با اين توضيحات احتمال داره يه نوع بازي با كلمات باشه چون بااينكه اسم خاص هستش ولي در جايگاه فعل نوشته شده كه منظور برگردوندن اون ( Turk) به محل قبليش (tuck) باشه
با اين توضيحات احتمال داره يه نوع بازي با كلمات باشه چون بااينكه اسم خاص هستش ولي در جايگاه فعل نوشته شده كه منظور برگردوندن اون ( Turk) به محل قبليش (tuck) باشه
The consignment has been stopped in the Bandar Abbas' customhouse. Start your actions to release it
شایدم درست نباشه![]()
اين هم ميشه
The shipment has been stopped in the Bandar Abbass customhouse.Take action for release procedure
مرسی دوستان ظاهرا برای ترخیص clearance هم استفاده میشه
تحریم به انگلیسی چی میشه؟
سلام دوست عزیز
آره. برای ترخیص کالا از گمرک هم میشه از release استفاده کرد و هم از clearance
برای تحریم می تونی از embargo استفاده کنی.
Last edited by ranjbar2009; 29-09-2010 at 12:18.
سلام سیلور جان
فارسی تر نیست اگه بگیم باید کشته می شد یا کشته شده باشه؟
سلام
شما جای من معنی چی مینویسی ؟
sanction, boycott
فکر می کنم باید فیلم رو دید تا بشه نظر قطعی داد
راستی میشه بگی کدوم فیلمه
یه نفر لطفا اینو معنی کنه
؟And what do you have to show for your lifetime of sloth and ignorance
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)