تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




مشاهده نتيجه نظر خواهي: آيا اين تاپيك نياز شما را برآورده كرده است؟

راي دهنده
436. شما نمي توانيد در اين راي گيري راي بدهيد
  • بلي

    328 75.23%
  • خير

    67 15.37%
  • نه كاملا، پيشنهاداتي براي بهتر شدن اين تاپيك دارم

    66 15.14%
Multiple Choice Poll.
صفحه 654 از 923 اولاول ... 154554604644650651652653654655656657658664704754 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,531 به 6,540 از 9225

نام تاپيک: سوالات به زبان فارسی فقط در این تاپیک

  1. #6531
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    معنی این جمله چی میشه ؟

    Get Busy living or Get Busy dying
    سلام.

    مربوط به فیلم
    Shawshank Redemption هست که اندی ( Morgan Freeman ) میگه Get busy living or get busy dying

    البته همچین Phrase ی وجود نداره و داخل این فیلم فقط گفته شده.


    عبارت
    Get busy یعنی ، با جدیت کاری رو انجام دادن.

    این عبارت هم چون که اندی میخواد از اون زندان فرار کنه هرچند که نمیدونه موفق میشه یا نه ، نظرش اینه :

    " یا اینکه تلاش کن از زندان فرار کنی و زندگی ( زندگی واقعی ) کنی ، یا اینکه به این ، به اصطلاح " زندگی " مسخره توی زندون ادامه بده "


    مثلا مواقعی که میگیم انجام دادن یک کار کوچیک بهتر از انجام ندادن هیچ کاریه.

  2. 2 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #6532
    آخر فروم باز mojtaba2321's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    2,332

    پيش فرض

    وقتی بخوایم به یکی بگیم: منو نشناختی؟ يا منو يادت اومد؟ باید چه اصطلاحی بکار ببریم؟(کوتاه)
    Last edited by mojtaba2321; 13-07-2012 at 18:13.

  4. #6533
    حـــــرفـه ای mjorh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    !Arkham City
    پست ها
    5,005

    پيش فرض

    وقتی بخوایم به یکی بگیم: منو نشناختی؟ يا منو يادت اومد؟ باید چه اصطلاحی بکار ببریم؟(کوتاه)
    You Got Me?

    You Know Me?

    You Remember Me?
    Last edited by mjorh; 13-07-2012 at 20:14.

  5. 3 کاربر از mjorh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #6534
    حـــــرفـه ای mjorh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    !Arkham City
    پست ها
    5,005

    پيش فرض

    Put On Weight ینی وزن اضافه کردن ؟
    Last edited by mjorh; 14-07-2012 at 00:43.

  7. #6535
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض

    وقتی بخوایم به یکی بگیم: منو نشناختی؟ يا منو يادت اومد؟ باید چه اصطلاحی بکار ببریم؟(کوتاه)
    recognized me?
    Put On Weight ینی وزن اضافه کردن ؟
    آره دقیقاً

    یا اینکه به این ، به اصطلاح " زندگی " مسخره توی زندون ادامه بده
    ببخشید ولی من فکر میکنم این ترجمه که شما انجام دادید unduly free باشه. نویسنده متن از نوشتن dying هدفی داشته و نمیشه همینجوری زندگی مسخره ترجمش کرد. به خصوص صفت مسخره اصلا و ابدا نمیشه به کار برد اینجا. من اینطوری ترجمش میکنم: به مرگ تدریجیت ادامه بده
    Last edited by Sha7ab; 14-07-2012 at 00:54.

  8. 3 کاربر از Sha7ab بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #6536
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    recognized me?

    ببخشید ولی من فکر میکنم این ترجمه که شما انجام دادید unduly free باشه. نویسنده متن از نوشتن dying هدفی داشته و نمیشه همینجوری زندگی مسخره ترجمش کرد. به خصوص صفت مسخره اصلا و ابدا نمیشه به کار برد اینجا. من اینطوری ترجمش میکنم: به مرگ تدریجیت ادامه بده
    سلام دوست عزیز

    مشکل اینجاس که دارین رو به
    ترجمه ی کلمه به کلمه میارین، اما ترجمه بخش وسیعیش تابع تفاوت فرهنگ هاست،

    توی انگلیس وقتی یک نفر به کسی تبسم میکنه ، ممکنه ساده ترین معنیش این باشه که "
    شما آدم نابخردی هستید "

    همون خنده داخل ایران معنیش میتونه خیلی راحت "
    اعلام موافقت " باشه.


    شما اگه فیلم و داستان اون رو با لحن گویش "اندی" ( که سعی داره با
    Red وارد چالش بشه برای تحمیل نظر خودش )

    دیده باشین میتونین توی فارسی براش یه همسان ساز خوب پیدا کنید/ روی
    همین یک جمله "
    Get busy living or get busy dying " داخل فاروم انگلیسی زبان دو صفحه بحث میشه ، پس بحث
    ما به این سادگی ها نیست که بخوایم با ترجمه ی کلمه به کلمه تمومش کنیم.

    درواقع اونجا منظور اندی اینه که شما فقط اسمت یه آدم " زندس"
    ولی در اصل "مردی"

    Get busy living by breaking out and not living the "non life" you have in prison


    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

  10. 3 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #6537
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض

    سلام دوست عزیز

    مشکل اینجاس که دارین رو به
    ترجمه ی کلمه به کلمه میارین، اما ترجمه بخش وسیعیش تابع تفاوت فرهنگ هاست،

    توی انگلیس وقتی یک نفر به کسی تبسم میکنه ، ممکنه ساده ترین معنیش این باشه که "
    شما آدم نابخردی هستید "

    همون خنده داخل ایران معنیش میتونه خیلی راحت "
    اعلام موافقت " باشه.


    شما اگه فیلم و داستان اون رو با لحن گویش "اندی" ( که سعی داره با
    Red وارد چالش بشه برای تحمیل نظر خودش )

    دیده باشین میتونین توی فارسی براش یه همسان ساز خوب پیدا کنید/ روی
    همین یک جمله "
    Get busy living or get busy dying " داخل فاروم انگلیسی زبان دو صفحه بحث میشه ، پس بحث
    ما به این سادگی ها نیست که بخوایم با ترجمه ی کلمه به کلمه تمومش کنیم.

    درواقع اونجا منظور اندی اینه که شما فقط اسمت یه آدم " زندس"
    ولی در اصل "مردی"

    Get busy living by breaking out and not living the "non life" you have in prison


    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    ترجمه ی لغت به لغت (literal) هم قواعد خودشو داره. و ترجمه ی پیشنهادی من به هیچ وجه لغت به لغت نبود. ترجمه ی لغت به لغت چیزی که من نوشتم میشه : به مرگ تدریجیت ادامه بده >> continue to your imperceptible death . همچنین ترجمه ی لیترال جمله ی اندی این میشه : Get Busy living or Get Busy dying خودتو با زندگی کردن مشغول کن یا خودتو با مردن مشغول کن. پس ترجمه ی من لغت به لغت نبود و خودم فکر میکنم لااقل near idiomatic بود. بله ترجمه یه امر ارتجاعیه و بدون آشنایی با فرهنگ و هنجار و تاریخ L1 و L2 نمیشه ترجمه کرد. ولی اینجا منظور واضحه و من نمیدونم شما لغت مسخره رو از کجا آوردی.
    اون صفحه از ورد رفرنس هم که آوردین دو صفحه بحث بی مورد کردن. اکثراً حرفاشون ربطی به موضوع اصلی نداره و فقط گفتن i also love this movie :-\

  12. 3 کاربر از Sha7ab بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #6538
    حـــــرفـه ای A M ! N's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Under the weeping moon
    پست ها
    7,119

    پيش فرض

    ترجمه ی لغت به لغت (literal) هم قواعد خودشو داره. و ترجمه ی پیشنهادی من به هیچ وجه لغت به لغت نبود. ترجمه ی لغت به لغت چیزی که من نوشتم میشه : به مرگ تدریجیت ادامه بده >> continue to your imperceptible death . همچنین ترجمه ی لیترال جمله ی اندی این میشه : Get Busy living or Get Busy dying خودتو با زندگی کردن مشغول کن یا خودتو با مردن مشغول کن. پس ترجمه ی من لغت به لغت نبود و خودم فکر میکنم لااقل near idiomatic بود. بله ترجمه یه امر ارتجاعیه و بدون آشنایی با فرهنگ و هنجار و تاریخ L1 و L2 نمیشه ترجمه کرد.

    ولی اینجا منظور واضحه و من نمیدونم شما لغت مسخره رو از کجا آوردی.

    سلام.

    کل بحث شما بخاطر این لغت "
    مسخره" هست؟

    برای من عجیبه که شما در
    قسمت سبز میگین اهل ترجمه ی تحت الفظی نیستید ، اما در قسمت قرمز میگین
    که "
    لغت مسخره رو از کجا آوردی" که این دوتا باهم تناقض داره،

    یعنی شما انتظار داری حتما کلمه ای مانند
    Ridiculous داخل جمله باشه تا در ترجمه ما کلمه ی " مسخره " رو به کار ببریم ؟

    سبک ترجمه های فیلم همین گونه هستش، گاهی برای اینکه مفاهیم برای افراد قابل لمس باشه باید تغییراتی داده بشه، تا

    مثلا ایرانی زبان هم بتونه به همون کیفیتی که یک فرد خارجی فیلم رو میفهمه ، درک کنه. خب اینجا وقتی این جمله به کار میره :

    live the " non life " you have in prison

    اصطلاح
    live the non life تعبیرش اینه که ، اینی که توی زندونی انجام میدی فقط اسمش زندگیه ← " به اون زندگی بی جان داخل زندون ادامه بده."


    که من هم گفتم "
    به این به اصطلاح زندگی مسخره ادامه بده " که مفهموم ِ ایرانیه چیزی رو میرسونه که اندی مدنظرشه.

    اصلا جای بحثی نبود که شما ایجاد کردی.


    اون صفحه از ورد رفرنس هم که آوردین دو صفحه بحث بی مورد کردن. اکثراً حرفاشون ربطی به موضوع اصلی نداره و فقط گفتن i also love this movie :-\

    به جز همین یک جمله ، بقیش همش در مورد این Phrase مورد نظر ما بحث شده ، واقعا ندیدید ؟!

    حتی توی همون پستی که گفته شده
    I also love this movie جمله ی بعدیش رو بخونی یک مفهوم رو رسونده :


    I also love this movie. My grandmother used to say something similar whenever one of her offspring was feeling sorry for him/herself

    "You have two choices, you can have another birthday or not!"
    باقی پستها هم که کلا در مورده این جمله هستش

  14. 3 کاربر از A M ! N بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #6539
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض


    سلام.

    کل بحث شما بخاطر این لغت "
    مسخره" هست؟

    برای من عجیبه که شما در
    قسمت سبز میگین اهل ترجمه ی تحت الفظی نیستید ، اما در قسمت قرمز میگین
    که "
    لغت مسخره رو از کجا آوردی" که این دوتا باهم تناقض داره،

    یعنی شما انتظار داری حتما کلمه ای مانند
    Ridiculous داخل جمله باشه تا در ترجمه ما کلمه ی " مسخره " رو به کار ببریم ؟

    سبک ترجمه های فیلم همین گونه هستش، گاهی برای اینکه مفاهیم برای افراد قابل لمس باشه باید تغییراتی داده بشه، تا

    مثلا ایرانی زبان هم بتونه به همون کیفیتی که یک فرد خارجی فیلم رو میفهمه ، درک کنه. خب اینجا وقتی این جمله به کار میره :

    live the " non life " you have in prison

    اصطلاح
    live the non life تعبیرش اینه که ، اینی که توی زندونی انجام میدی فقط اسمش زندگیه ← " به اون زندگی بی جان داخل زندون ادامه بده."


    که من هم گفتم "
    به این به اصطلاح زندگی مسخره ادامه بده " که مفهموم ِ ایرانیه چیزی رو میرسونه که اندی مدنظرشه.

    اصلا جای بحثی نبود که شما ایجاد کردی.




    به جز همین یک جمله ، بقیش همش در مورد این Phrase مورد نظر ما بحث شده ، واقعا ندیدید ؟!

    حتی توی همون پستی که گفته شده
    I also love this movie جمله ی بعدیش رو بخونی یک مفهوم رو رسونده :



    باقی پستها هم که کلا در مورده این جمله هستش
    دوست عزیز شما معنی ترجمه تحت لفظی رو نمیدونید. ببینید طبق کتاب لارسون ما هفت نوع ترجمه داریم:
    1.very literal
    2.literal
    3. modified literal
    4. inconsistent mixture
    5. near idiomatic
    6. idiomatic
    7. unduly free

    ترجمه ی شما idiomatic نیست صرفاً بخاطر اینکه از واژه ی مسخره (و عیناً یا تحت الفظی ترجمه نکردید) استفاده کردید و اون واژه توی متن اصلی نیست. وقتی dying رو زندگی مسخره ترجمه کنیم این یعنی ترجمه ی unduly free که هیچوقت از جانب مبحث "نقد ترجمه" مورد قبول نیست. باز اگه زندگی بیجان ترجمه میکردی قابل قبول تر بود ولی ما هیچ جا و هیچ وقت (حتی توی فیلم) نمیفهمیم و گواهی نمیبینیم که dying حتماً و یا صرفاً معنی زندگی مسخره بده. درسته شما تا جای ممکن سعی داری معنی رو ترجمه کنی به جای form و من اینو تحسین میکنم، ولی معنی رو اشتباه داری میرسونی.
    اون فرومی که به عنوان مرجع دارید ازش استفاده میکنید من خودم خیلی وقته عضوم. جالب اینجاس که تمام (یا اکثر) کاربرهای اون فروم non-native هستن و نمیشه روی حرفشون حساب ویژه باز کرد. دیگه قضاوت با خود شما.

  16. 2 کاربر از Sha7ab بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  17. #6540
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام.

    مربوط به فیلم
    Shawshank Redemption هست که اندی ( Morgan Freeman ) میگه Get busy living or get busy dying

    البته همچین Phrase ی وجود نداره و داخل این فیلم فقط گفته شده.


    عبارت
    Get busy یعنی ، با جدیت کاری رو انجام دادن.

    این عبارت هم چون که اندی میخواد از اون زندان فرار کنه هرچند که نمیدونه موفق میشه یا نه ، نظرش اینه :

    " یا اینکه تلاش کن از زندان فرار کنی و زندگی ( زندگی واقعی ) کنی ، یا اینکه به این ، به اصطلاح " زندگی " مسخره توی زندون ادامه بده "


    مثلا مواقعی که میگیم انجام دادن یک کار کوچیک بهتر از انجام ندادن هیچ کاریه.
    به به... دو روز نبودیم چقدر شلوغ بوده اینجا!!!

    به نظر من مشابه همون بسوز و بسازه دیگه... یا با زندگیت کنار بیا یا منتظر حضرت عزرائیل باش!

    بیکار نشین... نشین یه جا گذر عمرو ببین... چون فکر زندان دیوونه‌ات می‌کنه...

    خودتو یه جور مشغول کن... همیشه کار کردن بهتر از بیکار نشستنه...

    How's that؟

  18. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •