دوست دانای من... شما نمیبایست در مورد میزان دانایی کسی اینجا اونم بطور صریح اظهار نظر کنی!
اون ترجمه ی Unduly free یا " بیش از حد آزاد "که شما شنیدی هیچ ارتباطی به این نداره عزیز جان. و دسته بندی رو دارین اشتباه انجام میدین.
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]ترجمة بيش از حد آزاد: به ترجمهاي ترجمة بيش از حد آزاد گفته ميشود كه مترجم مطالب اضافي را كه در متن اصلي وجود ندارد، به متن بيفزايد، يا معناي متن زبان مبدأ را تغيير دهد، يا واقعيت تاريخي و فرهنگي موجود در متن اصلي را دگرگون كند. اين گونه تغييرات، گاه به قصد شوخي و مزاح، يا برانگيختن واكنش خاصي در مخاطبان زبان مقصد صورت ميپذيرد و گاه علل فرهنگي و سياسي يا دليلهاي ديگري دارد. اما در هر صورت، اين گونه ترجمه در حكم ترجمهاي معيار و معمول، مورد پذيرش نيست. ترجمة بيش از حد آزاد، داراي اشكالات بسياري است كه مهمترين آنها وفادارنبودن مترجم به متن و پيام نويسنده و گويندة اصلي است و چه بسا كه بر اثر كاستن يا افزودن مطالب يا تغيير و دگرگوني در واقعيات تاريخي و فرهنگي موجود در متن اصلي، مترجم دچار اشتباه شود و پيام اصلي متن مبدأ را به مخاطب متن مقصد نرساند يا حتي خلاف مقصود او را به مخاطب منتقل سازد.
مثال بیش از حد لفظی :
همونطور که دیدی“I was glad when Stephanas , Fortunatus and Achaicus arrived , because they have supplied what was lacking from you . For they refreshed my spirit and yours also . Such men deserve recognition .”
″ قطعاً خوب است که استیو ، لاکی و بیگ بم را می بینیم . آنها برای شما مراسم آشتی ترتیب دادند که اینجا نباشید . آنها برای من و تو مرد بزرگی هستند بیاید با آنها دست بزرگی بدهیم .″
این نوع ترجمه به حالتی میگن ، که کلا هدف گمراه کردن مخاطب یا طنز یا... باشه، و عمدا انجام میشه. در حالی که ترجمه ی بنده در جهت انعکاس بیشتر مفهوم فرهنگی-موقعیتی هستش.
" معنی " خودش کلی قواعد داره ، که متاسفانه شما برای تحمیل نظر خودت ازون چشم پوشی کردی
سه نمونه معنی وجود داره ، معنی ، سازمانی ، معنی مطابقی و نوع آخر یا
نوع سوم معنی از دیدگاه لارسون معنی موقعیتی هست که میگه :
با توجه به موقعیت اون جمله ، میشه ترجمه ی اون رو خاص فرهنگ خودمون تغییر داد.. و هیچ جا کسی Dying رو " زندگی مسخره " معنی نکرده که من دومیش باشم!! بحث رو عوض نکنید.نوع سوم معني، «معني موقعيتي» است كه در فهم يك متن اهميت بهسزايي دارد. پيام متن، در موقعيت خاص ارتباطي به وجود ميآيد. رابطه ميان نويسنده يا گوينده با مخاطب ممكن است بر انتقال پيام اثر بگذارد. زمان ايجاد ارتباط، مكان آن، سن، جنسيت، و موقعيت اجتماعي گوينده و شنونده، رابطه ميان آن دو، پيشفرضهاي آنان، پسزمينة فرهنگي آنان و بسياري ديگر از مسائل مربوط به موقعيت، به معني موقعيتي منتهي ميشوند. چه بسا متني براي فردي كه با فرهنگ زبان مورد نظر آشنا نيست، كاملاً نامفهوم باشد؛ زيرا در اين فرهنگ معاني موقعيتي فراواني وجود دارد. در ترجمه به زباني ديگر، ممكن است لازم باشد كه معني موقعيتي را به شكل صريحتري در ترجمه بگنجانيم.
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
بیاناتی از دکتر علی خزائی که از اساتید بنام ترجمه ی ایران هستند :
که در بخش ملاحظات فرهنگی میگویند :به اعتقاد من مفهوم ترجمه ادبی را با استناد به دو اصل میتوان تعریف کرد. این دو اصل از درون مفهوم ترجمه ادبی بدست میآید و از بیرون بر ترجمه ادبی تحمیل نمیشود. بنابر اصل اول، ترجمه باید تا حد امكان به اصل وفادار باشد. بنا بر اصل دوم، ترجمه باید با معیارهای زبان مقصد، اثری ادبی بحساب بیاید. اهمیت این تعریف وقتی آشکار میشود که ما آن را با تعاریف متداول از ترجمه ادبی مقایسه کنیم. در تاریخ ترجمه، ترجمه ادبی را براساس ملاحظاتی تعریف کردهاند که بر مبنای فردی و تجویزی داشته است. این ملاحظات عبارتند از ملاحظات فرهنگی، ملاحظات زبانی، ملاحظات اخلاقی و ملاحظات زیباشناختی. این ملاحظات به شکل گزارههایی متضاد بیان شدهاند.
من اینجا بحث خودم رو تموم میکنم شما متاسفانه در جهت تحمیل مطلب خودتون قدم برداشتین.ترجمه ابزاری فرهنگی است. متن اصلی را تا آنجا که لازم است باید تغییر داد تا با فرهنگ مقصد سازگاری پیدا کند.
با احترام.