تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 645 از 859 اولاول ... 145545595635641642643644645646647648649655695745 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,441 به 6,450 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #6441
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    یه نفر لطفا اینو معنی کنه
    ؟And what do you have to show for your lifetime of sloth and ignorance

    میشه اینطوری گفت

    برای عمری ( مدت زمانی) که به بطالت و نادونی گذروندی چی داری بگی ( ارائه بدی)؟
    Last edited by sajjad1973; 29-09-2010 at 16:04.

  2. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #6442
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    فکر می کنم باید فیلم رو دید تا بشه نظر قطعی داد

    راستی میشه بگی کدوم فیلمه
    سلام
    اصلا این دیالوگ ها ارتباط نداره به قسمت های دیگه ی فیلم اینا
    فکر کن در همین حد که شما مثلا وارد یک خونه بشی بگی سلام . حال احوال ؟ همین !
    مال یکی از فیلم های فلینی عزیز هست
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

  4. #6443
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    سلام
    اصلا این دیالوگ ها ارتباط نداره به قسمت های دیگه ی فیلم اینا
    فکر کن در همین حد که شما مثلا وارد یک خونه بشی بگی سلام . حال احوال ؟ همین !
    مال یکی از فیلم های فلینی عزیز هست
    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
    باز هم فكر مي كنم بازي با كلمات باشه

    مثلا I will murk you به معني تو رو مي كشم ويا بد جوري كتك خواهم زد

  5. 2 کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #6444
    حـــــرفـه ای piishii's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2005
    محل سكونت
    myshots.ir
    پست ها
    13,061

    پيش فرض

    hello,these ones please :
    No, now your name
    is that of the goddess
    "Among the trials
    was that of the labyrinth which was the worst.
    Our zoom cameras make secrecy
    an outdated concept.
    I send him to the void
    with illusionary blows.
    Your number was wonderful.
    My most heartfelt compliments.
    Perhaps Grandpa's
    bareback rider
    .

    The sound put.
    The sound fut.
    The sound plat
    .

    thanks in advance .

  7. #6445
    آخر فروم باز jedivssith's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    پست ها
    1,185

    پيش فرض

    درود
    مناسب ترین ترجمه برای عبارات زیر چه هستند؟ لطفاً برای هر کدام یک مثال هم بیاورید که بهتر درک شود.

    با سپاس فراوان


    1- off the beaten track
    2- off-peak
    3- off-the-peg
    4- in the public eye
    5- filing cabinets
    6- traffic warden
    7- window dresser
    8- saloon car



  8. #6446
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    درود
    مناسب ترین ترجمه برای عبارات زیر چه هستند؟ لطفاً برای هر کدام یک مثال هم بیاورید که بهتر درک شود.

    با سپاس فراوان


    1- off the beaten track
    2- off-peak
    3- off-the-peg
    4- in the public eye
    5- filing cabinets
    6- traffic warden
    7- window dresser
    8- saloon car


    ]چیزایی که بنظرم رسید مینویسم امیدوارم کمکتون کنه
    دوردست - دور افتاده .......not on the main road, out of the way I like to explore places that are off the beaten track - wild places
    زمانی که تقاضا کم هست رفت آمد کمه - رکود- خلوتی work on the highway will be done only during off- peak hours
    آماده -حاضر
    مورد توجه عموم بودن
    پارکبان - مامور راهنمایی رانندگی
    دکوراتور
    اتومبیل کالسکه ای - ون - منظورش ماشینهای سفری هست
    Last edited by sajjad1973; 01-10-2010 at 18:42.

  9. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #6447
    اگه نباشه جاش خالی می مونه behzad20000's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2010
    پست ها
    236

    پيش فرض

    درود
    مناسب ترین ترجمه برای عبارات زیر چه هستند؟ لطفاً برای هر کدام یک مثال هم بیاورید که بهتر درک شود.

    با سپاس فراوان


    1- off the beaten track
    2- off-peak
    3- off-the-peg
    4- in the public eye
    5- filing cabinets
    6- traffic warden
    7- window dresser
    8- saloon car


    1.پرت،متروک
    2.خلوت
    3.حاضری،سری دوزی
    4.در انظار عموم
    5.فایل(اصطلاح رایج در ایران)
    6.پارکبان
    7.دکوراتور ویترین
    8.ماشین سفری(ماشین شاسی بلند در ایران با مسامحه)

  11. 3 کاربر از behzad20000 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #6448
    پروفشنال negar00's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2005
    پست ها
    543

    پيش فرض

    درود
    مناسب ترین ترجمه برای عبارات زیر چه هستند؟ لطفاً برای هر کدام یک مثال هم بیاورید که بهتر درک شود.

    با سپاس فراوان


    1- off the beaten track
    2- off-peak
    3- off-the-peg
    4- in the public eye
    5- filing cabinets
    6- traffic warden
    7- window dresser
    8- saloon car



    اینم چند تا مثال تو جمله:

    1 We found a nice little Italian restaurant off the beaten track.
    lower rates for telephone calls made during off-peak hours. 2
    Shop At Off The Peg The Discount Clothes Store For A Wide Range. 3
    he killed them in the public eye. 4
    All the types of filing cabinets shown below were produced in wood. 5

  13. 2 کاربر از negar00 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #6449
    آخر فروم باز jedivssith's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2006
    پست ها
    1,185

    پيش فرض

    درود

    لغت Second چطوری ترجمه می شود؟ من توضیح دیکشنری کمبریج را خواندم ولی هنوز گیر دارم.
    توضیح لغت و مثال پایین از دیکشنری کمبریج است، اگر هم خواستید خودتان مثالی بنویسید. اما مثال پایین را هم ترجمه بفرمائید تا بفهمم این Second در چه مواقعی کاربرد دارد. و انگار حرف ربط آن همیشه Only است، چون در دیکشنری مک میلان و کالینز هم حرف ربط Only را در چند مثال بعد از Second آورده بود.

    با سپاس فراوان
    بدرود
    Second is used to show that only one thing is better, bigger, etc. than the thing mentioned:
    Iraq's oil reserves are second only to Saudi Arabia's.

  15. #6450
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    درود

    لغت Second چطوری ترجمه می شود؟ من توضیح دیکشنری کمبریج را خواندم ولی هنوز گیر دارم.
    توضیح لغت و مثال پایین از دیکشنری کمبریج است، اگر هم خواستید خودتان مثالی بنویسید. اما مثال پایین را هم ترجمه بفرمائید تا بفهمم این Second در چه مواقعی کاربرد دارد. و انگار حرف ربط آن همیشه Only است، چون در دیکشنری مک میلان و کالینز هم حرف ربط Only را در چند مثال بعد از Second آورده بود.

    با سپاس فراوان
    بدرود
    Second is used to show that only one thing is better, bigger, etc. than the thing mentioned:

    Iraq's oil reserves are second only to Saudi Arabia's.
    second مشخصا به معنای دومین هست

    her second year of school
    david's second wife
    the second largest city in the state

    و جمله ای هم که شما نوشتی میشه اینطوری ترجمه کرد

    عراق تنها بعد از عربستان سعودی دومین ذخایر نفتی را دارا میباشد

    البته تا جایی که من میدونم عراق باید سومین یا چهارمین کشور باشه
    Last edited by sajjad1973; 02-10-2010 at 08:03.

  16. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •