تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 648 از 859 اولاول ... 148548598638644645646647648649650651652658698748 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,471 به 6,480 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #6471
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    این شعر رو لطف کنین ترجمه معنی داری ازش بگین (شعر فارسی معادلش داریم؟)


    Down from the door where it began

    And I must follow if I can

    The road goes ever on and on

    Down from the door where it began

    Now far ahead the road has gone


    And I must follow if I can

    اینا رو تو یه سایت دیگه پیدا کردم ابیاتی که شما خواستی هم توش هست

    The Road goes ever on and on
    Down from the door where it began.
    Now far ahead the Road has gone,
    And I must follow, if I can,
    Pursuing it with eager feet,
    Until it joins some larger way
    Where many paths and errands meet.
    And whither then? I cannot say


    می رود راه پیوسته تا آن سو
    می رود راه پیوسته تا آن سو
    از دری کو شد رهش آغاز
    می رود او تا کجا تا کو
    من روان با او کنم آواز
    می روم من همره و همپو
    تا به دیدار کلان راهی
    ره همه این مقصد اما کو
    چه بگویم جز نه و آهی؟


  2. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #6472
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    دوستان یه سوال

    کسی معادل دقیق و کاملا انگلیسی کشیک قتل رو میدونه

  4. #6473
    اگه نباشه جاش خالی می مونه behzad20000's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2010
    پست ها
    236

    پيش فرض

    این شعر رو لطف کنین ترجمه معنی داری ازش بگین (شعر فارسی معادلش داریم؟)


    Down from the door where it began

    And I must follow if I can

    The road goes ever on and on

    Down from the door where it began

    Now far ahead the road has gone

    And I must follow if I can
    منم یک ترجمه از خودم براتون می ذارم البته ترجمه اقا سجاد خیلی مفید بود

    از در بود که شروع شد

    ومن باید او را دنبال کنم اگر بتوانم

    جاده مسافر همیشگی امتداد است

    تا دوردست ها او رفته است
    ومن باید او را دنبال کنم اگر بتوانم

  5. این کاربر از behzad20000 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #6474
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    پست ها
    53

    پيش فرض

    سلام
    از دوسان کسی نبود که جواب ما را بده
    با تشکر

  7. #6475
    آخر فروم باز mahdy2021's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2005
    محل سكونت
    Iran-Tehran
    پست ها
    1,581

    پيش فرض

    خیلی از شما دوستان عزیز متشکرم
    این شعر رو لطف کنین ترجمه معنی داری ازش بگین (شعر فارسی معادلش داریم؟)


    Down from the door where it began

    And I must follow if I can

    The road goes ever on and on

    Down from the door where it began

    Now far ahead the road has gone

    And I must follow if I can
    برای اینکه منم عقب نمونم تاپیک حس شاعرانه گرفت

    از دری کو شد رهش آغاز
    من روان با او کنم آواز
    جاده ممتد است بدون سرباز
    از دری کو شد رهش آغاز
    تا کجا رفتن به شوق پرواز؟
    من روان با او کنم آواز

  8. این کاربر از mahdy2021 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  9. #6476
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    230

    پيش فرض

    برای برگزاری از چه کلمه ای استفاده میشه؟ establishing,presenting , executing

    »ثلا برگزاری نمایشگاه

  10. #6477
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    پست ها
    21

    پيش فرض

    برای برگزاری از چه کلمه ای استفاده میشه؟ establishing,presenting , executing

    »ثلا برگزاری نمایشگاه
    برگزار کردن :hold
    نمایشگاه : fair
    به عنوان مثال:
    Annual international book fair held in tehran
    Last edited by manoosh; 04-10-2010 at 16:03.

  11. این کاربر از manoosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  12. #6478
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Oct 2010
    پست ها
    4

    پيش فرض

    سلام . میشه اینو ترجمه کنین
    in the long run your family
    is what will be there for you if you love them and are there for them

  13. #6479
    اگه نباشه جاش خالی می مونه behzad20000's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2010
    پست ها
    236

    پيش فرض

    سلام . میشه اینو ترجمه کنین
    in the long run your family
    is what will be there for you if you love them and are there for them

    عاقبت خانواده شما کسانی هستندکه آماده کمک به شما خواهند بود اگر شما آنان را دوست بدارید و آماده کمک به آنان باشید.

  14. 2 کاربر از behzad20000 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #6480
    آخر فروم باز mahdy2021's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2005
    محل سكونت
    Iran-Tehran
    پست ها
    1,581

    پيش فرض

    سلام
    قسمت اول رو چی معنی می کنید؟

    I don't know half of you
    half as well as I should like...

    ...and I like less than half of you
    half as well as you deserve.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •