سلام
میشه این دو تا گرامر رو یه نفر خیلی سریع برام توضیح بده؟
امروز ظهر امتحانشو دارم
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
و همین طور این
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ممنون.
سلام
میشه این دو تا گرامر رو یه نفر خیلی سریع برام توضیح بده؟
امروز ظهر امتحانشو دارم
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
و همین طور این
[ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ممنون.
اولی حالت فاعل و مفعوله دیگه... مثلا I see (من میبینم) و در حالت مفعولی He saw me (او مرا دید..)...
به همین ترتیب برای بقیه: You see (تو میبینی...)... و در حالت مفعولی: He saw you (او تو را دید)...
فاعل: He sees (او میبیند...)... مفعول: I see him: من او را میبینم...
...
ترجمهی مثال: او پیغام مایکل را گرفت... / مایکل برای او یک پیغام گذاشت...
//
اگه با اولی مشکل داری دومی یکم سخت میشه برات...
Do you want to see a movie with me tonight? (آیا میخواهی امشب با من یک فیلم ببینی؟)
Sure, I'd really like to ... (حتما، واقعا مایلم... خیلی مشتاقم... خیلی دوست دارم...) در پاسخ به این سوالها باید بعد از فاعل (I) فعل would بیاد... که بشه I'd مخفف I would...
جواب دوم: I'd like to see a movie (چرا، دوست دارم فیلم ببینم) But I have to study (ولی باید درس بخونم...)...
Would you like to go to a soccer game؟ (آیا میل داری به یک مسابقهی فوتبال بروی؟)
جواب دوم: But I need to work (ولی باید کار کنم...)...
عجلهای شد... ببخشید...
سلام ...
نماز خوندن به انگلیسی چی میشه ؟!
همیشه به ما گفتن say one's prayer !
میشه بگیم pray ؟!
فرق بین say one's prayer با pray چی هست ؟! اصلاً با هم فرق دارن ؟!
تشکـر![]()
فرق چندانی ندارن... بیشتر به کاربردشون توجه میشه... مثلا وقتی من به شما میگم Go pray شما اینطور برداشت میکنی که: برو دعا کن که...
ولی وقتی میگم Go say your prayer شما توی ذهنت اینطور تداعی میشه که: برو نماز (این وعده) رو بخون...
پس pray بیشتر به دعا کردن اشاره داره... برای رساندن مستقیم معنی نماز باید دومی رو به عنوان فعل و prayer رو برای اسم به کار برد...
اتفاقا توی [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] یه سری از واژههای مذهبی رو جمع کردهام...
سلام
لطفا در مورد زمان گذشته راهنمائی کنید
مثلا برای شخصی ایمیل میزنیم و میگیم
1- قبلا برای شما فرستادم
2- قبلا برای آقای رضا این ایمیل یا فایل را فرستادم
3- برای رضا فرستادم این پیغام را و منتظر پاسخ هستم
میشود بگید چگونه باید بگیم که صحیح باشد هنگام ایمیل دادن به شخصی
مرسی
خداحافظ
سالها دل طلبِ جام جم از ما می کرد
آنچه خود داشت ز بیگانه تمنا می کرد
سلام
![]()
دیدنِ فیلمهای زبان اصلی با زیر نویس فارسی و خواندنِ فرومهای خارجی و شنیدنِ آهنگها و خواندتِ شعر اون آهنگها در نت , کمک بزرگی هست برای قوی شدن در مکالمه .
فقط مراقب باشید توی فرومهای هندی و بنگالی و چینی و غیره نرید چون انگلیسیشون ضعیفه و غلط غلوط زیاد مینویسند .
برید تو فرومهای امریکائی و انگلیسی
از محل سکونتِ کاربرها که در بالایِ مطالبشون نوشته شده میشه مطمئن شد که انگلیسی خوب بلدند
اینجا تعداد زیادی لینک هست
google.com/m?q=hi+guys+washington+my+mobile+help&client=ms-opera-mini&channel=new
good luck
![]()
Last edited by MOHAMMAD_ASEMOONI; 16-06-2012 at 22:06. دليل: AMENDING
"فحش""فحش دادن" "مقتصد" و "ادم خیلی خصیص" ترجمشون چی میشه؟
فحش دادن cursing
مقتصد frugal
خصیص : stingy
.من با زیرنویس فارسی کاملا مخالفم ...واقعا آدم هواسش پرت میشه مخصوصا وقتی دارن سریع صحبت میکنن ...میمونی زیرنویسو ببینی یا مکالمرو گوش بدی ....! اما زیرنویس انگلیسی میتونه مفید باشه ...مخصوصا اگه با دو سه ثانیه تاخیر بیاد ...اگه هم صرفا واسه یادگیری زبان باشه روشهایی هس ک بچه ها یه بار گفته بودن ...تو پیجای قبلی ...دیدنِ فیلمهای زبان اصلی با زیر نویس فارسی و خواندنِ فرومهای خارجی و شنیدنِ آهنگها و خواندتِ شعر اون آهنگها در نت , کمک بزرگی هست برای قوی شدن در مکالمه
فحش دادن فعل رایجتری هم داره... cussing... یا حتی swearing...
خسیس رو هم از اونجایی که دوستمون خیلی خسیس رو خواسته ناخنخشک ترجمه کنیم... tightwad...
Last edited by pro_translator; 19-06-2012 at 09:56. دليل: املای خسیس!
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)