Hi
What is the difference between these 4 words?
Deceive and Defraud
Thorough and Comprehensive
tnx
Hi
What is the difference between these 4 words?
Deceive and Defraud
Thorough and Comprehensive
tnx
ممنون میشم این ها رو هم ترجمه کنید
?a: confederated slave Holdings .How's that doing
.b: it's stedy
.c: I'm sure all your stocks are doing well,sir .after all ,you choose them
.d: well, let's get out the old stock ticker and have a look
نوشته شده توسط farhad_vbs [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Deceive كلا فريب دادن و گول زدن معني ميده ولي Defraud با اينكه خيلي شبيه هستش ولي بيشتر كلاهبرداري و فريب در مسائل مالي بكار ميره
Thorough and Comprehensive هردو مشابه هم وبه معني در برگيرنده تمام جوانب و جزييات هست
با سلام، ممنون ميشم اين 3 جمله رو ترجمه كنيد
this effectively closed off the central trade route between Europe and Asia,forcing Italian merchants to deal with them in pursuit of the increasingly profitable spice trade.
especially those catering to the military establishment, and , yet fortunately this type remained rare
looking towards the street of the covered Tent Makers' bazaar
Last edited by landscape; 09-10-2010 at 19:00.
نوشته شده توسط mo_ho [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
- سهام برده متحده ( احتمالا به صورت طنز استفاده شده ) . وضعشون چطوره
- ثابت (steady بايد باشه )
- من مطمئنم وضع سهام شما خوبه آقا. هرچي باشه شما انتخابشون كردين
- بسيار خوب بذار ليست (نوار چاپي )قيمت سهام قديمي رو در بياريم و يه بررسي بكنيم
اين در حقيقت مسير تجاري مركزي مابين اروپا و آسيارا بسته و باعث شد كه تجار ايتاليايي كه بدنبال تجارت بطور فزاينده پرسود ادويه بودند مجبور به معامله با آنها شوند.نوشته شده توسط landscape [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
مخصوصا آنهايي كه به ارتش آذوقه رساني مي كردند و با اين حال اين نوع رايج نشد
مشرف به خيابان بازار سرپوشيده چادر دوز ها
اگر میشه اینها رو ترجمه کنید
According to Erik Erikson's stages of human development, first enumerated in Childhood and Society (1950), a young adult is generally a person between the ages of 20 and 40, whereas an adolescent is a person between the ages of 13 and 19, although definitions and opinions vary. The young adult stage in human development precedes middle adulthood. A person in the middle adulthood stage is between the ages of 40 and 65. In maturity, a person is 65 years old or olderو اون قسمت بولد شده معنیش به تنهایی چی میشه و چطور ترجمه میشه؟
ممنون
نوشته شده توسط Poderoso [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
طبق (نطريه ) مراحل رشد انسان اريك اريكسون كه اولين بار در كتاب كودكي و جامعه ( 1950) برشمرده شد يك جوان بالغ معمولا شخصي است كه سني بين 20 الي 40 دارد در حالي كه نوجوان به شخص 13 الي 19 ساله اطلاق مي شود اگرچه اين تعاريف و نظريه ها ممكن است متغير باشند. در رشد انسان مرحله جواني بالغ بودن قبل از مرحله ميانسالي مي باشد. شخص ميانسال سني بين 40 الي 65 سال دارد. در مرحله بلوغ كامل يك شخص 65 ساله ويا بيشتر از آن مي باشد
سلام معنی جملات زیر درسته ؟ لطفا در صورت امکان درباره قسمت بولد توضیح بدین
and these changes could not have come about had it not been for the help of the husbands and the support of society in general.
و این تغییرات بدون کمک شوهران وبطور کلی پشتیبانی جامعه نمی توانست پدید بیاید.
in ten or twently years when another generation of women has had the opprtunity to obtain a higher
education
طی ده یا بیست سال زمانی که نسل دیگری از زنان فرصت کسب آموزش بالاتری داشته باشند
سلام.لطفا این 2 جمله رو ترجمه کنید
.a. take out another mortgage on the plant
.b. Well, the bank has already foreclosed on the plant
ممنون
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)