براي جمله ي اول اين رو ميگن:
Please Pull over
واسه دومي هم همون كه دوستمون گفتن خوبه.من مورد ديگه اي به ذهنم نمياد.
براي جمله ي اول اين رو ميگن:
Please Pull over
واسه دومي هم همون كه دوستمون گفتن خوبه.من مورد ديگه اي به ذهنم نمياد.
احتمالا به معنی هدفه(با مسامحه انگیزه )
سلام.لطفا این ها رو ترجمه کنین.
.a: You told me about that candy bar you found three times
?b: You found a candy bar
.c: Oh, yes. Gather round, my son and I shall tell you a tale
.
.
.
...d: but on behalf of the recycling community
.
.
.e: Best bet is to stake yourself out a good spot at the starin' window
.
? f :the man who blocked out our sun, ran over a local boy and stole Christmas from 1981 to 1985ممنون
Last edited by mo_ho; 13-10-2010 at 15:24.
ممنون میشم اگر متن زیر را برای من ترجمه کنید
زنده بودن را به بیداری بگذرانیم چون سالها به اجبار خواهیم خفت
دکتر شریعتی
ممنون
به زبان ساده:
Be awake in living because we're gonna be slept by force for years
سلام
توی جملات زیر مواردی رو که مشخص کردم دقیقا یعنی چی
One possible solution is to have the agent explicitly reason about and predict the behaviour of the system, and thus any temporally distant effects, at run-time. But it turns out that such prediction is extremely hard
Put at its most abstract فکر کنم یک اصلاح هستش
Intelligent agents are able to perceive their environment, and respond in a timely fashion to changes that occur in it in order to satisfy their design objectives.
But for non-functional systems, this simple model of goal-directed programming is not acceptable, as it makes some important limiting assumptions
ممنون
دوستان ممنون می شم اگه کسی امضای منو به انگلیسی ترجمه کنه
Instead of having wings to fly, enjoy of being beside the birds
همچنین هر تاثیر آتی
Put at its most abstract فکر کنم یک اصلاح هستش ،این ادامه جمله قبلیه؟
in a timely fashion به هنگام
چون مفروضات سختگیرانه ای را اتخاذ می کند
سلام
ممنون
هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)