تبلیغات :
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی، صداگیر ماینر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 651 از 859 اولاول ... 151551601641647648649650651652653654655661701751 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,501 به 6,510 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #6501
    داره خودمونی میشه farhad_vbs's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2005
    محل سكونت
    Azerbaycan Ülkesi
    پست ها
    199

    پيش فرض

    Hi
    What is the difference between these 4 words?

    Deceive and Defraud
    Thorough and Comprehensive
    tnx

  2. #6502
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mo_ho's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    پست ها
    340

    پيش فرض

    ممنون میشم این ها رو هم ترجمه کنید
    ?a: confederated slave Holdings .How's that doing
    .b: it's stedy
    .c: I'm sure all your stocks are doing well,sir .after all ,you choose them
    .d: well, let's get out the old stock ticker and have a look

  3. #6503
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    Hi
    What is the difference between these 4 words?

    Deceive and Defraud
    Thorough and Comprehensive
    tnx

    Deceive كلا فريب دادن و گول زدن معني ميده ولي Defraud با اينكه خيلي شبيه هستش ولي بيشتر كلاهبرداري و فريب در مسائل مالي بكار ميره


    Thorough and Comprehensive هردو مشابه هم وبه معني در برگيرنده تمام جوانب و جزييات هست











  4. 3 کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #6504
    اگه نباشه جاش خالی می مونه landscape's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    پست ها
    396

    پيش فرض

    با سلام، ممنون ميشم اين 3 جمله رو ترجمه كنيد

    this effectively closed off the central trade route between Europe and Asia,forcing Italian merchants to deal with them in pursuit of the increasingly profitable spice trade.

    especially those catering to the military establishment, and , yet fortunately this type remained rare

    looking towards the street of the covered Tent Makers' bazaar
    Last edited by landscape; 09-10-2010 at 19:00.

  6. #6505
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    ممنون میشم این ها رو هم ترجمه کنید
    ?a: confederated slave Holdings .How's that doing
    .b: it's stedy
    .c: I'm sure all your stocks are doing well,sir .after all ,you choose them
    .d: well, let's get out the old stock ticker and have a look


    - سهام برده متحده ( احتمالا به صورت طنز استفاده شده ) . وضعشون چطوره
    - ثابت (steady بايد باشه )
    - من مطمئنم وضع سهام شما خوبه آقا. هرچي باشه شما انتخابشون كردين
    - بسيار خوب بذار ليست (نوار چاپي )قيمت سهام قديمي رو در بياريم و يه بررسي بكنيم

  7. 2 کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #6506
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    با سلام، ممنون ميشم اين 3 جمله رو ترجمه كنيد

    this effectively closed off the central trade route between Europe and Asia,forcing Italian merchants to deal with them in pursuit of the increasingly profitable spice trade.

    especially those catering to the military establishment, and , yet fortunately this type remained rare

    looking towards the street of the covered Tent Makers' bazaar
    اين در حقيقت مسير تجاري مركزي مابين اروپا و آسيارا بسته و باعث شد كه تجار ايتاليايي كه بدنبال تجارت بطور فزاينده پرسود ادويه بودند مجبور به معامله با آنها شوند.

    مخصوصا آنهايي كه به ارتش آذوقه رساني مي كردند و با اين حال اين نوع رايج نشد

    مشرف به خيابان بازار سرپوشيده چادر دوز ها

  9. 3 کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #6507
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Feb 2010
    پست ها
    2

    پيش فرض

    اگر میشه اینها رو ترجمه کنید
    According to Erik Erikson's stages of human development, first enumerated in Childhood and Society (1950), a young adult is generally a person between the ages of 20 and 40, whereas an adolescent is a person between the ages of 13 and 19, although definitions and opinions vary. The young adult stage in human development precedes middle adulthood. A person in the middle adulthood stage is between the ages of 40 and 65. In maturity, a person is 65 years old or older
    و اون قسمت بولد شده معنیش به تنهایی چی میشه و چطور ترجمه میشه؟
    ممنون

  11. #6508
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    3

    اگر میشه اینها رو ترجمه کنید
    According to Erik Erikson's stages of human development, first enumerated in Childhood and Society (1950), a young adult is generally a person between the ages of 20 and 40, whereas an adolescent is a person between the ages of 13 and 19, although definitions and opinions vary. The young adult stage in human development precedes middle adulthood. A person in the middle adulthood stage is between the ages of 40 and 65. In maturity, a person is 65 years old or older
    و اون قسمت بولد شده معنیش به تنهایی چی میشه و چطور ترجمه میشه؟
    ممنون



    طبق (نطريه ) مراحل رشد انسان اريك اريكسون كه اولين بار در كتاب كودكي و جامعه ( 1950) برشمرده شد يك جوان بالغ معمولا شخصي است كه سني بين 20 الي 40 دارد در حالي كه نوجوان به شخص 13 الي 19 ساله اطلاق مي شود اگرچه اين تعاريف و نظريه ها ممكن است متغير باشند. در رشد انسان مرحله جواني بالغ بودن قبل از مرحله ميانسالي مي باشد. شخص ميانسال سني بين 40 الي 65 سال دارد. در مرحله بلوغ كامل يك شخص 65 ساله ويا بيشتر از آن مي باشد

  12. 3 کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #6509
    اگه نباشه جاش خالی می مونه behzad20000's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2010
    پست ها
    236

    پيش فرض

    سلام معنی جملات زیر درسته ؟ لطفا در صورت امکان درباره قسمت بولد توضیح بدین

    and these changes could not have come about had it not been for the help of the husbands and the support of society in general.

    و این تغییرات بدون کمک شوهران وبطور کلی پشتیبانی جامعه نمی توانست پدید بیاید.

    in ten or twently years when another generation of women has had the opprtunity to obtain a higher
    education

    طی ده یا بیست سال زمانی که نسل دیگری از زنان فرصت کسب آموزش بالاتری داشته باشند

  14. #6510
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mo_ho's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    پست ها
    340

    پيش فرض

    سلام.لطفا این 2 جمله رو ترجمه کنید
    .a. take out another mortgage on the plant

    .b. Well, the bank has already foreclosed on the plant

    ممنون

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •