تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دانلود فیلم جدید
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام
ماهان سرور
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 658 از 859 اولاول ... 158558608648654655656657658659660661662668708758 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,571 به 6,580 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #6571
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,871

    پيش فرض

    knowing that winter is just around the corner means there is sometimes also a touch of melancholy about the harvest festivals that are traditional autumn events in many countries.

    در رابطه با بخش قرمز رنگ من مشکل دارم فکر میکنم ترجمم اشتباه است
    میخوام نظر دوستان رو هم بدونم

    بقیه معنی رو مینویسم اگر اشتباه بود تصحیح بفرمایید
    گاهی اوقات حس غمگینی وجود دارد در رابطه با جشنواره سنتی برداشت محصول در پاییز که رویدادیست در بسیاری از کشور

    فقط میمونه قسمت قرمز شده


    پیشاپیش ممنون

  2. #6572
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    knowing that winter is just around the corner means there is sometimes also a touch of melancholy about the harvest festivals that are traditional autumn events in many countries.

    در رابطه با بخش قرمز رنگ من مشکل دارم فکر میکنم ترجمم اشتباه است
    میخوام نظر دوستان رو هم بدونم

    بقیه معنی رو مینویسم اگر اشتباه بود تصحیح بفرمایید
    گاهی اوقات حس غمگینی وجود دارد در رابطه با جشنواره سنتی برداشت محصول در پاییز که رویدادیست در بسیاری از کشور

    فقط میمونه قسمت قرمز شده


    پیشاپیش ممنون

    دونستن اینکه زمستون در راهه مفهومش اینه که

  3. 3 کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #6573
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,871

    پيش فرض

    اقا سیلور خیلی خیلی ممنون
    فقط یک مزاحمت دیگه
    این جمله
    perhaps this natural beauty explains the fact that , even though americans usually refer to autumn as fall autumn has for many years been among the one hundred most popular names for baby girls born in the usa

    میخوام بدونم معنی دقیقش چی میشه
    من ترجمه خودم رو میزارم
    میگه که
    شاید این زیبایی های طبیعی توضیح دهنده این واقعیت است که حتی با وجود اینکه امریکایی ها پاییز را پاییز منسوب میکنند (اینجا پاییز زیاد داشت قاطی کردم) این عنوان منظورش پاییزه برای سالهای زیادی در میان صد نام محبوب برای دختران نوزاد متولد شده در ایالات متحده بوده است.

    در صورت مقدور برام ترجمه خودتون هم بزارید.

  5. #6574
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    اقا سیلور خیلی خیلی ممنون
    فقط یک مزاحمت دیگه
    این جمله
    perhaps this natural beauty explains the fact that , even though americans usually refer to autumn as fall autumn has for many years been among the one hundred most popular names for baby girls born in the usa

    میخوام بدونم معنی دقیقش چی میشه
    من ترجمه خودم رو میزارم
    میگه که
    شاید این زیبایی های طبیعی توضیح دهنده این واقعیت است که حتی با وجود اینکه امریکایی ها پاییز را پاییز منسوب میکنند (اینجا پاییز زیاد داشت قاطی کردم) این عنوان منظورش پاییزه برای سالهای زیادی در میان صد نام محبوب برای دختران نوزاد متولد شده در ایالات متحده بوده است.

    در صورت مقدور برام ترجمه خودتون هم بزارید.

    ترجمه ات بنظرم درسته فقط فكر مي كنم بااضافه كردن يك ويرگول بهتر بشه

    شاید این زیبایی های طبیعی توضیح دهنده این واقعیت است که حتی با وجود اینکه امریکایی ها پاییز را برگ ريزان مي نامند، پاييز برای سالهای زیادی در میان صد نام محبوب برای دختران نوزاد متولد شده در ایالات متحده بوده است.

  6. 3 کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #6575
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    اقا سیلور خیلی خیلی ممنون
    فقط یک مزاحمت دیگه
    این جمله
    perhaps this natural beauty explains the fact that , even though americans usually refer to autumn as fall autumn has for many years been among the one hundred most popular names for baby girls born in the usa

    میخوام بدونم معنی دقیقش چی میشه
    من ترجمه خودم رو میزارم
    میگه که
    شاید این زیبایی های طبیعی توضیح دهنده این واقعیت است که حتی با وجود اینکه امریکایی ها پاییز را پاییز منسوب میکنند (اینجا پاییز زیاد داشت قاطی کردم) این عنوان منظورش پاییزه برای سالهای زیادی در میان صد نام محبوب برای دختران نوزاد متولد شده در ایالات متحده بوده است.


    در صورت مقدور برام ترجمه خودتون هم بزارید.
    با تایید حرف دوست خوب و عزیزم sailor به نظرم اگه یه تغیرات جزعی تو جمله بندیش داده بشه بهتره

    شاید این زیبایی های طبیعی ( ذاتی) بیانگر این حقیقت باشند که با وجود اینکه آمریکاییها پائیز را خزان مینامند
    اما پاییز برای سالهای زیادی جزو صد نام محبوب برای دختران متولدشده در ایالات متحده بوده.

  8. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #6576
    پروفشنال ali gamma's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    620

    پيش فرض

    دوستان یه قالب پنیر یا کره به انگلیسی چی میشه؟

  10. #6577
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    دوستان یه قالب پنیر یا کره به انگلیسی چی میشه؟

    من اینا به نظرم اومد که مینویسم

    میشه اینطوری گفت
    a piece of cheese

    اما اگه منظورت کل پنیر هست
    a box of cheese
    Last edited by sajjad1973; 22-10-2010 at 12:10.

  11. #6578
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mo_ho's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    پست ها
    340

    پيش فرض

    سلام.شرمنده دوباره مزاحم شدم.لطفا این چند تا جمله رو ترجمه کنید:

    .a: Oh, ain't that cute ? Makes Li'I Debbie look like a pile of puke
    .
    .
    .b: A spoonful of slurry will cure what ails ya
    .
    .
    .c: I'm supplying it to them at a tidy profit. And not a single sea creature was wasted
    .
    .
    .d: don't Congratulate me. Congratulate Bay State Fish Sticks
    با تشکر
    Last edited by mo_ho; 22-10-2010 at 19:19.

  12. #6579
    اگه نباشه جاش خالی می مونه behzad20000's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2010
    پست ها
    236

    پيش فرض

    سلام.شرمنده دوباره مزاحم شدم.لطفا این چند تا جمله رو ترجمه کنید:

    .a: Oh, ain't that cute ? Makes Li'I Debbie look like a pile of puke
    .
    .
    .b: A spoonful of slurry will cure what ails ya
    .
    .
    .c: I'm supplying it to them at a tidy profit. And not a single sea creature was wasted
    باتشکر
    سلا م
    دشمنت شرمنده

    اوه،این جالب نیست؟باعث می شهLi'I Debbie شبیه یه کپه استفراغ(گ...) بشه.

    یک قاشق معجون آنچه که شمارو مریض کرده درمان (برطرف) خواهد کرد

    من آن رابرای آنها با سود کلان تهیه می کردم .یک جانور دریایی تلف نشده بود.

    به من تبریک نگید .به استیک های ماهی Bay State تبریگ بگید.
    Last edited by behzad20000; 22-10-2010 at 19:27.

  13. 2 کاربر از behzad20000 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #6580
    داره خودمونی میشه Spaclus's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2010
    محل سكونت
    اونجا
    پست ها
    36

    پيش فرض

    میتونید معنی این دو واژه رو برام کامل توضیح بدید ؟

    Wonna
    Gonna
    فکر میکنم هم معنی want باشن ؟
    این دو کلمه مخفف هستن ؟

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •