تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 66 از 89 اولاول ... 165662636465666768697076 ... آخرآخر
نمايش نتايج 651 به 660 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #651
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    some other games:

    Blood Omen
    طالع خونین

    omen
    noun [C]
    a sign of what will happen in the future::
    a good/bad/ill etc. omen (for): A sharp decline in consumer spending is seen as a bad omen for the economy.

    Crime Life: Gang Wars
    عنوانش قبلا ترجمه شده.. اما پسوندش: جنگ های اراذل.. یا جنگ های دار و دسته اراذل

    gang
    noun
    1. a group of young people who spend time together, and often cause trouble and fight against other groups:
    • a motorcycle gang.
    اراذل متورسوار
    • Several gang members have been questioned about the shooting.
    چندین دسته اراذل در مورد تیر اندازی مورد بازجویی قرار گرفتند.
    • [+ of]: a gang of teenage boys
    یه گروه بچه اراذل
    2 [C] a group of criminals who work together:
    گروهی از تبهکاران که با یکدیگر کار می کنند.
    • Several gangs were operating in the area.
    چندین گروه تبهکار در حال فعالیت در منطقه بودند.
    • [+ of]: a gang of thieves
    یه گروه دزد
    3. INFORMAL a group of friends, especially young people:
    غیر رسمی.. گروهی دوست مخصوصا افراد جوان.
    • She went with Sarah and Jacquie and the gang.
    با سارا و جکی و بر و بچه ها رفت.
    4. a group of workers or prisoners doing physical work together --see also CHAIN GANG
    گروهی کارگر یا زندانی که در حال فعالیت با یکدیگر باشند.

    EyeToy: Operation Spy
    اسباب بازی چشمک دار: جاسوس عملیاتی
    نکته: eye toy قکر کنم اسم همون دوربینیه که یکی از وسایل جانبیه ps2 هستش.. درسته ؟

    Fatal Frame II: Crimson Butterfly
    عنوانش ترجمه شده و اما پسوندش: پروانه گلگون

    Fatal Frame III: The Tormented
    ... رنج کشیده

    Galerians: Ash
    گالرین: اش
    فکر کنم باید گفت: گالری ها چون Galerius اسم یکی از امپراتوران رم ه. اگه اشتباه می کنم بهم بگید.

    خدای جنگ God of War


    Grand Theft Auto: Liberty City Stories
    عنوانش که ترجمه شده اما پسوندش: داستان های شهر لیبرتی

    Grand Theft Auto: San Andreas
    ... سان آندرس

    Grand Theft Auto: Vice City
    ... فکر نکنم vice باید ترجمه شه چون مثل Liberty اسمه.
    بد نیست معنی شو بدونید: شهر فساد

    شهر وایس

    نظر شماها چیه ؟

    تفنگ Gun

    هری پاتر و تالار راز Harry Potter and the Chamber of Secrets

    Harry Potter and the Goblet of Fire
    ... و جام آتش

    Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
    ... و زندانی (زندان) ازکابان

    Harry Potter and the Sorcerer's Stone
    ... و سنگ جادوگر ..

    Haunting Ground
    محوطه فراموش نشدنی

    haunting
    adjective
    sad but also beautiful and staying in your thoughts for a long time:
    • a haunting melody.
    ملودی فراموش نشدنی.
    hauntingly adverb

    Headhunter
    سرشکار... بهتره از شکارچی سر استفاده نشه.
    این لغت خیلی جالبه چون:

    headhunter
    noun [C]
    1 someone who finds people with the right skills and experience to do particular jobs.
    سر شکار می تونه یه معنی جالب داشته باشه و اونم اینه که کسی به دنبال افراد سر (مخ، یا نابغه) می گرده.
    2 a member of a tribe of people who cut off and keep the heads of their enemies.
    و دومی هم که از رو خود کلمه مشخصه. گروهی از افراد قبیله که سر دشمن رو جدا می کردن و نزد خودشون نگه می داشتن.
    headhunt verb [T]

    Headhunter: Redemption
    ... رهایی

    Herdy Gerdy
    هردی جردی.. اسم هستن.
    با hurdy-gurdy که نوعی ساز موسیقیه اشتباه نشه.

    ایکو ICO
    نمی دونم مخفف چیه. بعدا میرم دنبالش

    Incredible Hulk: Ultimate Destruction, The
    هیولای باور نکردنی: نهایت ویرانی

    hulk
    noun [C]
    1. an old ship, plane, or vehicle that is not used anymore:
    لاشه کشتی و هواپیما و غیره..
    • The rusty hulks of old tractors sit on the hill.
    لاشه زنگ زده تراکتورهای قدیمی روی تپه.
    2. a large heavy person or thing
    یه شخص یا چیز درشت و غول

    Incredibles, The
    باور نکردنی ها

  2. #652
    آخر فروم باز *Necromancer's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Graveyard
    پست ها
    2,087

    پيش فرض

    Blood Omen
    نشان خویشاوندی
    هم می شه بستگی به داستان بازی داره


    Crime Life: Gang Wars
    درگیری های اشرار
    درگیری ارازل

    EyeToy: Operation Spy
    اسباب بازی ناظر: جاسوسی

    Fatal Frame II: Crimson Butterfly
    پروانه خونین بال

    Galerians: Ash
    گالرین ها: خاکستر

    نظر شماها چیه ؟
    شهر فساد یا شهر گناه

    Headhunter
    کله زن!

    Incredible Hulk: Ultimate Destruction, The
    هالک باورنکردنی: نهایت ویرانی

  3. #653
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    بگو که داری شوخی می کنی... بابا ازت انتظار بیشتری داشتم.. تقریبا تمام شونو سلیقه ای ترجمه کردی.

    نشان خویشاوندی
    هم می شه بستگی به داستان بازی داره
    نشان خویشاوندی ؟؟؟؟؟؟
    منظورت همون رابطه ی خونیه ؟

    درگیری های اشرار
    درگیری ارازل
    چرا درگیری های اشرار ؟ درگیری های ارازل هم که دقیقا با درگیری های اشرار یکیه.

    اسباب بازی ناظر: جاسوسی
    اسباب بازی ناظر مفهوم خوبیه.. اما جاسوسی نیست.. جاسوس عملیات. ی جاسوس عملیاتی

    پروانه خونین بال
    خونین بال یعنی اینکه فقط بالش خونیه.. اما تا اونجایی که من بازی رو تجربه کردم خود پروانه به رنگ قرمزه...
    همون پروانه گلگون خوبه.

    گالرین ها: خاکستر
    گالرین ها درست اما...

    The backup data of Rion's mind has been restored into his cryogenically preserved body, and he must defeat the last galerians and their walking nuclear reactor of a leader, Ash.
    اش اسم غول آخره...

    شهر فساد یا شهر گناه
    اما من فکر می کنم که این شهر ها اسم هستن و نباید ترجمه شن.. مثل Liberty City که در اصل به معنی شهر آزادی ه.. اما باید خوند شهر لیبرتی.. اینطور نیست ؟

    کله زن!

    مگه فوتبالیسته ؟

    هالک باورنکردنی: نهایت ویرانی
    پس نظرت اینه که همون هالک ترجمه کنیم ؟


    بازم ممنون
    Last edited by Shadow of Destiny; 29-03-2008 at 19:46.

  4. #654
    آخر فروم باز *Necromancer's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Graveyard
    پست ها
    2,087

    پيش فرض

    نشان خویشاوندی ؟؟؟؟؟؟
    منظورت همون رابطه ی خونیه ؟
    خب بلاد به معنی روابط خونی و خویشاوندی هم هست!
    نکنه بلاد اومن همون میراث کین باشه!
    من الان بعد از یه روز اینو فهمیدم!

    خونین بال یعنی اینکه فقط بالش خونیه.. اما تا اونجایی که من بازی رو تجربه کردم خود پروانه به رنگ قرمزه...
    همون پروانه گلگون خوبه.
    حالا چه فرقی می کنه؟
    شاید حسش نبود کرم پروانه ذو جدا طراحی کنن!
    ولی بیخیال هر چی تو بگی
    پروانه خونین یا خونین رنگ

    گالرین ها درست اما...
    خب اش اسم خاص!
    اما من فکر می کنم که این شهر ها اسم هستن و نباید ترجمه شن.. مثل Liberty City که در اصل به معنی شهر آزادی ه.. اما باید خوند شهر لیبرتی.. اینطور نیست ؟
    اسم شهر که وایس نیست لقب شهره

    پس نظرت اینه که همون هالک ترجمه کنیم ؟
    هالکم اسم خاصه
    Last edited by *Necromancer; 30-03-2008 at 23:16.

  5. #655
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    خب بلاد به معنی روابط خونی و خویشاوندی هم هست!
    نکنه بلاد اومن همون میراث کین باشه!
    من الان بعد از یه روز اینو فهمیدم!
    میراث کین ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
    حالا چه فرقی می کنه؟
    شاید حسش نبود کرم پروانه ذو جدا طراحی کنن!
    ولی بیخیال هر چی تو بگی
    پروانه خونین یا خونین رنگ
    راستش من چیزی نگفتم.. خود لغت اینو گفت.

    اسم شهر که وایس نیست لقب شهره
    خب پس ترجمه ش می کنیم.
    هالکم اسم خاصه
    درسته.


    راستی این کارات خیلی جالبه ها...
    اول چشمای اوتارت معلوم نبود حالا ظاهر شدن.. خوب ملت رو می ترسونیا.

  6. #656
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    راستش پلنگ صورتی اینطوری ترجمه کرده بود فکر کردم که مطمئنا باید ed رو جا انداخته باشه..
    شایدم اسم بازی همینه، باید از بچه ها بپرسیم..

    من از انتخاب اون اسم یه دلیل کاملا خاص داشتم... برو پیج های قبلی رو نگاه کن متوجه می شی که چقدر تکنیکی ترجمه ش کردم.
    منظورم از دزدان دریایی سوزان این بوده: دزدان .... دریایی سوزان.. برو بخون بعد دوباره نظرتو بگو.
    من اونو خوندم که این مطلبو نوشتم(همیشه این کارو میکنم) و باهاش موافق نیستم. تو این یه مورد تکنیکت پایین بوده (تکنیک علی کریمی خوبه ها از اون استفاده کنیم)
    نه خیلی بده...
    حتی اگه ماشین ها رو هم بعدش اضافه کنی بازم معنی رو نمی رسونه...
    ماشین که کم نمیاره.. بازم ته کشی بهتر بود. حالا شاید به طعنه بشه کم آوردن رو به ماشین نسبت داد اما درست نیست . مخصوصا اینکه طرف با بازی آشنا نباشه و فقط خواسته اسم بازی رو مرور کنه که کاملا گیج میشه.
    خیلی بد نیست چون ماشین هم کم میاره ولی خودم هم راضی نیستم که اینطور ترجمه اش کنیم. باشه بازم دنبال یه عنوان مناسب براش میگردیم..

    حمید جان .. بی نهایت ازت ممنونم که میای وقت میذاری و نظر میدی.. دیگه کاملا به این نتیجه رسیدم که بعد از من بیشترین فعالیت رو داشتی و یا حتی از منم بهتر چون روزایی بوده که من نبودم و تو کار بچه ها رو راه مینداختی...
    نه بابا ..
    من شرمنده ام که این روزا نیومدم تو تاپیک ، اخه سرم شلوغ بود...

    حمید جان کاری رو که گفتی انجام شد... الان امضام خوبه ؟
    ایول..

    بقیه نظراتمو بعدا میگم.
    (این مطالبو من هفته قبل نوشتم که متاسفانه هر کاری کردم نتونستم بذارم تو تاپیک وبعد هم دیگه وقت نشد و الان اونارو میذارم)

  7. #657
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    به به .. بالاخره شما هم اومدی..

    من اونو خوندم که این مطلبو نوشتم(همیشه این کارو میکنم) و باهاش موافق نیستم. تو این یه مورد تکنیکت پایین بوده (تکنیک علی کریمی خوبه ها از اون استفاده کنیم)
    پس برو یه کار دیگه بکن....
    برو کل پیج ها رو بخون ببین تو یه مورد شده تا حالا با نظر من درست و حسابی موافق باشی ؟
    اگه اصرار دارین بذارمش "دزدان دریای سوزان" خیالی نیست.. بازم از این نبوغا بلدم به خرج بدم.

    خیلی بد نیست چون ماشین هم کم میاره ولی خودم هم راضی نیستم که اینطور ترجمه اش کنیم. باشه بازم دنبال یه عنوان مناسب براش میگردیم..
    دیشب داشتم رو پی اس پی بازی ش می کردم حمید...
    خیلی جالب بود.. (البته منظورم بازی نبود) .. منظورم اینه که باید بزنی به ماشینا و به اصطلاح پدرشونو در بیاری..
    وقتی ماشینی رو از دور خارج می کنی منفجر میشه و لاستیکاش در میاد.
    اصلا به فکر بازی ش نبودم.. هی داشتم به این فکر می کردم که چه اسمی براش انتخاب کنم..
    یه حسی مثل این داشتم: "تا حد نابودی"... "تا حد تمام شدن".. خب حالا فکرتو به کار بنداز ببینم چیکار می کنی.

    نه بابا ..
    من شرمنده ام که این روزا نیومدم تو تاپیک ، اخه سرم شلوغ بود...
    ایول..
    No problem dude

    بقیه نظراتمو بعدا میگم.
    (این مطالبو من هفته قبل نوشتم که متاسفانه هر کاری کردم نتونستم بذارم تو تاپیک وبعد هم دیگه وقت نشد و الان اونارو میذارم)
    آی بابا.. تو هم مثل من اینترنتت فکستنیه ؟

  8. #658
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mehdi_ag's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    پست ها
    268

    پيش فرض

    سلام. من اومدم ...
    اول از همه سال نو مبارك
    دوم از همه چرا تو اين تاپيك اينقدر به هم مي پرين و دعوا مي كنين
    سوم از همه شروع كردم پست هاي قديم رو بخونم (اونائي كه نبودم)
    چهارم از همه راهنمائي ....

    Jackass the game

    Jackass اسم يه سريال تلويزيونيه و وقتي اينجوري ميشه اون the game كه آخرشه يعني اينكه ... اين بازيشه نه فيلمش.... OK!!
    + Jackass در اصطلاح عاميانه به آدم احمق و كودن مي گن

    Pimp My Ride

    فكر نمي كنم معنيش اصلا اون چيزي باشه كه گفتين... برنامش رو ديدين


    World Party رو بازم ميگم يعني جامعه جهاني... پارتي و مهموني اينا ديگه چيه؟
    Last edited by mehdi_ag; 06-04-2008 at 15:58.

  9. #659
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    سلام. من اومدم ...
    اول از همه سال نو مبارك
    دوم از همه چرا تو اين تاپيك اينقدر به هم مي پرين و دعوا مي كنين
    سوم از همه شروع كردم پست هاي قديم رو بخونم (اونائي كه نبودم)
    چهارم از همه راهنمائي ....
    سلام آقا مهدی گل..
    سال نو شما هم مبارک.. امیدوارم (گرچه امیدی ندارم) سال خوبی باشه
    اون به هم پریدنا هم مال شروع سال نو هستش زیاد جدی نگیر.

    Jackass the game

    Jackass اسم يه سريال تلويزيونيه و وقتي اينجوري ميشه اون the game كه آخرشه يعني اينكه ... اين بازيشه نه فيلمش.... OK!!
    + Jackass در اصطلاح عاميانه به آدم احمق و كودن مي گن
    آفرین دقیقا به همین معنیه که گفتی... منم درست حدس زدم..
    من گفتم اینطوری بخونین: the game jackass

    پس بازی کله خر یا هر چیز دیگه.. یادت باشه که از کودن بدتره.
    یا .. کره خر بازیش (که فکر نکنم باحال باشه.)

    Pimp My Ride

    فكر نمي كنم معنيش اصلا اون چيزي باشه كه گفتين... برنامش رو ديدين
    نه.. اما عکسشو دیدم مربوط به بازی پی اس 2 هستش. یکی جلو داره رانندگی می کنه با دو تا دختر هم پشتش.
    یخورده تعریف کن ببینم تو چه حال و هواییه..
    ولی ترجمه ش درسته.

    World Party رو بازم ميگم يعني جامعه جهاني... پارتي و مهموني اينا ديگه چيه؟
    این که دیگه 7 تا کفن پوسونده.. نه جامعه شد نه پارتی و نه مهمونی... شد جشن جهانی کرمها..
    من اصلا با جامعه موافق نیستم. جامعه به محل زندگی آدمها و روی هم رفته دنیای آدم ها و غیره گفته میشه اما اینجا داره در مورد یه جشن و پارتی و مهمونی صحبت می کنه نه جامعه و غیره. اوکی ؟

    در کل خوشحالم که جمعمون جمع شد. فکر کنم یه یکی دو نفری موندن.

  10. #660
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    سلام. من اومدم ...
    اول از همه سال نو مبارك
    دوم از همه چرا تو اين تاپيك اينقدر به هم مي پرين و دعوا مي كنين
    سوم از همه شروع كردم پست هاي قديم رو بخونم (اونائي كه نبودم)
    چهارم از همه راهنمائي ....
    سلام آقا مهدی گل..
    سال نو شما هم مبارک.. امیدوارم (گرچه امیدی ندارم) سال خوبی باشه
    اون به هم پریدنا هم مال شروع سال نو هستش زیاد جدی نگیر.

    Jackass the game

    Jackass اسم يه سريال تلويزيونيه و وقتي اينجوري ميشه اون the game كه آخرشه يعني اينكه ... اين بازيشه نه فيلمش.... OK!!
    + Jackass در اصطلاح عاميانه به آدم احمق و كودن مي گن
    آفرین دقیقا به همین معنیه که گفتی... منم درست حدس زدم..
    من گفتم اینطوری بخونین: the game jackass

    پس بازی کله خر یا هر چیز دیگه.. یادت باشه که از کودن بدتره.
    یا .. کره خر بازیش (که فکر نکنم باحال باشه.)

    Pimp My Ride

    فكر نمي كنم معنيش اصلا اون چيزي باشه كه گفتين... برنامش رو ديدين
    نه.. اما عکسشو دیدم مربوط به بازی پی اس 2 هستش. یکی جلو داره رانندگی می کنه با دو تا دختر هم پشتش.
    یخورده تعریف کن ببینم تو چه حال و هواییه..
    ولی ترجمه ش درسته.

    World Party رو بازم ميگم يعني جامعه جهاني... پارتي و مهموني اينا ديگه چيه؟
    این که دیگه 7 تا کفن پوسونده.. نه جامعه شد نه پارتی و نه مهمونی... شد جشن جهانی کرمها..
    من اصلا با جامعه موافق نیستم. جامعه به محل زندگی آدمها و روی هم رفته دنیای آدم ها و غیره گفته میشه اما اینجا داره در مورد یه جشن و پارتی و مهمونی صحبت می کنه نه جامعه و غیره. اوکی ؟

    در کل خوشحالم که جمعمون جمع شد. فکر کنم یه یکی دو نفری موندن.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •