تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 654 از 720 اولاول ... 154554604644650651652653654655656657658664704 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,531 به 6,540 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #6531
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    پست ها
    546

    پيش فرض

    بسم الله الرحمن الرحیم
    با سلام
    [IMG] [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [/IMG]

    - - - Updated - - -

    بسم الله الرحمن الرحیم
    با سلام
    [IMG] [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [/IMG]

  2. #6532
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    پست ها
    6,351

    پيش فرض

    ممنون از پاسختون
    دوستان میشه این متن ترجمه بشه؟
    مخصوصا دو خط اول راستش نمیفهمم!
    takes into account
    یعنی چی؟
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

  3. #6533
    کاربر فعال انجمن زبان Dadashmohammad22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    محل سكونت
    Music Land
    پست ها
    602

    پيش فرض

    سلام
    kindle store منظور چیست؟
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    kindle یه سری از محصولات امازون هستن شبیه تبلت که برای خوندن Ebook استفاده میشه
    ببخشید قسمت دوم خط اول یعنی چی؟
    برای مفهوم..قسمتی از پاراگراف رو گذاشتم
    ادعایی هست که در ابتدا در "گوستافسون 88 (منظورشو از 88 نمیدونم، شاید قسمت خاصی از قانون گوستافسون باشه)" پیشنهاد (مطرح) شد.-- هدفش احتمالا ناقص بودن اون نظریه یا نتایج هست و میخواد بگه بدبینانه و عجولانه به دست اومده و به اندازه کافی روش فکر نشده.
    وقت بخیر
    دوستان خط اول یعنی چی؟
    قانون امدال، تغییرات به وجود آمده در هسته های فیزیکی را به حساب می آورد ، ولی ...
    to take into account به معنی در نظر گرفتن، یا به حساب آوردن، یا شامل کردن هست
    ممنون از پاسختون
    دوستان میشه این متن ترجمه بشه؟
    مخصوصا دو خط اول راستش نمیفهمم!
    takes into account
    یعنی چی؟
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    این توضیح تعریف parallel overhead هست
    Parallel OverheadThe amount of time required to coordinate parallel tasks, as opposed to doing useful work. Parallel overhead can include factors such as:
    • Task start-up time
    • Synchronizations
    • Data communications
    • Software overhead imposed by parallel languages, libraries, operating system, etc.
    • Task termination time

    نه قانون امدال ، و نه قانون گوستافسون، زمان مورد نیاز که در همسانی (parallelism) معرفی شد را در نظر نمیگیرند. همچنین وجود الگوهایی را که تبدیل بخش های متوالی به الگوریتم های جدیدی که میتوانند از "همسانی" بهره ببرند، ممکن میسازند را در نظر نمیگیرند.

  4. 2 کاربر از Dadashmohammad22 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #6534
    کاربر فعال انجمن زبان Dadashmohammad22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    محل سكونت
    Music Land
    پست ها
    602

    پيش فرض

    برای بروز رسانی موقعیت مکانی هر ذره، x1 با r1 که یک بردار d بُعدی است که در آن هر مولفه، به طور معمول، یک عدد ثابت تصادفی بین 0 و 1 است (و با توجه به -فرمول- ..ادامه....) مقایسه میشود،

  6. 2 کاربر از Dadashmohammad22 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #6535
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    May 2014
    پست ها
    12

    پيش فرض

    سلام میشه این متن رو هم لطف کنید

    The FPU is similar to the ALU , except it acts as a sort of specialist. It could handle extremely large and extremely smal numbers much better than the FPU, allowing greater processing speeds

  8. #6536
    کاربر فعال انجمن زبان Dadashmohammad22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    محل سكونت
    Music Land
    پست ها
    602

    پيش فرض

    salam
    lotfan javab bedid
    age ziadan faqat bold ha ro begin
    mamnoon

    distance himself from his own trial
    خودش رو از محاکمه ی خودش دور نگه داره
    Kabuo’s features were smooth and sharp-edged
    (جزئیات، یا مشخصات ) چهره ی کابو پوستی صاف (هموار) و صورتی با لبه های تیز بود (منظورش از لبه تیز، فکر کنم صورتی به شکل چند ضلعی باشه)
    An island named by the sailors on a lost Spanish ship in the year 1603
    جزیره ای نامگذاری شده توسط دریانوردان یک کشتی گم شده ی اسپانیایی دز سال 1603
    San Piedro also had a green beauty, with enormous cedar-covered hills rising and falling to the north and the south
    سن پدرو (اسم مکانیه) سرسبزی زیبایی داشت، با تپه های بزرگ پوشیده شده از درخت سرو که از شمال تا جنوب فراز و نشیب داشتند
    استفاده از rising and falling برای تپه ها، منظور rising یعنی فراز داشتن، یا بالا اومدم، قسمت سربالایی تپه تا اوج و منظور از falling یعنی سقوط و سر پایینی و قسمت تحتانی تپه هست،
    که اینجا به صورت آرایه ادبی به کار رفته
    Fences lined the careless roads which slid beneath the shadows of the trees and past the fields.
    حصار ها، جاده های بی دقت که زیر سایه درختان و در آن سوی مزارع (دشت ها) میلغزیدند را محصور میکردند (منظم میکردند)
    to remove his coat ay Kabou’s murder trial
    که کتش را در مراسم محاکمه ی کابو در بیاورد
    اون ay نیست، at هست ، اشتباه تایپیه
    Darkness of the eye
    تاریکی چشمان ، سیاهی چشمان،
    منظورش هم ممکنه معنی تحت لفظی باشه، هم استعاری
    -----
    در مورد سوالتون،
    من هیچوقت نظر خودم رو در ترجمه دخیل نمیکنم، اینکار دخالت در نظر نویسنده اصلی هست. مگر در مواردی که چاره ی دیگه ای نباشه، اگه یه نمونه بیارید میشه بیشتر قضیه رو آنالیز کرد.

  9. این کاربر از Dadashmohammad22 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #6537
    در آغاز فعالیت xAR@SHx's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2015
    پست ها
    4

    پيش فرض

    سلام میشه این متن رو هم لطف کنید

    The FPU is similar to the ALU , except it acts as a sort of specialist. It could handle extremely large and extremely small numbers much better than the FPU, allowing greater processing speeds
    فکر میکنم این متن یک اشتباه تایپی داره. اینجا مقایسه بین FPU و ALU است. از نظر گرامری مرجع ضمیر It در ابتدای جمله دوم FPU است بنابراین علی القاعده باید در ادامه جمله، much better than the ALU داشته باشیم تا جمله از نظر گرامری صحیح باشه.
    با این فرض ترجمه جمله اینطور میشه:
    FPU مشابه ALU است با این تفاوت که کارش به نوعی تخصصی است. FPU در کار با اعداد فوق العاده بزرگ و فوق العاده کوچک بسیار بهتر از ALU عمل می کند و به این ترتیب موجب افزایش سرعت پردازش می شود.

  11. #6538
    در آغاز فعالیت xAR@SHx's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2015
    پست ها
    4

    پيش فرض

    salam
    lotfan javab bedid
    age ziadan faqat bold ha ro begin
    mamnoon

    The accused man, Kabuo Miyamoto, sat proudly upright as if trying to distance himself from his own trial
    مرد متهم، کابیو میاموتو، با افتخار شق و رق نشسته بود گویی تلاش داشت خود را از محاکمه خودش مبرا جلوه دهد.

    Kabuo’s features were smooth and sharp-edged; His hair had been cut close to his skull
    کابیو صورتی بی چین و چروک و با لبه های تیز داشت؛ موهای سرش تقریبا از ته زده شده بود.

    His dark eyes looked straight ahead, showing no emotion
    چشمان سیاهش بی هیچ احساسی مستقیما روبرو را نگاه میکرد

    Most had dressed today with the same care they took on Sundays before going to church, and since Judge Lleweliyn Feilding’s courtroom, however simple, mirrored in their hearts the holiness of their prayer houses; they behaved with church-going quietness
    اکثر آنها امروز با همان دقت و وسواسی لباس پوشیده بودند که روزهای یکشنبه پیش از رفتن به کلیسا به خرج میدادند، و چون سالن دادگاهِ قاضی لولین فیلدینگ، با وجود همه سادگی اش، در دل آنها قداست عبادتگاه هایشان را متجلی میکرد، رفتارشان توأم با آرامش و وقاری کلیسایی بود.

    The women all wore Sunday dresses
    زنها همگی لباسهای مخصوص یکشنبه به تن داشتند

    Snow fell that morning outside the tall, narrow courthouse windows
    آن روز صبح بیرون از پنجره های بلند و باریک ساختمان دادگستری برف میبارید

    Amity Harbor spread along the island shore towards a few ageing, wind-whipped houses
    بندر امیتی در امتداد ساحل جزیره و تا جایی که به چند خانه قدیمی و زهوار دررفته میرسید کشیده شده بود

    The snowfall, which he saw out of the corners of his eyes, struck him as being endlessly beautiful
    بارش برف، که از گوشه چشمهایش می دید، به نظرش بی نهایت زیبا آمد

    An island named by the sailors on a lost Spanish ship in the year 1603
    جزیره ای که در سال 1603 توسط دریانوردان یک کشتی گمشده اسپانیایی نامگذاری شده بود

    San Piedro also had a green beauty, with enormous cedar-covered hills rising and falling to the north and the south
    سن پیدرو طبیعت زیبایی هم داشت و در شمال و جنوب آن تپه های عظیم پوشیده از سرو قد علم کرده بودند

    Fences lined the careless roads which slid beneath the shadows of the trees and past the fields
    ردیف پرچین ها در امتداد جاده های نامنظمی که زیر سایه درختان و از کنار مزاع میخزیدند، صف کشیده بود

    He was a man of thirty-one with a hardened face, a tall man with the eyes of an ex-soldier
    مردی بود سی و یک ساله با چهره ای سخت و بی حالت، مردی بلند قامت با چشمانی حاکی از اینکه قبلا نظامی بوده

    Because he knew him, he couldn’t bring himself, like the other reporters, to remove his coat at Kabou’s murder trial
    چون کابیو را می شناخت نمی توانست به خود اجازه دهد در دادگاه محاکمه وی، مانند سایر گزارشگرها کتش را از تن در آورد

    Darkness of the eyes
    سیاهی چشمان


    She’d looked at him with wide open eyes
    [زن] با چشمانی کاملا گشوده به او نگاه کرده بود

  12. این کاربر از xAR@SHx بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #6539
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    پست ها
    6,351

    پيش فرض

    We appreciate your time taken to submit the erratum. We have forwarded your erratum to the concerned Editor and will keep you posted as soon as we get an update from them.

    سلام
    دوستان قسمت هایلایت شده یعنی چی؟

    - - - Updated - - -



    We appreciate your time taken to submit the erratum. We have forwarded your erratum to the concerned Editor and will keep you posted as soon as we get an update from them.

    سلام
    دوستان قسمت هایلایت شده یعنی چی؟

  14. #6540
    در آغاز فعالیت xAR@SHx's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2015
    پست ها
    4

    پيش فرض

    We appreciate your time taken to submit the erratum. We have forwarded your erratum to the concerned Editor and will keep you posted as soon as we get an update from them.

    سلام
    دوستان قسمت هایلایت شده یعنی چی؟
    به محض اینکه آپدیتی از سوی آنها (ادیتورها) به دست ما برسد شما را در جریان خواهیم گذاشت.
    keep you posted = keep you informed

    - - - Updated - - -

    We appreciate your time taken to submit the erratum. We have forwarded your erratum to the concerned Editor and will keep you posted as soon as we get an update from them.

    سلام
    دوستان قسمت هایلایت شده یعنی چی؟
    به محض اینکه آپدیتی از سوی آنها (ادیتورها) به دست ما برسد شما را در جریان خواهیم گذاشت.
    keep you posted = keep you informed

  15. 2 کاربر از xAR@SHx بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •