تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 65 از 89 اولاول ... 155561626364656667686975 ... آخرآخر
نمايش نتايج 641 به 650 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #641
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    جاده ای به تپه 30 Road to the Hill 30
    به مدال افتخار Medal of Honor ربط نداره بلکه مربوط به همرزمان Brothers In Arms میشه.

    پیمان Contracts
    Contracts جمع هست پس پیمانها باید نوشته بشه.

    ArmA: Gold Edition
    پیشنهاد میکنم در مورد ArmA: Combat Operations و ArmA: Queen's Gambit صحبت بشه.
    چون ArmA: Gold Edition شامل هر دو مورد بالا میشه (به ترتیب نسخه اصلی و نسخه تکمیلی)

    ArmA مخفف Armed Assault هست.
    به معنی: حمله مسلحانه

    Gold Edition
    به معنی: نسخه طلایی
    ممنون از اینکه مرور کردی..

    تمام مواردی که گفتی تصحیح میشه.


    Gold Edition ویرایش طلایی هم میشه.
    زیاد فرقی با هم ندارن..

  2. #642
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    دست ورق بده Dead Man's Hand
    مطمئنی که معنیش همینه؟
    مخالفت Defiance
    همچنان باهاش مخالفم چون مخالفت رو در هر موردی میشه به کار برد مثلا در مورد یه عقیده یا نظر (دیدی که همین الان باهات مخالفت کردم) پس مخالفت خیلی پیش پا افتاده اس و موارد استفاده زیادی داره ولی نافرمانی یعنی گردنکشی و سر پیچی از اجرای دستورات.

    سرود کودکانه Patapon
    فکر کنم Patapon یه بازی مخصوص کنسول psp که توش باید با دو ریتم pata و pon شخصیتها رو حرکت بدی و اونا رو مجبور به انجام کارهای مختلف بکنی و فکر نکنم قابل ترجمه باشه چون دو نوع صداس نه دو کلمه با معنی.
    گربه زن catwoman
    خودت نظرمو میدونی.

    mob enforcer
    آخرین نظری که در مورد این بازی می تونم بدم اینه: مامور ضد شورش (می خوام از پلیس استفاده نشه)
    این نظر من هم بود پس باهاش موافقم.

    The Club
    چماق
    میشه بگی چرا ترجمه اش نکردی باشگاه؟

    عصر امپراتوران Age of Empire
    شیطان: ارباب ویرانی Diablo : Lord of Destruction
    هاروی بردمن: وکیل دعاوی Harvey Birdman: Attorney at Law
    جشن جهانی کرمها Worms World Party
    خیلی خوب شدن.

    Petz Wild Animals: Tigerz: حیوانات وحشی خانگی: ببرها
    به نظرم اینجوری بهتره: حیوانات خانگی وحشی

    Brain Assist همکاری متفکرانه (همفکری هم می تونه باشه)
    کمک فکری(ذهنی) رو پیشنهاد میدم.

    مردگان شوم: بازگشتی دیگر Evil Dead: Regeneration
    خواهشا اینو عوض کن ، جون هرکی که دوست داری عوضش کن.

    از روسیه به همراه عشق From Russia With Love
    از روسیه با عشق روانتره چون (از روسیه) و (باعشق) تقریبا با هم هموزنند و ریتم بهتری دارن.

    09 شکارچی روح Ghosthunter
    روح شکار هم بد نیست
    همون شکارچی روح خوبه.

    assassin's creed
    آیین آدمکش سیاسی
    خوبه.
    باید اونم عوض شه درسته ؟ به نظرم همون روز تنتکل خوبه..
    روز تنتکل خوبه.
    به نکته خوبی اشاره کردی.. یادم بندازید که عوضش کنم..
    ما تکن رو باید تکن ترجمه کنیم نه مشت آهنین.. چون مشت آهنین ترجمه شده تکنه که زیر Tekken به صورت انگلیسی نوشته شده: Iron Fist
    ببین، Iron Fist ترجمه انگلیسی کلمه ژاپنی تکنه و چون ما ژاپنی بلد نیستیم از روی ترجمه انگلیسی معنیش میکنیم پس اینجوری میشه :
    مشت اهنین: Tekken

    نمی دونم شاید من تو زبان فارسی ضعیفم.. تا حالا نظراتی که در مورد این بازی داده شده : "ضربه خفه کننده " و "تماس خفه کننده" بوده..
    یکی میشه به من بی سواد توضیح بده که چه ضربه یا تماسی می تونه باعث خفگی بشه ؟ سوالیه که تا حالا ازتون نپرسیدم..
    یدی جان شاید یه نوع تماس تلفنی باشه.


    شرمنده که خودسرانه آپ کردم ممکن بود انبار شه و منم بی خیال شم...
    کار درستی کردی و خسته نباشی و این گول به تو .
    این دوستمون نظر بدی نداشت.. ناراحت نشو. حمید بچه خوبیه.
    من که چیزی نگفتم ، فقط گفتم یه نگاه یه پیج اول بکنن ، یدی جان شما هم یه کاری کن ، تو امضات توضیح بده که تمام ترجمه ها تو پیج اول هست تا کسایی که تازه واردن بدونن، اوکی؟

  3. #643
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    این چند تا بازی از دستم در رفت:

    جنگ های پیشرفته: روزهای ویرانی Advance Wars: Days of Ruin
    نکته: مطمئنید که advanced نیست ؟

    دزدان دریایی سوزان Pirates of the Burning Sea

    دیگر قهرمانی نیست! No More Heroes

    Burnout Paradise
    همینطور که قبلا نظرمو گفتم:

    دنیای از کار افتادن (ماشین ها)
    دنیای از کار افتادگی (ماشین ها)

    اقیانوس بی انتها Endless Ocean


    یه نکته در مورد ببر خیزان و اژدهای نهان..
    آیا خیزان اینجا به معنای "در کمین" ه ؟ اگه نباشه پس غلطه.. اصلا هم اهمیت نمی دم که صدا سیما ترجمه کرده یا هر جای دیگه..



    دو مورد دیگه:

    Sin Episodes
    تکلیف این بازی رو روشن کنید... sin اینجا اسمه یا همون معنی گناه رو میده ؟
    من فکر می کنم اسمه.

    و همینطور این بازی:

    Jackass the game
    آیا اینا همه ش با همه ؟


    فعلا...

  4. #644
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    چه عجب شما هم تشریف فرما شدید..


    مطمئنی که معنیش همینه؟
    مطمئن که نه ولی یه جای دیگه دیدم همینو نوشته بود و دیگه اینکه تصویرش دست یه مردی رو نشون میداد که یه ورق دستش بود.. گفتم شاید حرف مهدی درست بوده باشه.. اما مطمئن نیستم. خودت یه جستجویی بکن.
    همچنان باهاش مخالفم چون مخالفت رو در هر موردی میشه به کار برد مثلا در مورد یه عقیده یا نظر (دیدی که همین الان باهات مخالفت کردم) پس مخالفت خیلی پیش پا افتاده اس و موارد استفاده زیادی داره ولی نافرمانی یعنی گردنکشی و سر پیچی از اجرای دستورات.
    اولا نافرمانی یعنی اینکه از فرمان یا دستوری اطاعت نکنی و تقربا کاملا بعد قانونی داره اما defiance به این معنی نیست. این حرفت منو یاد کلمه mutiny میندازه.

    behavior that shows you refuse to do what someone tells you to do, especially because you do not respect them:
    • a look of hatred and defiance
    نگاهی از روی تنفر و مخالفت (نافرمانی)
    • Many Americans have visited Cuba in defiance of U.S. law.
    بسیاری از آمریکایی ها در مخالفت با قانون ایالات متحده از کوبا دیدن کردند.

    صفتش به معنی مخالف (ما نمی تونیم بگیم نافرمان)

    defiant adjective
    refusing to do what someone tells you to do, especially because you do not respect them:
    • "Nothing is going to change," said a defiant Miller after his trial.
    میلر مخالف بعد از حکمش گفت: هیچ چیز تغییر نخواهد کرد.
    defiantly adverb

    فعلش به معنی مخالفت کردن یا نافرمانی کردن:

    defy verb defies, defied, defying [T]
    1 to refuse to obey someone or something, or to refuse to do what is expected:
    • This celebration of Thanksgiving defies tradition
    این جشن سپاسگذاری مغایر با رسم است.
    • Scopes was forbidden to teach Darwin's theory of evolution, but he defied the law.
    اسکوپ از تدریس تئوری تکامل تدریجی داروین منع شد اما او از قوانین سرپیچی کرد. (یا او با قوانین مخالفت کرد)
    2 defy reason/logic/the odds etc. to not happen according to the principles you would expect:
    طبق باب شما اتفاق نیافتادن
    • The long period without a hurricane in the region defies all odds.
    این همه مدت بدون طوفان تو این ناحیه عجیب به نظر میرسه.
    3 defy description/understanding/categorization etc. to be almost impossible to describe, understand, categorize etc.:
    • The beauty of the scene defies description.
    زیبایی منظره وصف نشدنی ست. (یعنی مغایر با توصیف است .. مخالف با توصیف است ... وصف نمی توان کرد)
    4 I defy sb (to do sth) SPOKEN, FORMAL used when asking someone to do something that you think they cannot or will not do:
    • I defy anybody to prove otherwise.
    عمرا کسی بتونه عکسشو ثابت کنه.

    اگه دقت کرده باشی مخالفت تقربا با تمام جملات سازگاره و معنی مستقیم به فرمان و دستور رو نداره اما نافرمانی و سرپیچی دقیقا به فرمان و دستور و قانون و غیره مربوط ن.

    فکر کنم Patapon یه بازی مخصوص کنسول psp که توش باید با دو ریتم pata و pon شخصیتها رو حرکت بدی و اونا رو مجبور به انجام کارهای مختلف بکنی و فکر نکنم قابل ترجمه باشه چون دو نوع صداس نه دو کلمه با معنی.
    دقیقا همینیه که میگی... منم بازی کردمش و خیلی هم چرنده.. اما با سرچی که زدم تو یه سایت فرانسوی به انگلیسی اینطوری ترجمه ش کرده بود اصلا منبعش یادم نیست.
    دقیقا هم بازی هستش برای بچه ها..

    حالا به قول تو پاتاپون ترجمه شه بهتره چون با همین دو تا صدا در ارتباطه. نظرت چیه ؟

    خودت نظرمو میدونی.
    بچه ها ثواب داره به خدا.. شما هم یه نظری بدین...
    این دوستمون میگه زن گربه ای بهتره.. اما من اعتقاد دارم که گربه زن بهتره..

    با کدومش موافقین ؟ خواهشا لا اقل در مورد این یه دونه بازی نظر خودتونو بگید.

    میشه بگی چرا ترجمه اش نکردی باشگاه؟
    به خاطر توضیحات مهدی و هم به خاطر توضیحات من...
    حالا من از تو یه سوالی می پرسم..

    ما club رو فقط به معنای کلوپ یا باشگاه میشناسیم اوکی؟

    اما چرا به این فکر نکردی که می تونه معنی باشگاه، چوب گلف، چماق و گشنیز رو هم داشته باشه.. اصلا چرا گشنیز نشه ؟

    وقتی من میگم شیر تو یاد چی میافتی ؟ اینجا دقیقا باید بازی رو مرور کرد تا به ترجمه درست رسید.
    حالا باز منم شک دارم چون نه بازیش کردم و نه حالشو دارم برم بخونم. اگه خودت تونستی یه کاریش بکن یا کسایی که بازی کردن بگن که بازیش در مورد چیه.


    خیلی خوب شدن.
    آره چون همه ش نظر خودت بود.

    به نظرم اینجوری بهتره: حیوانات خانگی وحشی
    می دونستم یکی باید بهش گیر بده.. چرا اونطوری نوشتم ؟

    به سه دلیل:

    1. وقتی می گیم حیوانات خانگی اولین چیزی که به ذهن میرسه اینه که باید اهلی و رام باشن درسته ؟
    وقتی می گیم حیوانات خانگی وحشی یعنی تمام حیوانات خانگی، وحشی هستند.

    2. حیوانات وحشی خانگی دقیقا به حیواناتی اشاره میشه که وحشی و خانگی هستن.

    3. و آخر اینکه ترجمه درستش همینجوریه. از راست به چپ می خونن. درسته ؟

    کمک فکری(ذهنی) رو پیشنهاد میدم.
    راستی به assist یه نگاه بنداز دوباره. این کمکا با اون کمکا فرق می کنه ها.
    من حدس می زنم این یه بازی ورزشی باشه که باید به صورت متفکرانه و هنرمندانه و با کمک و همیاری همدیگه بازی کرد.
    حدسم درست بوده ؟

    خواهشا اینو عوض کن ، جون هرکی که دوست داری عوضش کن.
    ای بابا حمید تو چرا اینقدر گیری ؟

    خب چی بذارم ؟ من نمی دونم تو رو یاد چه فیلمی میندازه اما به نظرم بازگشتی دیگر از همه شون بهتره..
    یه نگاه به این بنداز..

    مردگان شوم: احیا ... من هیچ نظری در این مورد ندارم مگر اینکه دو نفر دیگه با حرفت موافقت کنن.. بابا سخت نگیر.

    بچه ها به نظر شما احیا خوبه ؟ خودمم موندم.

    از روسیه با عشق روانتره چون (از روسیه) و (باعشق) تقریبا با هم هموزنند و ریتم بهتری دارن.
    1. یادت باشه که with همیشه به معنی با نیست.

    2. نمی دونم شاید این نظر منه.. از روسیه با عشق یعنی چی ؟ خیلی خشکه... می شه اینو واسم توصیف کنی ؟
    اما از روسیه به همراه عشق یعنی از کشور روسیه با عشقت همراه بشی.. فکر کنم به همراه بهتر باشه.. حالا این نظر منه.

    همون شکارچی روح خوبه.
    همینو گذاشتم دیگه.

    خوبه.
    همه با آدمکش سیاسی موافقن ؟

    کی می تونه توضیحات منو در مورد آیین حشاشین رد کنه ؟ کسی نبود ؟


    روز تنتکل خوبه.
    اوکی.

    ببین، Iron Fist ترجمه انگلیسی کلمه ژاپنی تکنه و چون ما ژاپنی بلد نیستیم از روی ترجمه انگلیسی معنیش میکنیم پس اینجوری میشه :
    مشت اهنین: Tekken
    نمی دونم تکن بازی کردی یا نه اما تو منو ش نوشته Tekken و زیرش نوشته Iron Fist پس ما باید هر دو نوعشو داشته باشیم چون هر دو نوعش نوشته شده. می دونم چی می خوای بگی.. اگه اینجوری که من می گم باشه پس diablo باید نوشته بشه دیابلو.. اما آخه هر دو نوعش نوشته شده.. باشه.. اگه اصرار داری ترجمش می کنم همون مشت آهنین چطوره ؟

    یدی جان شاید یه نوع تماس تلفنی باشه.
    اشتباه می کنی.. تماس تلفنی چطور می تونه خفه کننده باشه ؟ مگر اینکه طرف از بس پشت تلفن بخواد چرت و پرت بگه که یارو عصبی شه و بگه بابا خفه کردی تو ما رو.

    کار درستی کردی و خسته نباشی و این گول به تو .
    تو هم خسته نباشی..

    در مورد نظرت فکر کنم نظر خوبی باشه.. پس هم لینکشو میذارم و هم توضیحات..

  5. #645
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    جنگ های پیشرفته: روزهای ویرانی Advance Wars: Days of Ruin
    نکته: مطمئنید که advanced نیست ؟
    یدی جان تو اینو Advanced Wars فرض کردی که ترجمه اش کردی جنگهای پیشرفته درسته؟

    دزدان دریایی سوزان Pirates of the Burning Sea
    خود pink panther که این بازی رو اولین بار مطرح کرد اینو اینطور ترجمه کرد: دزدان دریای سوزان ، که بهنظرم همین قشنگتره.

    دیگر قهرمانی نیست! No More Heroes
    خوبه.
    Burnout Paradise
    همینطور که قبلا نظرمو گفتم:
    دنیای از کار افتادن (ماشین ها)
    دنیای از کار افتادگی (ماشین ها)
    من یه پیشنهاد دیگه دارم: بهشت کم آوردن


    اقیانوس بی انتها Endless Ocean
    خوبه.

    یه نکته در مورد ببر خیزان و اژدهای نهان..
    آیا خیزان اینجا به معنای "در کمین" ه ؟ اگه نباشه پس غلطه..
    خودت چی فکر میکنی؟ترجمه این بازی دیگه خیلی داره کش پیدا میکنه ، هر جور دلت میخواد ترجمه اش کن بابا..

    Jackass the game
    آیا اینا همه ش با همه ؟
    اگه باهم باشه میشه الاغ بازی یا خر بازی ،درسته؟

  6. #646
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    یدی جان تو اینو Advanced Wars فرض کردی که ترجمه اش کردی جنگهای پیشرفته درسته؟
    راستش پلنگ صورتی اینطوری ترجمه کرده بود فکر کردم که مطمئنا باید ed رو جا انداخته باشه..

    خود pink panther که این بازی رو اولین بار مطرح کرد اینو اینطور ترجمه کرد: دزدان دریای سوزان ، که بهنظرم همین قشنگتره.
    من از انتخاب اون اسم یه دلیل کاملا خاص داشتم... برو پیج های قبلی رو نگاه کن متوجه می شی که چقدر تکنیکی ترجمه ش کردم.
    منظورم از دزدان دریایی سوزان این بوده: دزدان .... دریایی سوزان.. برو بخون بعد دوباره نظرتو بگو.

    من یه پیشنهاد دیگه دارم: بهشت کم آوردن
    نه خیلی بده...
    حتی اگه ماشین ها رو هم بعدش اضافه کنی بازم معنی رو نمی رسونه...
    ماشین که کم نمیاره.. بازم ته کشی بهتر بود. حالا شاید به طعنه بشه کم آوردن رو به ماشین نسبت داد اما درست نیست . مخصوصا اینکه طرف با بازی آشنا نباشه و فقط خواسته اسم بازی رو مرور کنه که کاملا گیج میشه.
    نه اصلا گزینه خوبی نیست... بازم فکر کن مطمئنم بهتر از اینم می تونی پیدا کنی.. تا حالا چیزای خیلی خوبی رو ارائه دادی. نمی دونم .. اون چیزی رو که خودم نوشتم زیاد ازش راضی نیستم. یه کلمه ای هست که هی داره دور زبونم می چرخه اما نمی تونم اداش کنم.. مطمئنم که برای burnout یه لغت درست بشه پیدا کرد.
    برای تمرکز بیشتر سعی کن خود کلمه رو فراموش کنی و به دنبال معادل زبان فارسی بگردی.
    مثلا : کم آوردن، ته کشیدن، از کار افتادن و غیره... بعد بر اساس اون معادل ها به اسم مورد نظر میرسی.
    و دیگه اینکه سعی کن از اسم استفاده کنی (بیشتر) .. چون اینجا اسمه.. حالا فعلم شد زیاد ایرادی نداره.
    و بازم اینکه از بهشت استفاده نشه بهتره.. چون جایی که ماشینی از حرکت باز می ایسته (حالا به هر دلیلی) فکر نکنم اسمشو بشه گذاشت بهشت.

    خودت چی فکر میکنی؟ترجمه این بازی دیگه خیلی داره کش پیدا میکنه ، هر جور دلت میخواد ترجمه اش کن بابا..
    آخه می دونی چیه حمید جان.. یادمه یه جا مهدی گفت که بهتره همون اسمه که براش گذاشتن انتخاب کنیم.. با خودم به این نتیجه رسیدم که این ترجمه خودتون نیست و بلکه از جای دیگه گرفته شده.. این موضوع حقیقت داره ؟
    نمی دونم این اسم کارتون یا فیلمی هم هست که بر اساس اون ترجمه رو انتخاب کردین ؟

    من اول فکر می کردم که یه چیز ادبیه و تو زبان فارسی به یه همچین اسمی اشاره شده.
    نمی دونم ... اطلاعات بیشتر می خوام.
    اما crouching دقیقا به معنی "در کمین" ه... یعنی ببر در کمین و اژدهان پنهان...
    اما ببر خیزان تصور ذهنیم اینجوریه که ببری همیشه در حال جست و خیزه.

    اگه باهم باشه میشه الاغ بازی یا خر بازی ،درسته؟


    خیلی با نمک گفتی..

    jackass
    noun [C]
    1 VULGAR an annoying or stupid person
    یکی به معنی فحشه: کره خر یا نره خر...
    2 a male DONKEY (= animal similar to a horse)
    نره خر.. حیوانی شبیه به اسب

    این اسمم شبیه mission impossible ه... باید اینطوری خوند: the game jackass
    بازی نره خر

    حمید جان .. بی نهایت ازت ممنونم که میای وقت میذاری و نظر میدی.. دیگه کاملا به این نتیجه رسیدم که بعد از من بیشترین فعالیت رو داشتی و یا حتی از منم بهتر چون روزایی بوده که من نبودم و تو کار بچه ها رو راه مینداختی...

    زنده باد شاهین سیاه

  7. #647
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    حمید جان کاری رو که گفتی انجام شد... الان امضام خوبه ؟

  8. #648
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    حوصله ام سر رفته بود گفتم چند تا بازی ترجمه کنم...

    cy girls
    cy مخفف cyberspace ه.. از اونجایی که کار این دو زن در مورد شبکه های کامپیوتری و هک و

    غیره هستش اسمشو می ذارم:

    دختران شبکه ای کامپیوتری .. یا شاید دختران شبکه ای جاسوسی

    و بازم شاید بشه خلاصه ش کرد و گفت: دختران شبکه

    اگه زیاد طولانیه من تعریفشو میذارم شما بر مبنای تعریف توضیح بدین.

    cyberspace
    noun [U]
    all the connections between computers in different

    places, considered as a real place where

    information, messages, pictures etc. exist:
    به تمام ارتباطات بین کامپیوتری در محل های مختلف گفته میشه.. که در آن اطلاعات، پیام ها و عکس ها و غیره

    موجوده.
    • ESPN's sports website is one of the most visited sites in cyberspace.
    وب سایت ورزش های ESPN یا (ایستگاه تلوزیون کابلی ورزشی) یکی از سایت های شبکه ای کامپیوتری ست
    که بیشترین بازدید کننده را دارا می باشد.


    Dirge of Cerberus: Final Fantasy VII
    سوگواری سربروس: رویای نهایی

    dirge
    noun [C]
    1 a slow sad song that is sung or played at a funeral
    2 a song or piece of music that is too slow and boring

    Cerberus
    a 3-headed dog that in Greek mythology guards the entrance to Hades
    سربروس به سگ سه سری گفته میشه که نگهبان در جهنمه..

    Bionicle Heroes

    Bionicle از لحاظ ریشه همون bionic ه..

    bionic
    adjective INFORMAL
    much stronger or faster than a normal person usually because of having electronic arms or legs
    قوی تر و تند تر از شخصی عادی معمولا به خاطر داشتن بازو ها و پاهای الکترونیکی..

    در نتیجه:
    قهرمانان بیونیکی ... و یا همونطور که آریان پور ترجمه کرده: قهرمانان زیست سازه ای... یا قهرمانان زیست سازه

    من خودم : قهرمانان بیو مکانیکی یا زیست مکانیکی رو ترجیح میدم..

    توضیحات آریان پور رو ببینید و بر اساس اون نظر خودتونو بگید:

    زیست سازه ای.. بیونیک.. وابسته به کار گذاشتن اعضای ساختگی در بدن.. (در داستان های تخیلی) دارای اندام مصنوعی (که به شخص نیروی خارق العاده میده)

    ریشه این کلمه از:
    1900-2000 From bionic using electronically controlled parts in the human body from bio- + electronic
    اومده..

    Castlevania: Curse of Darkness
    قلعه وانیا: نفرین تاریکی .. فکر نکنم بهتر باسه بگیم : کسلوانیا

    Castlevania: Lament of Innocence
    نوحه بی گناهی ... نغمه بی گناهی

    Constantine
    این کلمه باید معنی همیشه جاوید رو بده چون توش ریشه constant به معنی پا بر جا رو داره.. سر فرصت بیشتر سرچ می کنم.. شما هم اگه چیزی پیدا کردی بگو.

    Devil May Cry 3: Dante's Awakening
    پسوند این بازی:
    جنبش دانته...


    Disney's Meet the Robinsons
    دیسنی در خانواده رابینسون را ملاقات کن

    Disney's Tarzan Untamed
    دیسنی در تارزان رام نشده

    Enter the Matrix
    به ماتریکس وارد شوید

    البته بد نیست بدونید که ماتریکس معنی هم داره:

    ماتریکس دقیقا به معنی زهدانه که در آخر بیشتر توضیح میدم:

    matrix
    noun plural matrices or matrixes [C] TECHNICAL
    1 an arrangement of numbers, letters, or signs on a GRID (= a background of regular crossed lines)used in mathematics, science etc.
    جدول اعداد (در ریاضیات)
    2 a situation from which a person or society can grow and develop:
    رشد و توسعه (چون زهدان جاییه برای رشد نطفه)
    • the cultural matrix
    رشد فرهنگی یا زهدان فرهنگی
    3 a living part in which something is formed or developed, such as the substance out of which the FINGERNAILs grow
    ارگان زنده ای که چیزی در آن رشد و توسعه می یابد مثل محل قرارگیری ناخن (ناخن در یه زهدان رشد می کنه) آریان پور ترجمه کرده بافت زایشی
    4 a MOLD into which melted metal, plastic, etc. is poured to form a shape
    قالب یا فرم (ریخته گری و غیره).. اگه دقت کرده باشین حکم زهدان رو داره.
    5 the rock in which hard stones or jewels have formed
    صخره هایی که در آن سنگ های سخت یا سنگ های جواهر شکل گرفته اند..

    و در آخر اینکه ریشه کلمه از:
    1300-1400 Latin WOMB from mater mother

    mater اومده که به معنی مادر هستش.

    Evil Dead: A Fistful of Boomstick
    اگه فیلم شماره 3 شو دیده باشین حتما به معنی boomstick پی می برید.. وقتی Ash میره زمان گذشته .. وقتی که می خواد مردم اون زمان رو از تفنگی که تو دستش بود آگاه کنه از یه کنایه باحال استفاده کرد و گفت: عصای انفجاری..

    یه مشت عصای انفجاری.. .یا یه مشت تفنگ ولی به نظرم تفنگ نباید صراحتا گفته بشه..


    شب خوش..

  9. #649
    حـــــرفـه ای
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    محل سكونت
    تبریز
    پست ها
    4,487

    پيش فرض

    Constantine
    چون نام شخصیت فیلم John Constantine هست پس Constantine به معنی : کنستانتین

    Devil May Cry 3: Dante's Awakening
    Dante's Awakening به معنی : بیداری دانته

    Enter the Matrix
    به ماتریکس وارد شوید
    این مورد صحیحتره. چون Matrix در فیلم نام یک برنامه کامپیوتری هست. و ترجمه اون با ماهیت فیلم جور دز نمیاد.

    Disney's Meet the Robinsons
    ملاقات رابینسونها - ی دیسنی

    Disney's Meet the Robinsons
    تارزان رام نشده - دیسنی

    این دو مورد آخر معنی درستش اینه. با اینکه ممکنه زشت خونده بشه.

  10. #650
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    Thanks for answering'

    Constantine
    چون نام شخصیت فیلم John Constantine هست پس Constantine به معنی : کنستانتین
    یعنی اسم شخصه ؟ من فکر کردم یه لغبیه که رو شخص گذاشته شده..

    Devil May Cry 3: Dante's Awakening
    Dante's Awakening به معنی : بیداری دانته
    درسته.. این معنی ظاهری شه.. گفتم شاید مقصود خاصی از این بیداری داشته باشه...
    حالا بیداری هم بد نیست.


    Enter the Matrix
    به ماتریکس وارد شوید
    این مورد صحیحتره. چون Matrix در فیلم نام یک برنامه کامپیوتری هست. و ترجمه اون با ماهیت فیلم جور دز نمیاد.
    کاملا... اما واسه اطلاعات بیشتر معانی شو گذاشتم.

    Disney's Meet the Robinsons
    ملاقات رابینسونها - ی دیسنی

    Disney's Meet the Robinsons
    تارزان رام نشده - دیسنی
    نه.... این دو تا نشد... درسته دقیقا همینیه که داری می گی اما چون s آپسترف داره دلیل نمیشه که حتما اونو اینطوری ترجمه کنیم..
    واقعا زشت شده.. اوکی ؟
    در ضمن... وقتی یه s به نام خانوادگی اضافه میشه اونو "خانواده فلانی" می خونن و جمعش نمی کنن.
    رابینسونها اصلا تو زبان فارسی به کار نمیره.. ما جاش می گیم خانواده رابینسون.. اوکی ؟


    ممنون که وقت گذاشتی..

    یعنی همه رفتن عید دیدنی ؟

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •