بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
[IMG] [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [/IMG]
- - - Updated - - -
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
[IMG] [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [/IMG]
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
[IMG] [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [/IMG]
- - - Updated - - -
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
[IMG] [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [/IMG]
ممنون از پاسختون
دوستان میشه این متن ترجمه بشه؟
مخصوصا دو خط اول راستش نمیفهمم!
takes into account
یعنی چی؟
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
kindle یه سری از محصولات امازون هستن شبیه تبلت که برای خوندن Ebook استفاده میشه
ادعایی هست که در ابتدا در "گوستافسون 88 (منظورشو از 88 نمیدونم، شاید قسمت خاصی از قانون گوستافسون باشه)" پیشنهاد (مطرح) شد.-- هدفش احتمالا ناقص بودن اون نظریه یا نتایج هست و میخواد بگه بدبینانه و عجولانه به دست اومده و به اندازه کافی روش فکر نشده.
قانون امدال، تغییرات به وجود آمده در هسته های فیزیکی را به حساب می آورد ، ولی ...
to take into account به معنی در نظر گرفتن، یا به حساب آوردن، یا شامل کردن هست
این توضیح تعریف parallel overhead هست
Parallel OverheadThe amount of time required to coordinate parallel tasks, as opposed to doing useful work. Parallel overhead can include factors such as:
- Task start-up time
- Synchronizations
- Data communications
- Software overhead imposed by parallel languages, libraries, operating system, etc.
- Task termination time
نه قانون امدال ، و نه قانون گوستافسون، زمان مورد نیاز که در همسانی (parallelism) معرفی شد را در نظر نمیگیرند. همچنین وجود الگوهایی را که تبدیل بخش های متوالی به الگوریتم های جدیدی که میتوانند از "همسانی" بهره ببرند، ممکن میسازند را در نظر نمیگیرند.
برای بروز رسانی موقعیت مکانی هر ذره، x1 با r1 که یک بردار d بُعدی است که در آن هر مولفه، به طور معمول، یک عدد ثابت تصادفی بین 0 و 1 است (و با توجه به -فرمول- ..ادامه....) مقایسه میشود،
سلام میشه این متن رو هم لطف کنید
The FPU is similar to the ALU , except it acts as a sort of specialist. It could handle extremely large and extremely smal numbers much better than the FPU, allowing greater processing speeds
distance himself from his own trial
خودش رو از محاکمه ی خودش دور نگه داره
Kabuo’s features were smooth and sharp-edged
(جزئیات، یا مشخصات ) چهره ی کابو پوستی صاف (هموار) و صورتی با لبه های تیز بود (منظورش از لبه تیز، فکر کنم صورتی به شکل چند ضلعی باشه)
An island named by the sailors on a lost Spanish ship in the year 1603
جزیره ای نامگذاری شده توسط دریانوردان یک کشتی گم شده ی اسپانیایی دز سال 1603
San Piedro also had a green beauty, with enormous cedar-covered hills rising and falling to the north and the south
سن پدرو (اسم مکانیه) سرسبزی زیبایی داشت، با تپه های بزرگ پوشیده شده از درخت سرو که از شمال تا جنوب فراز و نشیب داشتند
استفاده از rising and falling برای تپه ها، منظور rising یعنی فراز داشتن، یا بالا اومدم، قسمت سربالایی تپه تا اوج و منظور از falling یعنی سقوط و سر پایینی و قسمت تحتانی تپه هست،
که اینجا به صورت آرایه ادبی به کار رفته
Fences lined the careless roads which slid beneath the shadows of the trees and past the fields.
حصار ها، جاده های بی دقت که زیر سایه درختان و در آن سوی مزارع (دشت ها) میلغزیدند را محصور میکردند (منظم میکردند)
to remove his coat ay Kabou’s murder trial
که کتش را در مراسم محاکمه ی کابو در بیاورد
اون ay نیست، at هست ، اشتباه تایپیه
Darkness of the eye
تاریکی چشمان ، سیاهی چشمان،
منظورش هم ممکنه معنی تحت لفظی باشه، هم استعاری
-----
در مورد سوالتون،
من هیچوقت نظر خودم رو در ترجمه دخیل نمیکنم، اینکار دخالت در نظر نویسنده اصلی هست. مگر در مواردی که چاره ی دیگه ای نباشه، اگه یه نمونه بیارید میشه بیشتر قضیه رو آنالیز کرد.
فکر میکنم این متن یک اشتباه تایپی داره. اینجا مقایسه بین FPU و ALU است. از نظر گرامری مرجع ضمیر It در ابتدای جمله دوم FPU است بنابراین علی القاعده باید در ادامه جمله، much better than the ALU داشته باشیم تا جمله از نظر گرامری صحیح باشه.
با این فرض ترجمه جمله اینطور میشه:
FPU مشابه ALU است با این تفاوت که کارش به نوعی تخصصی است. FPU در کار با اعداد فوق العاده بزرگ و فوق العاده کوچک بسیار بهتر از ALU عمل می کند و به این ترتیب موجب افزایش سرعت پردازش می شود.
The accused man, Kabuo Miyamoto, sat proudly upright as if trying to distance himself from his own trialمرد متهم، کابیو میاموتو، با افتخار شق و رق نشسته بود گویی تلاش داشت خود را از محاکمه خودش مبرا جلوه دهد.
Kabuo’s features were smooth and sharp-edged; His hair had been cut close to his skullکابیو صورتی بی چین و چروک و با لبه های تیز داشت؛ موهای سرش تقریبا از ته زده شده بود.
His dark eyes looked straight ahead, showing no emotionچشمان سیاهش بی هیچ احساسی مستقیما روبرو را نگاه میکرد
Most had dressed today with the same care they took on Sundays before going to church, and since Judge Lleweliyn Feilding’s courtroom, however simple, mirrored in their hearts the holiness of their prayer houses; they behaved with church-going quietnessاکثر آنها امروز با همان دقت و وسواسی لباس پوشیده بودند که روزهای یکشنبه پیش از رفتن به کلیسا به خرج میدادند، و چون سالن دادگاهِ قاضی لولین فیلدینگ، با وجود همه سادگی اش، در دل آنها قداست عبادتگاه هایشان را متجلی میکرد، رفتارشان توأم با آرامش و وقاری کلیسایی بود.
The women all wore Sunday dressesزنها همگی لباسهای مخصوص یکشنبه به تن داشتند
Snow fell that morning outside the tall, narrow courthouse windowsآن روز صبح بیرون از پنجره های بلند و باریک ساختمان دادگستری برف میبارید
Amity Harbor spread along the island shore towards a few ageing, wind-whipped housesبندر امیتی در امتداد ساحل جزیره و تا جایی که به چند خانه قدیمی و زهوار دررفته میرسید کشیده شده بود
The snowfall, which he saw out of the corners of his eyes, struck him as being endlessly beautifulبارش برف، که از گوشه چشمهایش می دید، به نظرش بی نهایت زیبا آمد
An island named by the sailors on a lost Spanish ship in the year 1603جزیره ای که در سال 1603 توسط دریانوردان یک کشتی گمشده اسپانیایی نامگذاری شده بود
San Piedro also had a green beauty, with enormous cedar-covered hills rising and falling to the north and the southسن پیدرو طبیعت زیبایی هم داشت و در شمال و جنوب آن تپه های عظیم پوشیده از سرو قد علم کرده بودند
Fences lined the careless roads which slid beneath the shadows of the trees and past the fieldsردیف پرچین ها در امتداد جاده های نامنظمی که زیر سایه درختان و از کنار مزاع میخزیدند، صف کشیده بود
He was a man of thirty-one with a hardened face, a tall man with the eyes of an ex-soldierمردی بود سی و یک ساله با چهره ای سخت و بی حالت، مردی بلند قامت با چشمانی حاکی از اینکه قبلا نظامی بوده
Because he knew him, he couldn’t bring himself, like the other reporters, to remove his coat at Kabou’s murder trialچون کابیو را می شناخت نمی توانست به خود اجازه دهد در دادگاه محاکمه وی، مانند سایر گزارشگرها کتش را از تن در آورد
Darkness of the eyesسیاهی چشمان
She’d looked at him with wide open eyes[زن] با چشمانی کاملا گشوده به او نگاه کرده بود
We appreciate your time taken to submit the erratum. We have forwarded your erratum to the concerned Editor and will keep you posted as soon as we get an update from them.
سلام
دوستان قسمت هایلایت شده یعنی چی؟
- - - Updated - - -
We appreciate your time taken to submit the erratum. We have forwarded your erratum to the concerned Editor and will keep you posted as soon as we get an update from them.
سلام
دوستان قسمت هایلایت شده یعنی چی؟
به محض اینکه آپدیتی از سوی آنها (ادیتورها) به دست ما برسد شما را در جریان خواهیم گذاشت.
keep you posted = keep you informed
- - - Updated - - -
به محض اینکه آپدیتی از سوی آنها (ادیتورها) به دست ما برسد شما را در جریان خواهیم گذاشت.
keep you posted = keep you informed
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)