تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 655 از 923 اولاول ... 155555605645651652653654655656657658659665705755 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,541 به 6,550 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #6541
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    دوست عزیز شما معنی ترجمه تحت لفظی رو نمیدونید. ببینید طبق کتاب لارسون ما هفت نوع ترجمه داریم:
    1.very literal
    2.literal
    3. modified literal
    4. inconsistent mixture
    5. near idiomatic
    6. idiomatic
    7. unduly free

    ترجمه ی شما idiomatic نیست صرفاً بخاطر اینکه از واژه ی مسخره (و عیناً یا تحت الفظی ترجمه نکردید) استفاده کردید و اون واژه توی متن اصلی نیست. وقتی dying رو زندگی مسخره ترجمه کنیم این یعنی ترجمه ی unduly free که هیچوقت از جانب مبحث "نقد ترجمه" مورد قبول نیست. باز اگه زندگی بیجان ترجمه میکردی قابل قبول تر بود ولی ما هیچ جا و هیچ وقت (حتی توی فیلم) نمیفهمیم و گواهی نمیبینیم که dying حتماً و یا صرفاً معنی زندگی مسخره بده. درسته شما تا جای ممکن سعی داری معنی رو ترجمه کنی به جای form و من اینو تحسین میکنم، ولی معنی رو اشتباه داری میرسونی.
    اون فرومی که به عنوان مرجع دارید ازش استفاده میکنید من خودم خیلی وقته عضوم. جالب اینجاس که تمام (یا اکثر) کاربرهای اون فروم non-native هستن و نمیشه روی حرفشون حساب ویژه باز کرد. دیگه قضاوت با خود شما.

    دوست دانای من... شما نمیبایست در مورد میزان دانایی کسی اینجا اونم بطور صریح اظهار نظر کنی!

    اون ترجمه ی
    Unduly free یا " بیش از حد آزاد "که شما شنیدی هیچ ارتباطی به این نداره عزیز جان. و دسته بندی رو دارین اشتباه انجام میدین.



    ترجمة بيش از حد آزاد: به ترجمه‌اي ترجمة بيش از حد آزاد گفته مي‌شود كه مترجم مطالب اضافي را كه در متن اصلي وجود ندارد، به متن بيفزايد، ‌يا معناي متن زبان مبدأ را تغيير دهد،‌ يا واقعيت تاريخي و فرهنگي موجود در متن اصلي را دگرگون كند. اين گونه تغييرات، گاه به قصد شوخي و مزاح، يا برانگيختن واكنش خاصي در مخاطبان زبان مقصد صورت مي‌پذيرد و گاه علل فرهنگي و سياسي يا دليل‌هاي ديگري دارد. اما در هر صورت، اين گونه ترجمه در حكم ترجمه‌اي معيار و معمول،‌ مورد پذيرش نيست. ترجمة بيش از حد آزاد، داراي اشكالات بسياري است كه مهم‌ترين آنها وفادارنبودن مترجم به متن و پيام نويسنده و گويندة اصلي است و چه بسا كه بر اثر كاستن يا افزودن مطالب يا تغيير و دگرگوني در واقعيات تاريخي و فرهنگي موجود در متن اصلي،‌ مترجم دچار اشتباه شود و پيام اصلي متن مبدأ را به مخاطب متن مقصد نرساند يا حتي خلاف مقصود او را به مخاطب منتقل سازد.
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


    مثال بیش از حد لفظی :
    “I was glad when Stephanas , Fortunatus and Achaicus arrived , because they have supplied what was lacking from you . For they refreshed my spirit and yours also . Such men deserve recognition .”

    ″ قطعاً خوب است که استیو ، لاکی و بیگ بم را می بینیم . آنها برای شما مراسم آشتی ترتیب دادند که اینجا نباشید . آنها برای من و تو مرد بزرگی هستند بیاید با آنها دست بزرگی بدهیم .″
    همونطور که دیدی
    این نوع ترجمه به حالتی میگن ، که کلا
    هدف گمراه کردن مخاطب یا طنز یا... باشه، و عمدا انجام میشه. در حالی که ترجمه ی بنده در جهت انعکاس بیشتر مفهوم فرهنگی-موقعیتی هستش.



    " معنی " خودش کلی قواعد داره ، که متاسفانه شما برای تحمیل نظر خودت ازون چشم پوشی کردی







    سه نمونه معنی وجود داره ، معنی ، سازمانی ، معنی مطابقی و نوع آخر یا

    نوع سوم معنی از دیدگاه لارسون معنی موقعیتی هست که میگه :


    نوع سوم معني، «معني موقعيتي» است كه در فهم يك متن اهميت به‌سزايي دارد. پيام متن، در موقعيت خاص ارتباطي به وجود مي‌آيد. رابطه ميان نويسنده يا گوينده با مخاطب ممكن است بر انتقال پيام اثر بگذارد. زمان ايجاد ارتباط، مكان آن،‌ سن،‌ جنسيت، و موقعيت اجتماعي گوينده و شنونده، رابطه ميان آن دو، پيش‌فرض‌هاي آنان، پس‌زمينة فرهنگي آنان و بسياري ديگر از مسائل مربوط به موقعيت، به معني موقعيتي منتهي مي‌شوند. چه بسا متني براي فردي كه با فرهنگ زبان مورد نظر آشنا نيست، كاملاً نامفهوم باشد؛ زيرا در اين فرهنگ معاني موقعيتي فراواني وجود دارد. در ترجمه به زباني ديگر، ممكن است لازم باشد كه معني موقعيتي را به شكل صريح‌تري در ترجمه بگنجانيم.
    با توجه به موقعیت اون جمله ، میشه ترجمه ی اون رو خاص فرهنگ خودمون تغییر داد.. و هیچ جا کسی Dying رو " زندگی مسخره " معنی نکرده که من دومیش باشم!! بحث رو عوض نکنید.


    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

    بیاناتی از دکتر علی خزائی که از اساتید بنام ترجمه ی ایران هستند :

    به اعتقاد من مفهوم ترجمه ادبی را با استناد به دو اصل می‌توان تعریف کرد. این دو اصل از درون مفهوم ترجمه ادبی بدست می‌آید و از بیرون بر ترجمه ادبی تحمیل نمی‌شود. بنابر اصل اول، ترجمه باید تا حد امكان به اصل وفادار باشد. بنا بر اصل دوم، ترجمه باید با معیارهای زبان مقصد، اثری ادبی بحساب بیاید. اهمیت این تعریف وقتی آشکار می‌شود که ما آن را با تعاریف متداول از ترجمه ادبی مقایسه کنیم. در تاریخ ترجمه، ترجمه ادبی را براساس ملاحظاتی تعریف کرده‌اند که بر مبنای فردی و تجویزی داشته است. این ملاحظات عبارتند از ملاحظات فرهنگی، ملاحظات زبانی، ملاحظات اخلاقی و ملاحظات زیباشناختی. این ملاحظات به شکل گزاره‌هایی متضاد بیان شده‌اند.
    که در بخش ملاحظات فرهنگی میگویند :
    ترجمه ابزاری فرهنگی است. متن اصلی را تا آنجا که لازم است باید تغییر داد تا با فرهنگ مقصد سازگاری پیدا کند.
    من اینجا بحث خودم رو تموم میکنم شما متاسفانه در جهت تحمیل مطلب خودتون قدم برداشتین.

    با احترام.
    Last edited by A M ! N; 15-07-2012 at 00:40.

  2. 4 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #6542
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    دوست عزیز شما معنی ترجمه تحت لفظی رو نمیدونید. ببینید طبق کتاب لارسون ما هفت نوع ترجمه داریم:
    1.very literal
    2.literal
    3. modified literal
    4. inconsistent mixture
    5. near idiomatic
    6. idiomatic
    7. unduly free
    کتاب جالبی باید باشه... می‌دی ما هم بخونیم؟!

    منظورت همینه: [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

  4. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #6543
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    بچه ها برای تمرین تلفظ و یادگیری تلفظ صحیح نرم افزاری به اسم Itools وجود داره؟؟؟ اگه هست از کجا میشه خرید؟

  6. #6544
    كاربر فعال اتومبیل، متفرقه، سبک زندگی MOHAMMAD_ASEMOONI's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    زمین پهناور خدا (أرضُ اللّٰه الواسعة)
    پست ها
    9,826

    پيش فرض شتاب لش دیکشنری - مجانی

    بچه ها برای تمرین تلفظ و یادگیری تلفظ صحیح نرم افزاری به اسم Itools وجود داره؟؟؟ اگه هست از کجا میشه خرید؟
    سلام

    از برنامه ی مجانی شتاب انگلیش استفاده کنید .خیلی از کلمه ها رو داره [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

    اگه لینکش کار نمیکنه , تو گوگل بنویسین دیکشنری شتاب خودِ سایت گوگل ترجمه هم ناطق هست
    ولی باید همیشه به نت وصل باشید و برنامه ی adob flash player هم داشته باشین رو مرورگرتون
    Last edited by MOHAMMAD_ASEMOONI; 16-07-2012 at 05:07. دليل: .

  7. 2 کاربر از MOHAMMAD_ASEMOONI بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #6545
    آخر فروم باز masoud93's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Arak
    پست ها
    1,705

    پيش فرض

    سلام بر دوستان ...

    من زبانم در حد صفره (یه متنی چیزی ببینم تقریباً هیچی ازش نمیفهمم) ...

    به نظرتون من تو خونه خودم میتونم زبان کار کنم و یاد بگیرم ، یا بهتره که برم کلاس زبان ؟؟؟

    بیشتر دنبال یادگیری ریدینگ (یه متنی چیزی رو دیدم بتونم بفهممش ، زیرنویس انگلیسی بخونم و ...) و لیسنینگ هستم ...

    ممنون.

  9. #6546
    كاربر فعال اتومبیل، متفرقه، سبک زندگی MOHAMMAD_ASEMOONI's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2007
    محل سكونت
    زمین پهناور خدا (أرضُ اللّٰه الواسعة)
    پست ها
    9,826

    پيش فرض

    سلام بر دوستان ...

    من زبانم در حد صفره (یه متنی چیزی ببینم تقریباً هیچی ازش نمیفهمم) ...

    به نظرتون من تو خونه خودم میتونم زبان کار کنم و یاد بگیرم ، یا بهتره که برم کلاس زبان ؟؟؟

    بیشتر دنبال یادگیری ریدینگ (یه متنی چیزی رو دیدم بتونم بفهممش ، زیرنویس انگلیسی بخونم و ...) و لیسنینگ هستم ...

    ممنون.
    علیک السلام .
    همه روز اول هیچی بلد نبودند

    قدم اول یادگیریِ خوبِ گرامر زبانِ مادری هست یعنی دستور زبانِ فارسی , چیزی که حتی خیلی از استادان هم ازش غافلند .
    منظورم درک مفاهیم انواع جمله , انواع فعل , انواع صفت و ضمیر و اسم و قید و فاعل و مفعول و اسم فاعل و اسم مفعول و حرف اضافه و پیشوند و پسوند و معلوم و مجهول و غیره هست .
    اگر دستور زبان فارسی خوب بلدید , گارانتی که مثل برق زبان یاد میگیرید .
    چون زبان چیزی نیست جز :
    1-قالبها (گرامر).
    2-کلمات (لغت).
    3-اصطلاحات
    فکر نکم قابلهایِ مهم در زبان انگلیسی بیشتر از 250 تا باشه
    لغت رو هم با تکرار حفظتون میشه .
    اصطلاحات رو هم با فیلم دیدن و قصه خوندن و ترانه گوش کردن و تو فرومهایِ خارجی و ایرانی گشتن یاد میگیرین .
    اما محرکِ اول , شوق و عشق و علاقه هست وگرنه خسته میشین زود .

    چون این دنیا طوری طراحی و خلق شده که مجانی چیزی به کسی نده .
    باید وقت صرف کنین , پول خرج کنین , تمرین کنین و تکرار کنین و ادامه بدین تا خوب یاد بگیرین .
    وقتی رسیدین به مرحله ای که به زبان انگلیسی خواب ببینین و وقتی تنها هستین ناخداگاه با زبانِ انگلیسی فکر کنین , بدونین که پیشرفتتون خوب بوده .
    Last edited by MOHAMMAD_ASEMOONI; 15-07-2012 at 19:19. دليل: تصحیح

  10. 5 کاربر از MOHAMMAD_ASEMOONI بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #6547
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    سلام بر دوستان ...

    من زبانم در حد صفره (یه متنی چیزی ببینم تقریباً هیچی ازش نمیفهمم) ...

    به نظرتون من تو خونه خودم میتونم زبان کار کنم و یاد بگیرم ، یا بهتره که برم کلاس زبان ؟؟؟

    بیشتر دنبال یادگیری ریدینگ (یه متنی چیزی رو دیدم بتونم بفهممش ، زیرنویس انگلیسی بخونم و ...) و لیسنینگ هستم ...

    ممنون.

    سلام

    مسعود عزیز نظر منم معطوف به کلاس زبان هستش.

    آموزشگاه زبان ایران ترم هاش شروع شده، یعنی باید صبر کنی تا ترم بعد! سطح کیفیش هم جدیدا
    چندان جالب نیست. هنوزم با
    Interchange کار میکنن ( البته اینترچنج هم کتاب خوبیه )

    آموزشگاه زبان نوین که با
    Top Notch کار میشه فردا آخرین مهلت دادن تستتون هست.

    موفق باشی.

  12. 3 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #6548
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض


    دوست دانای من... شما نمیبایست در مورد میزان دانایی کسی اینجا اونم بطور صریح اظهار نظر کنی!

    اون ترجمه ی
    Unduly free یا " بیش از حد آزاد "که شما شنیدی هیچ ارتباطی به این نداره عزیز جان. و دسته بندی رو دارین اشتباه انجام میدین.




    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


    مثال بیش از حد لفظی :


    همونطور که دیدی
    این نوع ترجمه به حالتی میگن ، که کلا
    هدف گمراه کردن مخاطب یا طنز یا... باشه، و عمدا انجام میشه. در حالی که ترجمه ی بنده در جهت انعکاس بیشتر مفهوم فرهنگی-موقعیتی هستش.



    " معنی " خودش کلی قواعد داره ، که متاسفانه شما برای تحمیل نظر خودت ازون چشم پوشی کردی







    سه نمونه معنی وجود داره ، معنی ، سازمانی ، معنی مطابقی و نوع آخر یا

    نوع سوم معنی از دیدگاه لارسون معنی موقعیتی هست که میگه :




    با توجه به موقعیت اون جمله ، میشه ترجمه ی اون رو خاص فرهنگ خودمون تغییر داد.. و هیچ جا کسی Dying رو " زندگی مسخره " معنی نکرده که من دومیش باشم!! بحث رو عوض نکنید.


    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

    بیاناتی از دکتر علی خزائی که از اساتید بنام ترجمه ی ایران هستند :



    که در بخش ملاحظات فرهنگی میگویند :


    من اینجا بحث خودم رو تموم میکنم شما متاسفانه در جهت تحمیل مطلب خودتون قدم برداشتین.

    با احترام.
    دوست عزیز اون رو من نشنیدم بلکه 8 ترم باهاش سر و کار داشتم. تمام مطالبی هم که آوردید صحیح و تعاریف دقیقی هستند، ولی بحث بنده این بود که ترجمه ی شما درست نبود(حتی اگه حسین ملانظر هم بودی من این اظهار نظر ها رو میکردم). در هر صورت صلاح مملکت خویش خسروان دانند. موفق باشید.

  14. 2 کاربر از Sha7ab بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #6549
    آخر فروم باز mojtaba2321's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    2,332

    پيش فرض

    من احتیاج به یه مقاله 4-3 صفحه ای در مورد کامپیوتر یا یکی از سایتهای اینترنتی معروف دارم برای تحقیق واسه درس زبان تخصصی کاردانی!
    میخوام کلمه هاش زیاد سخت نباشن چون باید خودم ترجمش کنم.
    کسی میتونه کمکم کنه؟

  16. #6550
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    مقاله در زمینه کامپیوتر: ویکیپدیا!
    برو هرچی دلت خواست پیدا کن و ترجمه کن.

  17. 2 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •