i think your answer is :
hysteria
good luck!
i think your answer is :
hysteria
good luck!
plz translate this
1customer-specific applications
performance ratio 2
3-
Installations
can mirror those deployed within an exhibition environment,
by adding multiple light settings
1.برنامه های ویژه کاربران
2.نسبت عملکرد
3.برای معنی کردن این قسمت باید ازموضوع متن آگاهی داشت شاید این باشه تاسیاسات با اضافه نمودن تنظیمات چند گانه نورمی توانند شبیه انهایی بشوند که در نمایشگاه قرار داشتند .البته شاید
Last edited by behzad20000; 27-09-2010 at 18:45.
ممنون از دوستان ولی بین این دو تا فکر کنم مورد بالایی درسته نظر شما چیه در ضمن از چه لغتنامه ای استفاده کردین ؟
بازم ممنون!![]()
من از longman استفاده کردم البته Longman Activator که رو babylon نصبه open up گفته shy معنی میده .جمله اول هم معنیش به نظر من منطقی نیست .اساتید نظر بدن واسه منم سواله . کسانی که سفرن دلشون رو باز ممکنند ترسو هستند؟
Last edited by manoosh; 27-09-2010 at 19:05.
البته تا اینجای متن که من می خونم بیشتر در زمینه فضیلت تنهائیه،به همین خاطر من جمله بالا رو نزدیکتر دیدم ولی اطمینان ندارم، چون ترجمه مورد نظر شماهم با روح کلی متن در تناقض نیست از شما به خاطر توجهتون سپاسگزارم
در ضمن این جمله از پاراگراف دوم متن درس سوم کاتب expanding reading skills advanced تالیف linda markstein و louise hiasawa چاپ سلمان فارسیه اگه خواستین بهش مراجعه کنین! به نظر من کلا متن سختیه!
ممنون
open up وقتي در مورد شخص استفاده مي شه معني رك وراست وبودن ( بقول دوستمون سفره دلو باز كردنه )
پس ترجمه اولي درسته
این آدرس رو چه جوری بگم به انگلیسی:
ایران سمنان بزرگراه خیام خیابان هنر بعد از خیابان مولوی سمت راست
Hello.
what do you translate this :
He says he'll Turk you
Iran, Semnan, Khayyam highway, street art, right after St. Molavy
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)