خواهش ميکنم.
البته تو پست 695 که جمله کاملش رو نذاشته بودي!!
خواهش ميکنم.
البته تو پست 695 که جمله کاملش رو نذاشته بودي!!
رستوران آقای جان کلاسکی بهترین رستوران نیویورک شده ، وارد رستورانش میشه ، یکی از دوستاش بهش میگه:
Chef, it just keeps building
رئیس {البته میشه سر آشپز ولی خوب به جاش رئیس بهتره} ، (رستوران) همینطور داره پیشرفت می کنه
بعدش همون دوستش بهش میگه که تا چهار ماه بعد هم رزو شده دیگه جواب تلفن ها رو ندیم؟
جان هم میگه: نه ...
I want to keep some walk-in business.
می خوام یه کم بدون رزرو (برنامه قبلی) کار انجام بدم (مدیریت کنم)
I want this to stay neighborhood
میخوام همین موقعیت (رستوران) تو منطقه حفظ بشه
The trick is stay the same.
راهش اینه که همینطوری ادمه بدیم
- Impossible, John. There'd be riots
جان این غیرممکنه ، بلوایی به پا میشه (نارضایتی پیش خواهد اومد)
در همین حال منشی که داره با تلفن حرف می زنه میگه:
Yes, that includes our 5:30 seating as well.
بله ، این شامل میزهای(رزرو) ساعت 5.5 هم میشه
بعد اون دوستش مدام میگه دیگه جا نداریم و جان اصرار میکنه که یه کاریش بکن تا اخر عصبانی میشه و اینو میگه:
Do this for me or I'll set my hair on fire and start punching myself in the face!
به خاطر من این کار رو بکن وگرنه یا موهامو آتیش میزنم یا با مشت میزنم تو صورتم
بعد پشیمون میشه و میگه تو درست میگی...
That was an unusual way for me to make myself understood
راه غیرعادی رو انتخاب کردم تا (این رو ) به خودم بفهمونم
[quote=lovelykid;2873282]با سلام
فکر کنم با جواب این پست ، به 70 درصد رسیده باشم!
1. What about the point I'm making؟
نظرتون راجع به موضوعی که میخوام بگم چیه؟
البته این اولین جمله از حرفهای خانوم خونه است که می خواد دخترپیش خدمتشون رو بفرسته مدرسه و این جمله به این قضیه مرتبطه!
2.Mom was caught in a vise of manipulation
مادرم تحت فشار از طرف شخص دیگه ای بود (مادرم خودش هم زیر سلطه شخص دیگه ای بود)
اینو دخترِ پیش خدمت میگه چون مادرش مخالف مدرسه رفتنشه
فکر کنم معنی این باشه : مادرم تحت عمل انجام شده قرار گرفته بود
درسته؟
3. پیشخدمت با جان(صاحب خونه) دردل می کنه و میگه نمی دونم دخترم رو بفرستم مدرسه یا نه ، جان هم می گه من درمورد دختر خودم (برنی) نگرانم و ...
They keep sending her home anxiety-ridden, mostly over geometry,I mean, you get Bernice. In a decent world her school should let her know
how great she is, right
اون مدام با نگرانی به خونه برمیگرده ، معمولاً (نگران) از درس هندسه ، منظورم اینه که ، برنی
رو که میشناسی {این آخری رو مطمئن نیستم، حدس زدم } . توی یه دنیای ایده آل ، مدرسه باید بهش این امکان رو بده که بفهمه چقدر فوق العاده است، درسته؟ {اگر جمله سوالی نیست right ممکنه " خوب" معنی بده}
بعد هم پیش خدمت ِ می گه نگران برنی نباش و ...
4. در ادامه جان میگه:
شما حق داريد که نگران اين مسئله باشيد نگران بچه ها بودن منطقيه و ...
And being that sane, the way you are,can drive you nuts.
و منطقی بودن ، در این حدی که شما هستید ، اذیتتون میکنه (دیوونه تون میکنه)
5. باز در ادامه جان میگه:
It must be hard being a widow,doing it on your own
بیوه بودن و همه چیز رو به تنهاییبه عهده گرفتن باید سخت باشه
بعد پیش خدمتِ هم میگه:
چرا فکر ميکني من يه پنجره هستم؟
پنجره نه!!! بیوه!!
و جان میگه:
گمان کنم فکر کردم ...
that would be the only way a guy would leave you.
فکر کردم تنهاراهی که یه مردی میتونسته شما رو ترک کنه همین باشه
1. I've never been more unhappy
هیچوقت ناراحت تر از الانم نبودم
2. smart-a.ss به چه معناست؟ بابیلون نوشته:
smart a.ss
(Slang) person who displays his intelligence in a smug manner; person who points out other people's mistakes
حالا معادل فارسیش چی میشه؟
کسی که فکر میکنه خیلی حالیشه و میخواد اینو به بقیه نشون بده و معمولاًاین کار رو از راهی که دیگران رو ناراحت میکنه انجام میده.
شاید "عقل کل " مناسب باشه
3. جان حسابی قاطی کرده به پیش خدمت میگه:
I should be stoned. It's been a while
فکر کنم حالم خوب نیست(به خاطر مصرف الکل یا مواد). مدتیه این حال رو دارم{مطمئن نیستم}
بعد به طرفش می ره و میگه:
Don't be kind
نمیدونم ولی شاید منظورش اینه که "اینقدر خوب نباش"
احساساتي نباش
متعجب نباش
...
بازم ممنون
هاروي: قصد داري بري پيش زنت؟ دوستش داري؟
ماروني: آره
(ماروني يکي از خلافکارهاست)
هاروي: تا حالا تصور کردي که اگه بشوني اون مُرده، چه حالي ميشي؟
(آخه هاروي قصد داشت با ريچل ازدواج کنه اما ريچل توي يه انفجار کشته شد)
ماروني: برو دنبال جوکر بگرد. اون زنت رو کشت اون [قيافهي] تو رو .. اينطوري کرد
(نصف صورت هاروي تو همون انفجار سوخت.)
هاروي: جوکر فقط يه سگ هاره
I want whoever let him off the leash.
من هر کسی رو که اون رو غیرقابل کنترل کنه میخوام
-----------------------
Tell them we'll come back and pick them up once we dump the scum bags
(توي يه کشتي افرادش ميگن ببينيد اون کشي موتوراش از کار افتاده. بعدش رئيس اين کشتي اين حرف رو ميزنه)
بهشون بگو برمی گردیم و می بریمشون به محض اینکه از شر این کیسه های!!!! {مطمئن نیستم همین معنی باشه}لعنتی خلاص شیم
-----------------------
بتمن داره تلفني با رئيس پليس گوردون صحبت ميکنه.
بتمن: جاي جوکر رو پيدا کردم: ساختمون پرويت
Put some along the building offices
چند نفر رو به دفاتر اداری ساختمان بفرستید
-----------------------
هاروي عصباني با يه اسلحه ميره سراغ ورتز (کسي که باعث مرگ همسر آينده هاروي شد و اونو به دار و دسته جوکر تحويل داد)
ورتز: نمي دونستم
هاروي: نمي دونستي ميخوان چيکار کنن؟ تو دومين پليسي هستي که اين حرف رو به من ميزنه. دقيقا فکر کردي ميخوان چيکار کنن؟
ورتز: They got me early on. My mother's hospital bills ... a
اونها زود دستم رو خوندند.{مطمئن نیستم} صورتحساب بیمارستان مادرم...
يه دفعه هاروي حرفش رو قطع ميکنه و ميگه: کافـــيه
-----------------------
They chose to murder and steal
اونها تصمیم گرفتند دست به کشتار بزنند و بی سر و صدا محل رو ترک کنند
(دو تا کشتي تو درياست. جوکر تو هر دو بمب گذاري کرده و به هر کدوم چاشني اون يکي کشتي رو داده و گفته هر کدوم اون يکي ديگه رو منفجر کنيد ميذارم زنده
بمونه. بعد از چند دقيقه يکي مياد تو يه کشتي چاشني رو ميگيره دستش و ميگه آدماي اون کشتي انتخاب خودشونو کردن. بعدش اين حرف رو ميزنه. بعدش ميگه
با عقل جور در نمياد که به اين خاطر مجبور باشيم بميريم
ويرايش: يه چيزي يادم رفت بگم و اون اينه که جوکر گفته اگه تا ساعت 12 يکي اون يکي ديگه رو نفرسته رو هوا هر دو کشتي رو منفجر ميکنه.
بازم ازتون بسيار بسيار متشکرم.
ببخشيد که اين جملات يه خورده بيشتر از بقيه ـست. آخه اينا همه ـش بهم ربط داره و نميشد بقيه ـش رو جدا گذاشت
----------------
scum bag به آدماي پست و کم ارزش و ولگرد و متعفن و اينا هم ميگن. ولي فکر کنم اينجا منظورش همون کيسه هاي زباله باشه، نه؟بهشون بگو برمی گردیم و می بریمشون به محض اینکه از شر این کیسه های!!!! {مطمئن نیستم همین معنی باشه}لعنتی خلاص شیم
ميگم معنيش تو اين موقعيت نميشه "اونا تصميم گرفتند کشته بشند" ؟اونها تصمیم گرفتند دست به کشتار بزنند
چون جوکر به هر کدوم چاشني اون يکي کشتي رو داده و تا اون لحظه هيچ کدوم اون يکيو منفجر نکردن. بعد اينم ميگه اونا ديگه انتخابشون رو کردن.
They chose to murder and steal
----------------
بتمن: سعي داشتي چيو ثابت کني؟
That deep down, everyone's as ugly as you are? a
تو تنهايي
.
.
.
بتمن جوکر رو از بالاي يه ساختمون پرت ميکنه پايين و اون رو آويزونش ميکنه. اينجا دارن با هم صحبت ميکنن.
جوکر: تو. نمي تونستي بذاري برم، نه؟
(آخه جوکر رو پرت کرد پايين داشت ميفتاد يه دفعه گرفتش)
This is what happens when an unstoppable force meets an immovable object.
تو .. واقعا .. فساد ناپذير (درستکار) هستي، مگه نه؟
You won't kill me out of some misplaced sense of self-righteousness.
و من تو رو نمي کشم .. چون خيلي سرگرم کننده اي
فکر مي کنم سرنوشت اينه که من و تو تا ابد اين کار رو انجام بديم
بتمن: تو تا ابد توي يه سلول بخش رواني خواهي بود
جوکر: Maybe we could share one!
You know, they'll be doubling up the rate this city's inhabitants are losing their minds.
بتمن: اين شهر نشونت داد که اينجا پر از مردميه که آماده اند تا اعتقاد به خوبي داشته باشند
جوکر: Until their spirit breaks completely!
تا وقتي که يه ديد خوب نسبت به هاروي دنت (دادستان) واقعي و تمام کارهاي شجاعانه اي که کرد، بدست بيارن
فکر نمي کردي که من بخاطر روح گاتهام در يه مشت زني با تو شکست بخورم؟
No. You need an ace in the hole. Mine's Harvey.
بتمن: تو چيکار کردي؟
جوکر: I took Gotham's "White Knight" and I… brought him down to our level.
(منظور از شواليه سفيد همون هاوري دنت دادستانه که البته الان زده به سرش و از همه داره انتقام ميگيره)
It wasn't hard. You see, madness, as you know, is like gravity.
All it takes is a little push!
[QUOTE=parisa r;2873936]
خوب شد گفتین ها وگرنه بد سوتی می شد!
lمن window دیده بودمش و توی دیکشنری همچین معنایی نبود؟!
راستی بازم ممنون!
![]()
Last edited by lovelykid; 28-08-2008 at 09:28.
منم تو همين The Dark Knight کلمه County رو Country ديده بودم و رفته بودم اون رو کشور معني کردم اما بعدش خوب شد زود متوجه شدم.خوب شد گفتین ها وگرنه بد سوتی می شد!![]()
سلام
این متن کوچولو رو برام ترجمه کنید:
When people exist under one roof, a tiny society forms,the stuff of novellas,masters and servants unconsciously dancing in lock step so that when things go wrong traumas converge
گراسیاس!(Gracias)
اینجا چون گفته جوکر یه سگ هاره به نظر من اگه leash رو همون قلاده(افسار سگ)معنی کنیم بهتره.هاروي: جوکر فقط يه سگ هاره
I want whoever let him off the leash.
من هر کسی رو که اون رو غیرقابل کنترل کنه میخوام
من هر کسی رو که قلاده شو باز کنه می خوام(که البته معنی بالا رو میده)
get on رو میشه پیش رفتن,کار کردن معنی کرد.پس این معنی رو هم میتونه بده:اونا سریع کارارو پیش بردن(شاید منظورش اینه که انقد سریع همه کارو کردن که من جا خوردم)ورتز: They got me early on. My mother's hospital bills ... a
اونها زود دستم رو خوندند.{مطمئن نیستم} صورتحساب بیمارستان مادرم...
اینو قتل و غارت هم میشه معنی کرد.They chose to murder and steal
اونها تصمیم گرفتند دست به کشتار بزنند و بی سر و صدا محل رو ترک کنند
---
ممنون پریسا ی عزیز برای کمک های مفیدتون.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)