تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 655 از 859 اولاول ... 155555605645651652653654655656657658659665705755 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,541 به 6,550 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #6541
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Apr 2007
    پست ها
    1,871

    پيش فرض

    دوستان بی زحمت این دو جمله رو برام معنی کنید

    دقیقا نمیفهمم چی میخواد بگه
    1- cell phones :hang upor keep talking?
    in many places it is actually considered unusual not to use one

    ممنون میشم زحمتش رو بکشید در رابطه با تلفن همراه است

  2. #6542
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    دوستان بی زحمت این دو جمله رو برام معنی کنید

    دقیقا نمیفهمم چی میخواد بگه
    1- cell phones :hang upor keep talking?
    in many places it is actually considered unusual not to use one

    ممنون میشم زحمتش رو بکشید در رابطه با تلفن همراه است

    تلفن هاي همراه : قطع كنيم يا به صحبت ادامه بديم ؟

    در بسياري از جاها عملا عدم استفاده از ( تلفن همراه ) غيرعادي تلقي مي شود

  3. 2 کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #6543
    داره خودمونی میشه motahar007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2010
    پست ها
    39

    پيش فرض

    سلام
    please translate :
    people who claim that they never collect anything , often have the biggest collections of all. tucked away in the dark recesses of their houses , in the attics and cellars , there are masses of junk which they would never dream of throwing away. you never know when it will come in handy , they say as they relegate the broken chair to the attic. and so the collection grows. tattered, moth-eaten umbrellas, hats , coats , and photographs all find their way there, to join the ancient gramaphones and chandeliers. everything that goes up must come down, or so the saying goes. but in this case it does not apply. whatever goes up into the attic stays there. that broken chair seldom , if ever , comes in handy.

  5. #6544
    آخر فروم باز thecrow's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2006
    پست ها
    1,209

    پيش فرض

    سلام
    please translate :
    people who claim that they never collect anything , often have the biggest collections of all. tucked away in the dark recesses of their houses , in the attics and cellars , there are masses of junk which they would never dream of throwing away. you never know when it will come in handy , they say as they relegate the broken chair to the attic. and so the collection grows. tattered, moth-eaten umbrellas, hats , coats , and photographs all find their way there, to join the ancient gramaphones and chandeliers. everything that goes up must come down, or so the saying goes. but in this case it does not apply. whatever goes up into the attic stays there. that broken chair seldom , if ever , comes in handy.
    آدم هایی که می گن هرگز چیزی جمع نمی کنن. گاها خودشون بزرگترین کلکسیون ها ی همه چیز رو دارند.
    توی سوراخ سمبه های تاریک خونه هاشون , توی زیرشیروانی ها و انبارهاشون , یه عالمه آت و آشغال هست که هرگز حتی خواب بیرون انداختنشون رو هم نمی بینند . وقتی یه صندلی شکسته رو دارن می ندازن توی زیرشیروونی می گن نمی دونی چه موقعی ممکنه به در بخوره . و همینطور این کلکسیون بزرگ می شه , لباس های پاره و مندرس و چترهای بید خورده , کلاه ها , کت ها و عکس ها همه راهی به آنجا پیدا می کنند تا به گرامافون های قدیمی و شمعدان ها بپیوندند. "هر چیزی که بالا بره باید برگرده پایین" , ضرب المثل اینو می گه ولی در این یک مورد این طور نیست , هر چیزی که بره بالا توی زیرشیروونی همونجا می مونه . اون صندلی شکسته کمیاب هروقت به کار بیاد.

  6. 4 کاربر از thecrow بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #6545
    آخر فروم باز jedivssith's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    پست ها
    1,185

    پيش فرض

    درود
    معنی قسمت قرمز چی می شود؟

    …which represent the opinion of the newspaper itself about the important events and issues of the moment.

    با سپاس فراوان
    بدورد

  8. #6546
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    درود
    معنی قسمت قرمز چی می شود؟

    …which represent the opinion of the newspaper itself about the important events and issues of the moment.

    با سپاس فراوان
    بدورد
    دوست من میشه اون قسمت رو اینطوری گفت

    موضوعات مهم روز

    کلا مطالبی که در حال حاضر اهمیت زیادی دارن منظور هست

  9. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #6547
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mo_ho's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    پست ها
    340

    پيش فرض

    جمله ی e انگار اشکال داره نه؟

    اصل جمله فکر کنم این باشه که قسمتی از یک نمایشنامست

    Best bet is to stake yourself out a good spot at the staring window


    بهترین کار این است که یک جای خوب که دور از دید باشد را برای نگاه کردن از پنجره پیدا کنی

    دوستی که این رو گذاشته اگه از روی فیلم پیاده کرده لطفا با توجه به صحنه چک کنه ببینه درسته ما رو هم خبر کنه
    [/QUOTE]با تشکر. همین ترجمه ای که کردین به نظرم بهترینشه. با توجه به خود فیلم که دو نفر تو خونه سالمندان دارن حرف می زنن بعد یکی به اون یکی میگه که برای اینکه وقتت بگذره بهترین کار اینه که.... بعد چند نفر پیرمرد,پیرزن رو نشون میده که جلو پنجره نشستن و دارن بیرون رو نگاه می کنن...

    من starin رو نمیگم جمله رو میگم
    (at the starin window) به نظر من اشکال دستوری داره اینطوری "starin window" مکان میشه
    تا جایی که من میدونم "at" به معنی "در" میشه مثل at school, at home
    جمله رو که عین زیرنویس انگلیسی گذاشتم. از وقت و دقتی که کردید ممنونم

  11. #6548
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    230

    پيش فرض

    دوستان این دو جمله رو لطف می کنید:

    She had about 30 years of corporate( Fortune 500)and three start-up experience


    she had 3 -milion -dollar profit and loss(p&l) responsibilities for business units.

    at SNB lab, a $5 billion company she identified and made a key multimillion dollar acquisition.
    Last edited by baran_1000; 16-10-2010 at 18:25.

  12. #6549
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    دوستان این دو جمله رو لطف می کنید:

    She had about 30 years of corporate( Fortune 500)and three start-up experience


    she had 3 -milion -dollar profit and loss(p&l) responsibilities for business units.

    at SNB lab, a $5 billion company she identified and made a key multimillion dollar acquisition.



    وي تجربه حدود 30 سال شركت بزرگ ( نميدونم منظورش ليست 500 شركت ويا خود مجله 500 شركت بزرگ هستش ) و سه مورد راه اندازي ( كسب و كار) را داشت

    او براي واحدهاي تجاري 3 ميليون دلار مسئوليت سود وزيان ( اختيارات صرف منابع و بالطبع مسئوليت ) داشت

    او در آزمايشگاه شركت 5 ميليارد دلاري SNB محل اكتساب سود چندين ميليون دلاري شناسايي و ايجاد كرد

    جمله آخر يه مقدار نامفهوم هستش
















  13. 2 کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #6550
    اگه نباشه جاش خالی می مونه aliqq's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    زیر آسمون خدا !
    پست ها
    239

    پيش فرض

    translate to english plz

    "آموزش پرورش مرغ گوشتی "

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •