تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 65 از 720 اولاول ... 155561626364656667686975115165565 ... آخرآخر
نمايش نتايج 641 به 650 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #641
    Deutsch | Active member omid-p30's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2009
    پست ها
    3,778

    پيش فرض

    Good results in the perfomance tests can not make up for weak results in the detection tests

    ممنون.

  2. #642
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    پست ها
    27

    پيش فرض

    Good results in the perfomance tests can not make up for weak results in the detection tests

    ممنون.
    نتایج مثبت در آزمون های عملکرد نمی تواند نتایج ضعیف در آزمون های شناسایی را جبران کند.

  3. این کاربر از Flyin'Colo بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  4. #643
    داره خودمونی میشه Audiophile's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2010
    محل سكونت
    Apsu
    پست ها
    35

    پيش فرض

    چرا انگیزه ی فرمانبرداری از خدا به جای انسان را پیروی کنیم؟
    خیلی ممنون....

    Call در اینجا به معنای انگیزه هست ؟؟؟!!

  5. #644
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    ممنون میشم زحمت این خط رو بکشید ........

    Why honor the CALL TO OBEY God rather than Man ?
    چرا امر به پیروی از خدا بجای انسان را بستاییم؟
    یا: چرا دعوت به پیروی از خدا ونه انسان را محترم بشماریم؟

  6. 2 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #645
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    پست ها
    27

    پيش فرض

    خیلی ممنون....

    Call در اینجا به معنای انگیزه هست ؟؟؟!!
    بله.

    Call (to do something) = A strong inner urge or prompting



  8. این کاربر از Flyin'Colo بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #646
    آخر فروم باز Farshid72's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2010
    پست ها
    2,349

    پيش فرض

    home premium
    یعنی چی ؟؟؟

  10. #647
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض


    یعنی نسخه خانگی. مثلا محصولی که برای کاربران خانگی و نه حرفه ای تهیه و تنظیم شده.

  11. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #648
    اگه نباشه جاش خالی می مونه ahmad rayaneh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2005
    پست ها
    308

    پيش فرض

    Hey guys,

    It would be appreciated if you tell me the most fluent equivalent for this sentences...

    They had taken the high road all the way, and
    felt that despite what everybody knew, it was worthwhile trying. The
    results, as they say, are history.

    I've got the meaning but was wondering if anybody could suggest/provide a more fluent translation...

    here is mine: آنها دشوارترین ولی بهترین راه (تصمیم) را انتخاب کرده بودند و علی رغم آنچه همه میپنداشتند، احساس کردند که ارزش امتحان را دارد. نتیجه هم همان شد که اکنون همه میدانند. (موفقیت مجدد شرکت پس از بدنامی محصولات)

    thanks a bunch in advance

  13. #649
    آخر فروم باز Sha7ab's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    محل سكونت
    Airstrip One
    پست ها
    1,264

    پيش فرض

    Hey guys,

    It would be appreciated if you tell me the most fluent equivalent for this sentences...

    They had taken the high road all the way, and
    felt that despite what everybody knew, it was worthwhile trying. The
    results, as they say, are history.

    I've got the meaning but was wondering if anybody could suggest/provide a more fluent translation...

    here is mine: آنها دشوارترین ولی بهترین راه (تصمیم) را انتخاب کرده بودند و علی رغم آنچه همه میپنداشتند، احساس کردند که ارزش امتحان را دارد. نتیجه هم همان شد که اکنون همه میدانند. (موفقیت مجدد شرکت پس از بدنامی محصولات)

    thanks a bunch in advance
    آنها در تمام مدت روش برتر (آسان ترین و مطمئن ترین) را انتخاب کردند و برخلاف تصورات همه، عقیده داشتند که این روش ارزش امتحان کردن را دارد تا هم اکنون نتیجه، همانطور که گفته میشود، خوش نامی شان باشد.
    Last edited by Sha7ab; 20-01-2012 at 23:14.

  14. 2 کاربر از Sha7ab بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #650
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    چرا شما high road رو سخت ترین راه ترجمه میکنید من هیچ جا چیزی پیدا نکردم که معنی سخت ترین رو بده. همه جا میگه بهترین یا ساده ترین راه

    despite هم میشه علی رغم

  16. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •