تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 653 از 859 اولاول ... 153553603643649650651652653654655656657663703753 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,521 به 6,530 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #6521
    حـــــرفـه ای Hamid Hamid's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2010
    محل سكونت
    خانه ام گلخانه ي يـــــــاس است
    پست ها
    3,817

    پيش فرض

    دست شما درد نکنه فقط یه سوال برای دو جمله آخر اصطلاح وجود نداره؟؟؟چون به نظر خیلی ساده میاد
    براي جمله ي اول اين رو ميگن:
    Please Pull over
    واسه دومي هم همون كه دوستمون گفتن خوبه.من مورد ديگه اي به ذهنم نمياد.

  2. 2 کاربر از Hamid Hamid بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #6522
    اگه نباشه جاش خالی می مونه behzad20000's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2010
    پست ها
    236

    پيش فرض

    منظور از objective در رزومه ها چیه؟ معادل فارسیش؟
    احتمالا به معنی هدفه(با مسامحه انگیزه )

  4. #6523
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mo_ho's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    پست ها
    340

    پيش فرض

    سلام.لطفا این ها رو ترجمه کنین.
    .a: You told me about that candy bar you found three times
    ?b: You found a candy bar
    .c: Oh, yes. Gather round, my son and I shall tell you a tale
    .
    .
    .
    ...d: but on behalf of the recycling community
    .
    .
    .e: Best bet is to stake yourself out a good spot at the starin' window
    .
    ? f :the man who blocked out our sun, ran over a local boy and stole Christmas from 1981 to 1985
    ممنون
    Last edited by mo_ho; 13-10-2010 at 15:24.

  5. #6524
    اگه نباشه جاش خالی می مونه roozbeh1369's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2008
    محل سكونت
    کرمانشاه
    پست ها
    389

    پيش فرض

    ممنون میشم اگر متن زیر را برای من ترجمه کنید

    زنده بودن را به بیداری بگذرانیم چون سالها به اجبار خواهیم خفت
    دکتر شریعتی

    ممنون

  6. #6525
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض

    ممنون میشم اگر متن زیر را برای من ترجمه کنید

    زنده بودن را به بیداری بگذرانیم چون سالها به اجبار خواهیم خفت
    دکتر شریعتی

    ممنون
    به زبان ساده:
    Be awake in living because we're gonna be slept by force for years

  7. این کاربر از Sha7ab بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #6526
    آخر فروم باز mahdi bg's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    1,543

    پيش فرض

    سلام
    توی جملات زیر مواردی رو که مشخص کردم دقیقا یعنی چی

    One possible solution is to have the agent explicitly reason about and predict the behaviour of the system, and thus any temporally distant effects, at run-time. But it turns out that such prediction is extremely hard

    Put at its most abstract فکر کنم یک اصلاح هستش

    Intelligent agents are able to perceive their environment, and respond in a timely fashion to changes that occur in it in order to satisfy their design objectives.

    But for non-functional systems, this simple model of goal-directed programming is not acceptable, as it makes some important limiting assumptions

    ممنون

  9. #6527
    آخر فروم باز hojjatinho's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2009
    محل سكونت
    نزدیکی های کویر
    پست ها
    1,679

    پيش فرض

    دوستان ممنون می شم اگه کسی امضای منو به انگلیسی ترجمه کنه

  10. #6528
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض

    دوستان ممنون می شم اگه کسی امضای منو به انگلیسی ترجمه کنه
    Instead of having wings to fly, enjoy of being beside the birds

  11. 3 کاربر از Sha7ab بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #6529
    اگه نباشه جاش خالی می مونه behzad20000's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2010
    پست ها
    236

    پيش فرض

    سلام
    توی جملات زیر مواردی رو که مشخص کردم دقیقا یعنی چی

    One possible solution is to have the agent explicitly reason about and predict the behaviour of the system, and thus any temporally distant effects, at run-time. But it turns out that such prediction is extremely hard

    Put at its most abstract فکر کنم یک اصلاح هستش

    Intelligent agents are able to perceive their environment, and respond in a timely fashion to changes that occur in it in order to satisfy their design objectives.

    But for non-functional systems, this simple model of goal-directed programming is not acceptable, as it makes some important limiting assumptions

    ممنون
    همچنین هر تاثیر آتی

    Put at its most abstract فکر کنم یک اصلاح هستش ،این ادامه جمله قبلیه؟
    in a timely fashion به هنگام
    چون مفروضات سختگیرانه ای را اتخاذ می کند


  13. #6530
    آخر فروم باز mahdi bg's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    1,543

    پيش فرض

    همچنین هر تاثیر آتی

    Put at its most abstract فکر کنم یک اصلاح هستش ،این ادامه جمله قبلیه؟
    in a timely fashion به هنگام
    چون مفروضات سختگیرانه ای را اتخاذ می کند

    سلام
    ممنون

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •