تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 658 از 720 اولاول ... 158558608648654655656657658659660661662668708 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,571 به 6,580 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #6571
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    پست ها
    546

    پيش فرض

    بسم الله الرحمن الرحیم
    از پاسختون خیلی سپاسگزارم
    از آنجایی که داده های شبکه های کامپیوتری به سرعت در حال رشد است،
    تحلیل این حجم زیاد داده ها برای یافتن قطعات غیر عادی باید طی مقدار زمان مناسبی انجام شود
    عبارت has to be done، "
    باید انجام شود" ترجمه شده است؟ لطفا بیشتر توضیح دهید؛ قبلا که می خواستم این رو معنی کنم دیدم to be done مصدر است و به شکل انجام شدن معنی می دهد و نمی دونستم has قبلش برای چیه؟

    به علاوه، (این کار، یا شی یا هر چیزی که هست) ،با بهبود میزان تشخیص نفوذ و هشدار اشتباه، تقریبا به افزایش خطی سرعت دست میابد
    در این جا
    close
    رو تقریبا معنی کردید؟ قید هست؟

    به علاوه، قابلیت MapReduce در فریمورک Hadoop به گونه ای طراحی شده که از طریق انتقال فرایند محاسبات به داده ها، نه بر عکس، که این اجازه را به Hadoop میدهد که به میزان زیادی از مکان داده ها دست یابد، به طور موثر با HDFS (مخفف Hadoop Distributed File System) کار کند.

    این یکی روان تره معنیش:
    به علاوه، قابلیت MapReduce در فریمورک Hadoop به گونه ای طراحی شده که به طور موثر با HDFS (مخفف Hadoop Distributed File System) کار کند، به این گونه که فرایند محاسبات را به داده ها انتقال میدهد، نه بر عکس،تا این اجازه را به Hadoop بدهد که به میزان زیادی از مکان داده دست یابد،
    در این مورد عبارت computation process به معنی فرایند محاسبات معنی شده است؛ با اینکه هر دو کلمه اسم هستند چرا از of استفاده نشده است. process of computation

    بله، used به شکل past participle اومده، بینشون باید یه , میذاشتن
    در جایی دیدم می توان شکل سوم فعل را گاهی به شکل مصدر معنی کرد؛ در این جا صحت دارد و می توان به شکل زیر معنی کرد؟
    "به طور خاص، از مجموعه داده آموزشی کامل استفاده کردیم، زیرا داده آزمایشی از توزیع یکنواخت به عنوان داده آموزشی نمی آید. "
    با تشکر

  2. #6572
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    پست ها
    546

    پيش فرض

    بسم الله الرحمن الرحیم
    با سلام
    مفهوم عبارت زیر چیست؟
    PSO is parallelized
    using the MapReduce model as to scale with large-scale
    network traffic.
    با سپاس

    - - - Updated - - -

    بسم الله الرحمن الرحیم
    با سلام
    مفهوم عبارت زیر چیست؟
    PSO is parallelized
    using the MapReduce model as to scale with large-scale
    network traffic.
    با سپاس

  3. #6573
    کاربر فعال انجمن زبان Dadashmohammad22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    محل سكونت
    Music Land
    پست ها
    602

    پيش فرض

    بسم الله الرحمن الرحیم
    از پاسختون خیلی سپاسگزارم

    عبارت has to be done، "
    باید انجام شود" ترجمه شده است؟ لطفا بیشتر توضیح دهید؛ قبلا که می خواستم این رو معنی کنم دیدم to be done مصدر است و به شکل انجام شدن معنی می دهد و نمی دونستم has قبلش برای چیه؟


    در این جا
    close
    رو تقریبا معنی کردید؟ قید هست؟


    در این مورد عبارت computation process به معنی فرایند محاسبات معنی شده است؛ با اینکه هر دو کلمه اسم هستند چرا از of استفاده نشده است. process of computation


    در جایی دیدم می توان شکل سوم فعل را گاهی به شکل مصدر معنی کرد؛ در این جا صحت دارد و می توان به شکل زیر معنی کرد؟
    "به طور خاص، از مجموعه داده آموزشی کامل استفاده کردیم، زیرا داده آزمایشی از توزیع یکنواخت به عنوان داده آموزشی نمی آید. "
    با تشکر
    have to و has to تقریبا میشه گفت معنیی مثل must دارن، it must be done , it has to be done

    close to linear speedup معنیش خیلی واضحه ، نزدیک به افزایش سرعت خطی ، اگه معنی almost رو میدونید اینجا معنی شبیه به هم دارن
    ولی چون این معنی تو ترجمه کل جمله به فارسی مشکل دار میشه، مجبور شدم از تقریبا استفاده کنم، شما خودت سعی کنی از "نزدیک به" استفاده کنی متوجه میشی ساختار جمله خیلی بد میشه.

    computation process
    فرقی نمیکنه، یه روش ساده نویسی
    قانون ثابتی نیست، و استثنا هم وجود داره


    معنی شما تقریبا درسته، من یه بار به طور روان معنی میکنم
    ما مخصوصا، از کل مجموعه داده آموزشی استفاده کردیم، چرا که داده آزمایشی استفاده شده، حاصل توزیع یکسانی با داده آموزشی نیست (حاصل همان توزیع داده آموزشی نیست)

  4. این کاربر از Dadashmohammad22 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #6574
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    پست ها
    546

    پيش فرض

    بسم الله الرحمن الرحیم
    با سلام
    معنی روان global best centroids vector چی میشه؟
    با تشکر

  6. #6575
    داره خودمونی میشه BoOghz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    محل سكونت
    esf
    پست ها
    50

    پيش فرض

    سلام دوستان لطفا میشه تو ترجمه این جمله ها کمکم کنید /
    on average ,half the products of mitosis stem cells remain as stem cells ,while the other half of the progency differentiate further to produce circulating blood cells.1

    بهطور میانگین حاصل نیمی از تقسیم غیر مستقیم سلولی مربوط به سلول های بنیادی سلول بنیادی باقی میمانند در حالیکه نیمی دیگر از حاصل /فرزندان این تقسیم سلولی تمایز بیشتری برای تولید سلول های خونی سیار ایجاد میکنند.


    pluripotential stem cells divide infrequently only often enough to maintain a steady-state supply of stem cell supply of stem cells .2


    سلول های بنیادی ...... به ندرت برای حفظ حالت پایدار تغذیه ایی برای سلول های بنیادی تقسیم میشوند .


    when called for in infections . 3 .

    4 . ,at the other extreme is the complete polyphletic theory



    thanks in advance


  7. #6576
    داره خودمونی میشه BoOghz's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2008
    محل سكونت
    esf
    پست ها
    50

    پيش فرض ترجمه

    سلام دوستان لطفا میشه تو ترجمه این جمله ها کمکم کنید /
    on average ,half the products of mitosis stem cells remain as stem cells ,while the other half of the progency differentiate further to produce circulating blood cells.1

    بهطور میانگین حاصل نیمی از تقسیم غیر مستقیم سلولی مربوط به سلول های بنیادی سلول بنیادی باقی میمانند در حالیکه نیمی دیگر از حاصل /فرزندان این تقسیم سلولی تمایز بیشتری برای تولید سلول های خونی سیار ایجاد میکنند.


    pluripotential stem cells divide infrequently only often enough to maintain a steady-state supply of stem cell supply of stem cells .2


    سلول های بنیادی ...... به ندرت برای حفظ حالت پایدار تغذیه ایی برای سلول های بنیادی تقسیم میشوند .


    when called for in infections . 3 .

    4 . ,at the other extreme is the complete polyphletic theory



    thanks in advance


  8. #6577
    آخر فروم باز Hamed-Dehghani's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    محل سكونت
    Censorship Center
    پست ها
    1,113

    پيش فرض

    سلام در یک مقاله عکاسی نوشته شده

    You can overlap certain elements – since the human eye is used to seeing closer objects appear to overlap objects that are at a distance,


    من ترجمش می کنم

    شما می توانید برخی عناصر را با هم همپوشانی کنید - از آنجا که چشم انسان از این روش استفاده می کند تا اشیاء نزدیکتر را واضخ ببیند، بر اشیایی که دور هستند همپوشانی می کند،
    میشه ترجمه من رو اصلاح کنید

    ممنون
    Last edited by Hamed-Dehghani; 15-11-2015 at 18:37.

  9. #6578
    کاربر فعال انجمن تلویزیون و رادیو shahab_f's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2005
    پست ها
    2,986

    پيش فرض

    سلام دوستان لطفا میشه تو ترجمه این جمله ها کمکم کنید /
    on average ,half the products of mitosis stem cells remain as stem cells ,while the other half of the progency differentiate further to produce circulating blood cells.1

    بهطور میانگین حاصل نیمی از تقسیم غیر مستقیم سلولی مربوط به سلول های بنیادی سلول بنیادی باقی میمانند در حالیکه نیمی دیگر از حاصل /فرزندان این تقسیم سلولی تمایز بیشتری برای تولید سلول های خونی سیار ایجاد میکنند.


    pluripotential stem cells divide infrequently only often enough to maintain a steady-state supply of stem cell supply of stem cells .2


    سلول های بنیادی ...... به ندرت برای حفظ حالت پایدار تغذیه ایی برای سلول های بنیادی تقسیم میشوند .


    when called for in infections . 3 .

    4 . ,at the other extreme is the complete polyphletic theory



    thanks in advance

    در جمله ی اول ظاهرا differentiate یک ترم تخصصی در بیولوژی هست و به معنای تمایز نیست. کمی جستجو کردم (ویکی پدیا cellular differentiation) ظاهرا به معنای دگرگونی یاخته است (؟). پیش زمینه ای در بیولوژی ندارم متاسفانه
    در جمله ی دوم only often enough به معنای «به تعداد دفعاتی که فقط برای .... کافی است». یعنی فقط به میزان کافی برای حفظ حالت پایدار ... (بقیه ی جمله که خودتان ترجمه کردید)
    جمله ی سوم باید جملات قبل و بعدش رو هم ببینم تا بفهمم.
    جمله ی چهارم هم همینطور. میتونم حدس بزنم منظورش از at the other extreme در انتهای دیگر یک چیزی (مثلا اینجا یک theory) هست. یعنی تو theory متضاد رو داره معرفی میکنه و بعد از معرفی اولی٬ میگه یک تیوری متضاد با اون این است.
    سلام در یک مقاله عکاسی نوشته شده



    من ترجمش می کنم


    میشه ترجمه من رو اصلاح کنید

    ممنون

    used to به معنای عادت دارد است.
    »چشم انسان عادت دارد اشیای نزدیک تر را بر روی اشیای دورتر ببیند

  10. این کاربر از shahab_f بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #6579
    کاربر فعال انجمن تلویزیون و رادیو shahab_f's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2005
    پست ها
    2,986

    پيش فرض

    سلام دوستان لطفا میشه تو ترجمه این جمله ها کمکم کنید /
    on average ,half the products of mitosis stem cells remain as stem cells ,while the other half of the progency differentiate further to produce circulating blood cells.1

    بهطور میانگین حاصل نیمی از تقسیم غیر مستقیم سلولی مربوط به سلول های بنیادی سلول بنیادی باقی میمانند در حالیکه نیمی دیگر از حاصل /فرزندان این تقسیم سلولی تمایز بیشتری برای تولید سلول های خونی سیار ایجاد میکنند.


    pluripotential stem cells divide infrequently only often enough to maintain a steady-state supply of stem cell supply of stem cells .2


    سلول های بنیادی ...... به ندرت برای حفظ حالت پایدار تغذیه ایی برای سلول های بنیادی تقسیم میشوند .


    when called for in infections . 3 .

    4 . ,at the other extreme is the complete polyphletic theory



    thanks in advance

    در جمله ی اول ظاهرا differentiate یک ترم تخصصی در بیولوژی هست و به معنای تمایز نیست. کمی جستجو کردم (ویکی پدیا cellular differentiation) ظاهرا به معنای دگرگونی یاخته است (؟). پیش زمینه ای در بیولوژی ندارم متاسفانه
    در جمله ی دوم only often enough به معنای «به تعداد دفعاتی که فقط برای .... کافی است». یعنی فقط به میزان کافی برای حفظ حالت پایدار ... (بقیه ی جمله که خودتان ترجمه کردید)
    جمله ی سوم باید جملات قبل و بعدش رو هم ببینم تا بفهمم.
    جمله ی چهارم هم همینطور. میتونم حدس بزنم منظورش از at the other extreme در انتهای دیگر یک چیزی (مثلا اینجا یک theory) هست. یعنی تو theory متضاد رو داره معرفی میکنه و بعد از معرفی اولی٬ میگه یک تیوری متضاد با اون این است.
    سلام در یک مقاله عکاسی نوشته شده



    من ترجمش می کنم


    میشه ترجمه من رو اصلاح کنید

    ممنون

    used to به معنای عادت دارد است.
    »چشم انسان عادت دارد اشیای نزدیک تر را بر روی اشیای دورتر ببیند (یا بیاندازد. یعنی همون overlap و همپوشانی کند)

  12. 2 کاربر از shahab_f بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #6580
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    ممنون میشم شما هم نظر خود را در مورد این متن بدید
    The Asus Zenfone Selfie has got to be the company's most straightforward attempt at product naming. Sure, it does have the mandatory 7-symbol alphanumeric model string at its tail, which means zip to the uninitiated

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •