تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 644 از 720 اولاول ... 144544594634640641642643644645646647648654694 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,431 به 6,440 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #6431
    آخر فروم باز navid_fo's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2012
    پست ها
    1,219

    پيش فرض

    واژه فنداسیون اگر روی یک عرق گیاهی نوشته شده باشه چه معنی و مفهومی داره؟ استفاده از واژه فنداسیون در فارسی رو میگم
    سلام
    شاید به معنای ریشه باشه

  2. 2 کاربر از navid_fo بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #6432
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    پست ها
    517

    پيش فرض

    دروووووود شرمنده

    If the batteries are stored without use, either partially charged or fully discharged for a long period of time, they may require several cycles of charging and discharging in order to attain their original charge capacity.
    میگه اگه باتریها ,چه فول شارژ باشند یا نیمه شارژ ,بدون استفاده کردن برای مدت طولانی انبار شوند ,ممکنه که به چند بار شارژ یا دیس شارژ کردن نیاز داشته باشند به این منظور که به ظرفیت شارژ اصلیشون برسند

  4. 3 کاربر از Last Night بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #6433
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    پست ها
    517

    پيش فرض

    با سلام
    This is a good reminder to secure physical access to your device and encrypt data.

    You are boned when someone like life24 finds and has physical access to your stolen property.
    قرمزه احتمالن banned نیست؟
    یاداوری خوبیه که دسترسی فیزیکی یه وسیله تونو امن (محدود کنید) و داده ها رو رمزگذاری کنید.

    وقتی که کسی مثل لایف24 دارایی مسروقه شما را در اختیار دارد بن میشوید

  6. 2 کاربر از Last Night بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #6434
    پروفشنال srh124's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2005
    محل سكونت
    ايران زیبا
    پست ها
    602

    پيش فرض

    سلام
    یک کتاب هست به نام "Irrationally yours" . نویسنده کتاب در مورد خطاهای غیرمنطقی (Irrational) که در تفکر انسان ها هست صحبت می کنه.
    می خواستم ببینم نویسنده برچه اساسی نام کتاب رو اینجوری گذاشته؟ یعنی یادآور چیزی توی زبان انگلیسی هست؟
    بخوایم عنوان کتاب رو ترجمه کنیم چی می گیم؟
    بیشتر دنبال اینم که مفهوم پشت سر عنوان کتاب و اون چیزی که توی ذهن نویسنده بوده رو بفهمم.

    ممنون

  8. #6435
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    سلام
    یک کتاب هست به نام "Irrationally yours" . نویسنده کتاب در مورد خطاهای غیرمنطقی (Irrational) که در تفکر انسان ها هست صحبت می کنه.
    می خواستم ببینم نویسنده برچه اساسی نام کتاب رو اینجوری گذاشته؟ یعنی یادآور چیزی توی زبان انگلیسی هست؟
    بخوایم عنوان کتاب رو ترجمه کنیم چی می گیم؟
    بیشتر دنبال اینم که مفهوم پشت سر عنوان کتاب و اون چیزی که توی ذهن نویسنده بوده رو بفهمم.

    ممنون
    منو یاد عبارت Truly Yours که آخر نامه‌ها می‌نویسن انداخت...

    ترجمه‌ی عنوان اینجور کتاب‌ها که مستقیما غیرممکن یا در حالت ایده‌آل سخته، به سلیقه‌ی مترجم برمی‌گرده که عنوانی انتخاب کنه که الهام گرفته از همین تیتر یا حداقل محتوای کتاب باشه...

  9. 2 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #6436
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    پست ها
    517

    پيش فرض


    سلام.معنی این چی میشه؟

    But dramatic changes have taken place, and these changes could not have come about had it not been for the help of the husband and the support of society in general
    husband and the support of society in general

  11. #6437
    کاربر فعال انجمن تلویزیون و رادیو shahab_f's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2005
    پست ها
    2,986

    پيش فرض


    سلام.معنی این چی میشه؟

    But dramatic changes have taken place, and these changes could not have come about had it not been for the help of the husband and the support of society in general
    husband and the support of society in general
    اما تغییرات عمیقی اتفاق افتاده اند که اگر یاری شوهر و در کل پشتیبانی جامعه وجود نداشتند٬ این تغییرات رخ نمی دادند.

  12. 3 کاربر از shahab_f بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #6438
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Nov 2009
    پست ها
    1,257

    پيش فرض

    درود
    A key requirement for PCIe is high capacity to support the needs of higher data rate I/O devices

  14. #6439
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Nov 2010
    پست ها
    42

    پيش فرض

    سلام و درود

    میشه این متن توی عکس رو کامل ترجمه کنید

    راهنمای نصب یه رله هست میخوام تو ماشین نصب کنم !! دست پا شکسته متوجه شدم اما ترجمه روان میخوام !!!

    هر خط که با شماره تایین شده جدا ترجمه بشه

    یعنی 2.4 و 3.1 و 3.2 هرکودوم جدا

    با سپاس



  15. #6440
    آخر فروم باز Amin_0913's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    ( اصفهان)
    پست ها
    2,550

    پيش فرض

    سلام
    دوستان یه شعار تبلیغاتی داریم
    میخوایم به صورت انگلیسی عامیانه در بیاد

    "اطمینان،به وسعت اقیانوس"

  16. این کاربر از Amin_0913 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •