دوستان بی زحمت این دو جمله رو برام معنی کنید
دقیقا نمیفهمم چی میخواد بگه
1- cell phones :hang upor keep talking?
in many places it is actually considered unusual not to use one
ممنون میشم زحمتش رو بکشید در رابطه با تلفن همراه است
دوستان بی زحمت این دو جمله رو برام معنی کنید
دقیقا نمیفهمم چی میخواد بگه
1- cell phones :hang upor keep talking?
in many places it is actually considered unusual not to use one
ممنون میشم زحمتش رو بکشید در رابطه با تلفن همراه است
تلفن هاي همراه : قطع كنيم يا به صحبت ادامه بديم ؟
در بسياري از جاها عملا عدم استفاده از ( تلفن همراه ) غيرعادي تلقي مي شود
سلام
please translate :
people who claim that they never collect anything , often have the biggest collections of all. tucked away in the dark recesses of their houses , in the attics and cellars , there are masses of junk which they would never dream of throwing away. you never know when it will come in handy , they say as they relegate the broken chair to the attic. and so the collection grows. tattered, moth-eaten umbrellas, hats , coats , and photographs all find their way there, to join the ancient gramaphones and chandeliers. everything that goes up must come down, or so the saying goes. but in this case it does not apply. whatever goes up into the attic stays there. that broken chair seldom , if ever , comes in handy.
آدم هایی که می گن هرگز چیزی جمع نمی کنن. گاها خودشون بزرگترین کلکسیون ها ی همه چیز رو دارند.
توی سوراخ سمبه های تاریک خونه هاشون , توی زیرشیروانی ها و انبارهاشون , یه عالمه آت و آشغال هست که هرگز حتی خواب بیرون انداختنشون رو هم نمی بینند . وقتی یه صندلی شکسته رو دارن می ندازن توی زیرشیروونی می گن نمی دونی چه موقعی ممکنه به در بخوره . و همینطور این کلکسیون بزرگ می شه , لباس های پاره و مندرس و چترهای بید خورده , کلاه ها , کت ها و عکس ها همه راهی به آنجا پیدا می کنند تا به گرامافون های قدیمی و شمعدان ها بپیوندند. "هر چیزی که بالا بره باید برگرده پایین" , ضرب المثل اینو می گه ولی در این یک مورد این طور نیست , هر چیزی که بره بالا توی زیرشیروونی همونجا می مونه . اون صندلی شکسته کمیاب هروقت به کار بیاد.
درود
معنی قسمت قرمز چی می شود؟
…which represent the opinion of the newspaper itself about the important events and issues of the moment.
با سپاس فراوان
بدورد
دوست من میشه اون قسمت رو اینطوری گفت
موضوعات مهم روز
کلا مطالبی که در حال حاضر اهمیت زیادی دارن منظور هست
[/QUOTE]با تشکر.اصل جمله فکر کنم این باشه که قسمتی از یک نمایشنامست
Best bet is to stake yourself out a good spot at the staring window
بهترین کار این است که یک جای خوب که دور از دید باشد را برای نگاه کردن از پنجره پیدا کنی
دوستی که این رو گذاشته اگه از روی فیلم پیاده کرده لطفا با توجه به صحنه چک کنه ببینه درسته ما رو هم خبر کنه![]()
همین ترجمه ای که کردین به نظرم بهترینشه. با توجه به خود فیلم که دو نفر تو خونه سالمندان دارن حرف می زنن بعد یکی به اون یکی میگه که برای اینکه وقتت بگذره بهترین کار اینه که.... بعد چند نفر پیرمرد,پیرزن رو نشون میده که جلو پنجره نشستن و دارن بیرون رو نگاه می کنن...
جمله رو که عین زیرنویس انگلیسی گذاشتم. از وقت و دقتی که کردید ممنونم![]()
دوستان این دو جمله رو لطف می کنید:
She had about 30 years of corporate( Fortune 500)and three start-up experience
she had 3 -milion -dollar profit and loss(p&l) responsibilities for business units.
at SNB lab, a $5 billion company she identified and made a key multimillion dollar acquisition.
Last edited by baran_1000; 16-10-2010 at 18:25.
وي تجربه حدود 30 سال شركت بزرگ ( نميدونم منظورش ليست 500 شركت ويا خود مجله 500 شركت بزرگ هستش ) و سه مورد راه اندازي ( كسب و كار) را داشت
او براي واحدهاي تجاري 3 ميليون دلار مسئوليت سود وزيان ( اختيارات صرف منابع و بالطبع مسئوليت ) داشت
او در آزمايشگاه شركت 5 ميليارد دلاري SNB محل اكتساب سود چندين ميليون دلاري شناسايي و ايجاد كرد
جمله آخر يه مقدار نامفهوم هستش
translate to english plz
"آموزش پرورش مرغ گوشتی "
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)