بسم الله الرحمن الرحیم
از پاسختون خیلی سپاسگزارم
از آنجایی که داده های شبکه های کامپیوتری به سرعت در حال رشد است،
تحلیل این حجم زیاد داده ها برای یافتن قطعات غیر عادی باید طی مقدار زمان مناسبی انجام شودعبارت has to be done، "باید انجام شود" ترجمه شده است؟ لطفا بیشتر توضیح دهید؛ قبلا که می خواستم این رو معنی کنم دیدم to be done مصدر است و به شکل انجام شدن معنی می دهد و نمی دونستم has قبلش برای چیه؟
در این جابه علاوه، (این کار، یا شی یا هر چیزی که هست) ،با بهبود میزان تشخیص نفوذ و هشدار اشتباه، تقریبا به افزایش خطی سرعت دست میابدcloseرو تقریبا معنی کردید؟ قید هست؟
در این مورد عبارت computation process به معنی فرایند محاسبات معنی شده است؛ با اینکه هر دو کلمه اسم هستند چرا از of استفاده نشده است. process of computationبه علاوه، قابلیت MapReduce در فریمورک Hadoop به گونه ای طراحی شده که از طریق انتقال فرایند محاسبات به داده ها، نه بر عکس، که این اجازه را به Hadoop میدهد که به میزان زیادی از مکان داده ها دست یابد، به طور موثر با HDFS (مخفف Hadoop Distributed File System) کار کند.
این یکی روان تره معنیش:
به علاوه، قابلیت MapReduce در فریمورک Hadoop به گونه ای طراحی شده که به طور موثر با HDFS (مخفف Hadoop Distributed File System) کار کند، به این گونه که فرایند محاسبات را به داده ها انتقال میدهد، نه بر عکس،تا این اجازه را به Hadoop بدهد که به میزان زیادی از مکان داده دست یابد،
در جایی دیدم می توان شکل سوم فعل را گاهی به شکل مصدر معنی کرد؛ در این جا صحت دارد و می توان به شکل زیر معنی کرد؟بله، used به شکل past participle اومده، بینشون باید یه , میذاشتن
"به طور خاص، از مجموعه داده آموزشی کامل استفاده کردیم، زیرا داده آزمایشی از توزیع یکنواخت به عنوان داده آموزشی نمی آید. "
با تشکر