شکل ظاهری و تحت اللفظیش هم سخت بودنش رو میرسونه...

    در مورد despite هم که فکر نمیکنم توضیحی علاوه بر توضیح sha7ab لازم باشه

    بهرحال ممنون

  4. این کاربر از ahmad rayaneh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #653
    حـــــرفـه ای mjorh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    !Arkham City
    پست ها
    5,005

    پيش فرض

    rogue element in the shape of ex-Ninja Theory and Enslaved lead designer Mark Richard Davies, all working together.

    گیجم کرده....!!!

  6. #654
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض

    rogue element in the shape of ex-Ninja Theory and Enslaved lead designer Mark Richard Davies, all working together.

    گیجم کرده....!!!
    اصلا معلوم نیست منظورش چی بوده. من خبر کاملشو خوندم شاید خواسته بگه که Mark Richard Davies توی ساخت این بازی نقشی مثل نقش المان rogueتوی بازیهای نقش آفرینی رو داره.
    not sure

  7. 2 کاربر از Sha7ab بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #655
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    Hey guys,

    It would be appreciated if you tell me the most fluent equivalent for this sentences...

    They had taken the high road all the way, and
    felt that despite what everybody knew, it was worthwhile trying. The
    results, as they say, are history.

    thanks a bunch in advance
    جمله درسته؟ یا:The rest are history؟

  9. #656
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض

    جمله درسته؟ یا:The rest are history؟
    آره درسته. عبارت بین دو تا ویرگول رو میشه حذف کرد که جمله ی اصلی این شکل بشه:
    The results are history
    و این جمله ی درستیه از لحاظ نگارشی و معنیش هم به قبلش میخوره.

  10. #657
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    آره درسته. عبارت بین دو تا ویرگول رو میشه حذف کرد که جمله ی اصلی این شکل بشه:
    The results are history
    و این جمله ی درستیه از لحاظ نگارشی و معنیش هم به قبلش میخوره.
    نه منظورم از نظر دستوری نبود. منظورم خود کلمات بودند.
    the rest is history یه اصطلاحه، یعنی این را دیگه همه میدونند.
    ولی The result is historyباید به معنی: "نتیجه اش دیگه مهم نیست." باشه.

  11. #658
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Colton's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    298

    پيش فرض

    سلام

    لطفا در صورت امکان متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.


    من به صورت آزمایشی دهها فایل روی سرورهای شما آپلود کردم ولی متاسفانه نتیجه مطلوبی نگرفتم. میزان پرداخت شما در ازای دانلود فایل های زیر 50 مگابایت به اندازه یک سوم شرکت ... هست. آیا پیشنهاد خاصی برای حل این مشکل دارید؟



    با سپاس.

  12. #659
    اگه نباشه جاش خالی می مونه ahmad rayaneh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2005
    پست ها
    308

    پيش فرض

    آنها در تمام مدت روش برتر (آسان ترین و مطمئن ترین) را انتخاب کردند و برخلاف تصورات همه، عقیده داشتند که این روش ارزش امتحان کردن را دارد تا هم اکنون نتیجه، همانطور که گفته میشود، خوش نامی شان باشد.
    مرسی عزیز، قسمت اول خیلی بهتر شد...

    نه منظورم از نظر دستوری نبود. منظورم خود کلمات بودند.
    the rest is history یه اصطلاحه، یعنی این را دیگه همه میدونند.
    ولی The result is historyباید به معنی: "نتیجه اش دیگه مهم نیست." باشه.
    خیر عزیز، عین متن کتاب هستش... همونطور که شهاب هم گفت، با متن هم همخونی داره؛ ولی با توجه به متن کاملتر اتفاقا تمرکز نویسنده روی نتیجه ی این تصمیم بوده که پیش از این (در متن) کامل تعریف کرده ...

    مرسی

  13. #660
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    دوست عزیزی که با پیام خصوصی پرسیده بودند. من مجبور شدم پیام سوم را اینجا کپی پیست کنم. چون سیستم پاسخ را نمیگیره.
    "سلام. این سومین باره که جواب میفرستم. ولی انگار سیستم نمیگیره. اگه جواب گرفتی، یه پیام تأیید بده.
    مطالعات پژوهشی نشان داده که شخص هرچه بیشتر و به مدت طولانی تر سیگار بکشد، شانس ابتلاء وی به بیماریهای وخیم بیشتر است."

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •