تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 654 از 859 اولاول ... 154554604644650651652653654655656657658664704754 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,531 به 6,540 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #6531
    پروفشنال moh72's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2010
    محل سكونت
    اردبیل
    پست ها
    742

    پيش فرض

    سلام.لطفا این ها رو ترجمه کنین.
    .a: You told me about that candy bar you found three times
    ?b: You found a candy bar
    .c: Oh, yes. Gather round, my son and I shall tell you a tale
    .
    .
    .
    ...d: but on behalf of the recycling community
    .
    .
    .e: Best bet is to stake yourself out a good spot at the starin' window
    .
    ? f :the man who blocked out our sun, ran over a local boy and stole Christmas from 1981 to 1985
    ممنون
    a.تو به من راجع به اون ابنبات که سه بار پیدا کردی گفتی
    b.تو یه ابنبات پیدا کردی؟
    c.اه بله.جمع شید اینجا(بیاین اینجا) من و پسرم می خوایم یه داستان براتون تعریف کنیم
    d.اما از طرف انجمن بازیافت...
    e.این متوجه نشدم at the starin' windowجمله حتما درسته؟
    f.مردی که جلوی خورشید مارو گرفت. یه پسر محلی رو زیر گرفت و کریسمس رو از سال 1981 تا 1985 دزدید.

    چه جمله های عجیب غریبی؟؟!! امیدوارم درست ترجمه کرده باشم
    کندی بار به این شکلاتا میگن
    Last edited by moh72; 14-10-2010 at 14:02.

  2. 2 کاربر از moh72 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #6532
    اگه نباشه جاش خالی می مونه behzad20000's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2010
    پست ها
    236

    پيش فرض

    a.تو به من راجع به اون ابنبات که سه بار پیدا کردی گفتی

    فکر کنم سه بار به گفتن برگرده

  4. این کاربر از behzad20000 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #6533
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض

    a.تو به من راجع به اون ابنبات که سه بار پیدا کردی گفتی
    فکر کنم سه بار به گفتن برگرده
    دقیقا. فکر کنم بشه : به من راجع به اون ابنباتی که پیدا کردی سه مرتبه گفتی

  6. این کاربر از Sha7ab بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #6534
    پروفشنال moh72's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2010
    محل سكونت
    اردبیل
    پست ها
    742

    پيش فرض

    فکر کنم سه بار به گفتن برگرده
    درسته اصلا حواسم نبود
    جمله ی e انگار اشکال داره نه؟
    Last edited by moh72; 14-10-2010 at 16:27.

  8. این کاربر از moh72 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #6535
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام من یه وال دارم ممنون میشم کمکم کنید
    این جمله ترجمش به انگلیسی چی میشه؟

    داشتم از اینجا رد میشدم گفتم بیام و سلامی بکنم

    مثلا شما سوار ماشین هستید میخواین بگید همین بقل نگه دار
    و بعدش میخواین بگید کرایم چقدر میشه

    مرسی
    ببخشید من در مورد جمله دوم وسوم چیزایی به نظرم رسید که گفتم بگم بهتره

    i'll get off here
    how much is the fare

  10. #6536
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mo_ho's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    پست ها
    340

    پيش فرض

    درسته اصلا حواسم نبود
    جمله ی e انگار اشکال داره نه؟
    ممنون از ترجمه هاتون
    بله جمله همونه
    .Best bet is to stake yourself out a good spot at the starin' window

  11. #6537
    حـــــرفـه ای mohammadrm's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    North
    پست ها
    440

    پيش فرض

    سلام
    از بچه ها کسی هست که بتونه این مقاله رو برام ترجمه کنه .

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

  12. #6538
    اگه نباشه جاش خالی می مونه behzad20000's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2010
    پست ها
    236

    پيش فرض

    جمله ی e انگار اشکال داره نه؟[/QUOTE]


    اصل جمله فکر کنم این باشه که قسمتی از یک نمایشنامست

    Best bet is to stake yourself out a good spot at the staring window


    بهترین کار این است که یک جای خوب که دور از دید باشد را برای نگاه کردن از پنجره پیدا کنی

    دوستی که این رو گذاشته اگه از روی فیلم پیاده کرده لطفا با توجه به صحنه چک کنه ببینه درسته ما رو هم خبر کنه

  13. این کاربر از behzad20000 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #6539
    پروفشنال moh72's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2010
    محل سكونت
    اردبیل
    پست ها
    742

    پيش فرض

    سلام
    از بچه ها کسی هست که بتونه این مقاله رو برام ترجمه کنه .
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    خیلی طولانیه (257 صفحه) فک نکنم کسی اینجا ترجمش کنه ولی چیز جالبیه

    Best bet is to stake yourself out a good spot at the staring window


    بهترین کار این است که یک جای خوب که دور از دید باشد را برای نگاه کردن از پنجره پیدا کنی
    من starin رو نمیگم جمله رو میگم
    (at the starin window) به نظر من اشکال دستوری داره اینطوری "starin window" مکان میشه
    تا جایی که من میدونم "at" به معنی "در" میشه مثل at school, at home
    Last edited by moh72; 15-10-2010 at 13:43.

  15. #6540
    اگه نباشه جاش خالی می مونه behzad20000's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2010
    پست ها
    236

    پيش فرض

    همونطور که قبلا عرض کردم جمله به نظر من اشتباه نقل شده و در اصل staring هست که یک بخش از دیالوگ بین دو شخصیت نمایشنامه است

    دم این آقا مهدی گرم که انگار نه انگار سوال خودش بوده
    Last edited by behzad20000; 15-10-2010 at 14:24.

  16. 2 کاربر از behzad20000 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •