تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 65 از 859 اولاول ... 155561626364656667686975115165565 ... آخرآخر
نمايش نتايج 641 به 650 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #641
    آخر فروم باز aaaammmm87's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2007
    محل سكونت
    ♥♥♥♥♥♥♥
    پست ها
    1,860

    پيش فرض

    WINNER.....
    Wednesday, August 27, 2008 5:03 AM
    From:
    "LOTTERY BOARD" <624maths@bellnet.ca>
    Add sender to Contacts
    To:
    info@ukonline
    You email address just won contact
    Dr Wortford Email for claim the sum of 1000 000 pounds
    dispatch2002_gent4004@live
    with your name:address:phone number
    REF No:UK/0147X4/7

  2. #642
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    WINNER.....
    Wednesday, August 27, 2008 5:03 AM
    From:
    "LOTTERY BOARD" <624maths@bellnet.ca>
    Add sender to Contacts
    To:
    info@ukonline
    You email address just won contact
    Dr Wortford Email for claim the sum of 1000 000 pounds
    dispatch2002_gent4004@live
    with your name:address:phone number
    REF No:UK/0147X4/7
    سلام!
    بفرمایید!
    ترجمه ی پیشنهادی بنده:

    برنده...
    پهارشنبه، 27 آگوست 2008، 5 و 3 دقیقه ی صبح:
    از طرف
    "LOTTERY BOARD" <624maths@bellnet.ca>
    (اضافه کردن ارسال کننده ی این ایمیل به لیست مخاطبات)

    ارسال به:
    info@ukonline
    ایمیل شما الان ایمیل دکتر وورت فورد را برای مطالبه ی وجه ده ملیون پوند به دست آورد: (یا برد) (همین ایمیل پایین است)
    dispatch2002_gent4004@live
    همراه نام، آدرس، شماره ی تلفن

    اصلاح:
    شماره ی : پادشاهی انگلستان/0147x4/7

  3. #643
    داره خودمونی میشه parisa r's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    117

    پيش فرض


    ميگم نميشه اين جمله رو اينطوري معني کرد : "شب که بياد کل اين شهر مال من ميشه" ؟
    اونجوری میشه تعبیر کلی از جمله، ولی میخوره به متن
    -------------------

    آ : نبايد اون بيرون باشي و يه کاري بکني؟
    ب: امروز، روز تعطيل منه
    آ: ميرم دست شويي، حواست به دور و بر باشه (بعد راه ميفته ميره)
    ب: Now what? You need someone to shake it for you? a
    حالا که چی؟(بعدش چی؟) به یکی احتیاج داری که گوش به فرمانت باشه؟
    -------------------

    لوشز فاکس: شما از طرح ردياب صوتي من استفاده کرده و اون رو در مورد تمام تلفن هاي شهر بکار برديد

    With half the city feeding your sonar you can image all of Gotham
    (احتمالاً باید your باشه) فقط با کمک اطلاعات نیمی از تلفنهای شهر( برای ردیاب صوتی ات) میتونی کل گوتهام رو اسکن کنی (به تصویر بکشی)

    (سونار رو من ردياب صوتي معني کردم. بروس از طرح فاکس استفاده کرده و يه دستگاهي ساخته که به کمک امواج تلفن همراه و اينا ميتونه يه محيط رو رسم کنه. يعني نشون ميده که هر جايي چه خبره)

    اين کار، اشتباهه

    بروس: بايد اين آدم (جوکر) رو پيدا کنم، لوشز

    لوشز: به چه قيمتي؟

    بروس: The database is null-key encrypted
    اطلاعات با رمز (رمز صفر) نوشته شدند
    فقط توسط يه نفر ميتونه قابل دسترسي باشه

    لوشز: براي يه نفر اين قدرت خيلي زياديه

    بروس: بهمين خاطر ميدمش به تو. فقط تو ميتوني ازش استفاده کني

    لوشز: جاسوسي 30 نفر رو کردن جزو وظايف شغلي من نيست

    (بعدش بروس ميره کنار دستگاهها)

    بروس: اين يه سيگنال صوتيه
    It feeds off within range of any phone the city you can triangulate its position
    از طریق دسترسی به هرکسی که با شهر تماس بگیره تقویت می شه (و با کمکش) میتونی موقعیت مکانی ش رو پیدا کنی



  4. این کاربر از parisa r بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #644
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض


    ميگم نميشه اين جمله رو اينطوري معني کرد : "شب که بياد کل اين شهر مال من ميشه" ؟
    اونجوری میشه تعبیر کلی از جمله، ولی میخوره به متن
    -------------------

    سلام!
    به نظر من، این طوری بگیم یه کم فارسی تره: "تا شب" و بعدش هم که: کل این شهر متعلق به من می شه یا مال من می شه
    نظر شما عزیزان چیه؟
    *
    موفق باشید!

  6. این کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #645
    داره خودمونی میشه parisa r's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    117

    پيش فرض

    با سلام و تشکر ویژه از پریسا خانوم

    1. So why don't you go lecture yourself?

    2.تازگي ها من چي ام، يه سطل بازيافت ؟
    Anybody dump in your garbage and hope I make something useful out of it

    3. منو دست انداختي؟
    It's just pretty wild to say something to somebody and have the other person just concede the point

    خواهش می کنم دوست من!

    1- پس چرا نمیری عیبهای خودت رو پیدا کنی؟ (چرا از خود انتقاد نمی کنی؟)
    2-سطل آشغالت خالیه (کسی تو سطل آشغالت نیست) و میخوای که من یه چیز به درد بخور ازش در بیارم.....{باید ببینی به متنت میخوره یا نه!}
    3-یه کمی غیر منطقیه که یه چیزی رو به یه کسی بگی و اون طرف هم باهاش موافقت کنه

  8. این کاربر از parisa r بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #646
    داره خودمونی میشه parisa r's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    117

    پيش فرض

    آره این درسته, من از اول اشتباه می کردم. پریسا خانوم درست ترجمه کردن.
    فکر کنم این بهتر باشه " تلاش برای رسیدن به سرعت نور شجاعانه بود؟"
    به نظر من این بیشتر به کل مکالمه میخوره ولی من چون کامل تو جریان نیستم شاید اشتباه کرده باشم!

    اینکه میخواستم از سرعت نور جلو بزنم؟!

  10. این کاربر از parisa r بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #647
    داره خودمونی میشه parisa r's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2008
    پست ها
    117

    پيش فرض

    جوکر تهديد کرده که ميخواد يه دردسري بوجود بياره و گفته به مردم توصيه ميکنم شهر رو ترک کنن. همينطور گفته يه سوپرايز در قسمت تونل ها و پل ها براتون دارم. يعني شايد منظورش اينه که بمب گذاري کرده.

    رئيس پليس گوردون: دفتر من داره هر اينچ از تونل ها و پل ها رو بررسي ميکنه اما با وجود تهديد جوکر
    اختيارات محدودي وجود داره

    شهردار: And land routes east? a
    راههای غربی منطقه چطور؟

    گوردون: Backed up for hours
    ساعتهاست که پوشش داده شدند

    We'll just release the ferries. With thirty thousand ready to board.
    همین الان کشتی ها رو در دسترس عموم قرار دادیم. تعداد سه هزار نفر آماده سوار شدن هستند
    (راستي ferry همون کشتيه)

    Plus I want to use the ferries so I can get some of those prisoners off the island.
    و همچنین میخوام از کشتیها استفاده کنم تا چند از زندانی ها رو از جزیره دور کنم
    شهردار:
    The men you and Dent put away? a
    اونهایی که تو و دنت فرستادید زندان؟
    (هاروي دنت اسم دادستانه)
    اونا مردمي که من در موردشون نگرانم، نيستن

    گوردون:
    بايد باشي
    Whatever the Joker's planning it's a good bet that Harvey's prisoners might be involved.
    هر نقشه ای که جوکر کشیده باشه، به احتمال زیاد زندانی های هاروی درش نقش دارند (درگیرش هستند)
    ميخوام اونا رو از اينجا خارج کنم

    شهردار: خب هاروي کجاست؟

    گوردون: پيداش نکرديم

    شهردار: خداي من .....

  12. این کاربر از parisa r بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  13. #648
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    با سلام
    فکر کنم با جواب این پست ، به 70 درصد رسیده باشم!

    1. What about the point I'm making؟
    البته این اولین جمله از حرفهای خانوم خونه است که می خواد دخترپیش خدمتشون رو بفرسته مدرسه و این جمله به این قضیه مرتبطه!

    2.Mom was caught in a vise of manipulation
    اینو دخترِ پیش خدمت میگه چون مادرش مخالف مدرسه رفتنشه
    فکر کنم معنی این باشه : مادرم تحت عمل انجام شده قرار گرفته بود
    درسته؟

    3. پیشخدمت با جان(صاحب خونه) دردل می کنه و میگه نمی دونم دخترم رو بفرستم مدرسه یا نه ، جان هم می گه من درمورد دختر خودم (برنی) نگرانم و ...
    They keep sending her home anxiety-ridden, mostly over geometry,I mean, you get Bernice. In a decent world her school should let her know
    how great she is, right

    بعد هم پیش خدمت ِ می گه نگران برنی نباش و ...

    4. در ادامه جان میگه:
    شما حق داريد که نگران اين مسئله باشيد نگران بچه ها بودن منطقيه و ...
    And being that sane, the way you are,can drive you nuts.

    5. باز در ادامه جان میگه:
    It must be hard being a widow,doing it on your own
    بعد پیش خدمتِ هم میگه:
    چرا فکر ميکني من يه پنجره هستم؟
    و جان میگه:
    گمان کنم فکر کردم ...
    that would be the only way a guy would leave you.

    خیلی خیلی ممنون

  14. #649
    آخر فروم باز sd70's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2006
    پست ها
    1,272

    پيش فرض

    بخاطر پاسخ هاي کامل تون خيلي خيلي ازتون ممنونم. دقيق، عالي و کامل بود.

    ----------------------

    هاروي: قصد داري بري پيش زنت؟ دوستش داري؟

    ماروني: آره
    (ماروني يکي از خلافکارهاست)

    هاروي: تا حالا تصور کردي که اگه بشوني اون مُرده، چه حالي ميشي؟
    (آخه هاروي قصد داشت با ريچل ازدواج کنه اما ريچل توي يه انفجار کشته شد)

    ماروني: برو دنبال جوکر بگرد. اون زنت رو کشت اون [قيافه‌ي] تو رو .. اينطوري کرد
    (نصف صورت هاروي تو همون انفجار سوخت.)

    هاروي: جوکر فقط يه سگ هاره
    I want whoever let him off the leash.

    -----------------------

    Tell them we'll come back and pick them up once we dump the scum bags
    (توي يه کشتي افرادش ميگن ببينيد اون کشي موتوراش از کار افتاده. بعدش رئيس اين کشتي اين حرف رو ميزنه)

    -----------------------

    بتمن داره تلفني با رئيس پليس گوردون صحبت ميکنه.

    بتمن: جاي جوکر رو پيدا کردم: ساختمون پرويت
    Put some along the building offices

    -----------------------

    هاروي عصباني با يه اسلحه ميره سراغ ورتز (کسي که باعث مرگ همسر آينده هاروي شد و اونو به دار و دسته جوکر تحويل داد)

    ورتز: نمي دونستم

    هاروي: نمي دونستي ميخوان چيکار کنن؟ تو دومين پليسي هستي که اين حرف رو به من ميزنه. دقيقا فکر کردي ميخوان چيکار کنن؟

    ورتز: They got me early on. My mother's hospital bills ... a

    يه دفعه هاروي حرفش رو قطع ميکنه و ميگه: کافـــيه

    -----------------------

    They chose to murder and steal
    (دو تا کشتي تو درياست. جوکر تو هر دو بمب گذاري کرده و به هر کدوم چاشني اون يکي کشتي رو داده و گفته هر کدوم اون يکي ديگه رو منفجر کنيد ميذارم زنده

    بمونه. بعد از چند دقيقه يکي مياد تو يه کشتي چاشني رو ميگيره دستش و ميگه آدماي اون کشتي انتخاب خودشونو کردن. بعدش اين حرف رو ميزنه. بعدش ميگه

    با عقل جور در نمياد که به اين خاطر مجبور باشيم بميريم

    ويرايش: يه چيزي يادم رفت بگم و اون اينه که جوکر گفته اگه تا ساعت 12 يکي اون يکي ديگه رو نفرسته رو هوا هر دو کشتي رو منفجر ميکنه.
    )
    Last edited by sd70; 27-08-2008 at 22:57.

  15. این کاربر از sd70 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  16. #650
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Dec 2006
    محل سكونت
    Kashan
    پست ها
    828

    پيش فرض

    1- کسي که خيلي در رابطه با حرف هاي جزئي که زده ميشه حساسيت به خرج ميده و يا از يه حرفاي کوچک يه بي احترامي يا جوک رو تفسير/برداشت ميکنه. يه smart a.ss لزوما آدم بدي نيست بلکه آدميه که زياد حساسيت به خرج ميده.

    2- کسي که به اشتباهات ديگران اشاره ميکنه

    3- آدمي که سعي ميکنه شوخ باشه يا يه جورايي به ديگران متلک/تيکه بندازه.

    همينا رو ميدونستم. حالا اگه معني ديگه هم داشت ديگه ببخشيد.
    ممنون.فکر کنم همون معنای دوم بهش بخوره ، در ترجمه اون جمله بگم به اشتباهاتم گیر نده! خوبه؟

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •