تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 64 از 89 اولاول ... 145460616263646566676874 ... آخرآخر
نمايش نتايج 631 به 640 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #631
    کـاربـر بـاسـابـقـه Alireza.M67's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    من مال یه دنیای کوچیکم
    پست ها
    3,313

    پيش فرض

    بهترين اسمي كه ميشه گذاشته تماس خفه كننده است
    این که معنی لغوی کلمه ی stranglehold ه .
    با توجه به داستان بازی روش اسم بذارید .
    منم آخر از همه نظر میدم .

  2. #632
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    بله میدونم مثلا به این جمله شما میگن تیکه انداختن
    خیلی باهوشی که اینو فهمیدی ولی اگه میدونستی این جمله رو نمی گفتی:
    اولا مگه تو نگفتی با من موافقی پس چرا دوباره گفتی آیین حشیشی
    حالا واسه این بازی اسم بذارید :
    StrangleHold
    دوستانی که تازه وارد این تاپیک شدن اینو بدونن که بازیهایی که ترجمه میشه و تایید میشه میره تو پیج اول و پست 1قرار میگیره و همین الان ترجمه خیلی از بازیها از جمله همین بازی که شما گفتی تو پیج اول هستش و دایما در حال اپدیت شدنه و شما اگه خواستی سوالی بپرسی اول یه نگاهی به پیج 1 بنداز اگه نبود بعد اونو بپرس، اوکی؟

  3. #633
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    از پیج 47 بازی هایی که تایید نشدن از این قراره:

    دوزخی Infernal

    هفتیرکش Gunfighter

    فرقه سرخ Red faction

    دست مرد مرده Dead Man's Hand

    توضیحات مهدی:

    به خودي خود ترجمه كه درسته و بي مورد ...
    ولي همونطور كه احتمالا مي دونيد يا شايد هم نمي دونيد .. اين اسم يكي از بازي هاي پوكر هست.
    و اون دست هم معني دست ورقه (پخش كردن ورق بين بازي كن ها --- مي گيم دست بده)
    در مورد بازي هم خوندم كه شخصيت اول بازي براي جون گرفتن و اسلحه و اينها بايد پوكر بازي كنه انگار.
    حالا نمي دونم بشه با ترجمه ور رفت و بهترش كرد يا نه ....

    تله Pitfall

    انتظار سپیده دم Aurora Watching

    آنسوی خوبی و بدی Beyond Good & Evili

    میراث کین Legacy of Kain

    مخالفت Defiance
    سرکشی و نافرمانی هم گفته شده..

    سایه سرنوشت Shadow of Destiny

    دبیرستان بروک تاون: سال آخری ها Brooktown High: Senior Year

    سرود کودکانه Patapon

    1 خون تعیین خواهد کرد Blood Will Tell

    2 قلدر Bully

    3 گربه زن catwoman

    4 قشون هرج و مرج Chaos Legion

    5 چارلی و کارخانه شکلات Charlie and the Chocolate Factory

    6 برج ساعت Clock Tower

    7 اشکهای گلگون Crimson Tears

    8 ببر خيزان، اژدهاي نهان Crouching Tiger, Hidden Dragon

    9 جرج کنجکاو Curious George

    10 فرشته تاریکی: آخر الزمان (یا نابودی) خون آشام Dark Angel: Vampire Apocalypse

    apocalypse
    noun [C]
    1 the apocalypse the destruction and end of the world
    2 a dangerous, frightening, and very serious situation causing death, harm, or destruction:
    • Several leading scientists are predicting an environmental apocalypse.



    mob enforcer
    آخرین نظری که در مورد این بازی می تونم بدم اینه: مامور ضد شورش (می خوام از پلیس استفاده نشه)


    Need For Speed Hot Pursuit
    عطش سرعت: "تعقیب سایه به سایه"

    Midtown Madness
    جنون داخل شهر


    1 ظهور مانا Dawn of Mana

    2 مرگ تدریجی Death by Degrees

    3 انسانها را نابود کن Destroy All Humans!

    4 الهه نجات: توطئه Deus Ex: The Conspiracy

    5 بحران دایناسورها Dino Crisis

    6 گزارش فاجعه Disaster Report

    7 دارکان: دروازه های باستانی Drakan: The Ancients' Gates

    8 اکو دلفین: مدافع آینده Ecco the Dolphin: Defender of the Future

    9 در آستانه انقراض EOE: Eve of Extinction

    10اراگون Eragon


    The Club
    چماق

    Dragon Quest Swords: The Masked Queen and the Tower of Mirrors
    شمشیرهای در پی اژدها: ملکه نقابدار و برج آینه ها

    FIFA Street 3
    فیفا خیابانی

    History Channel: Battle for the Pacific
    گذرگاه تاریخ: جنگ برای اقیانوس آرام

    Dungeon Explorer: Warrior of the Ancient Arts
    کاوشگر محبس: جنگجوی هنرهای باستانی

    Pimp My Ride
    کلمه pimp یه کلمه زشته.. یعنی جاکشی کردن... حالا اینجا این عمل جاکشی کردن با ماشین انجام میشه..
    pimp
    noun [C]
    a man who makes money by controlling PROSTITUTEs (= women who have --- with men for money)
    pimp verb [I]

    "با ماشین جاکشی کن (منو)"
    >>با سواری منو جاکشی کن<< یا در کل: با سواری جاکشی کن (که این خیلی بهتره)


    ویرایش:

    عصر امپراتوران Age of Empire

    شیطان: ارباب ویرانی Diablo : Lord of Destruction

    هاروی بردمن: وکیل دعاوی Harvey Birdman: Attorney at Law

    جنگ نهایی خوبی و بدی Armageddon
    و همینطور میشه گفت: آرماگدون

    جشن جهانی کرمها Worms World Party

    Powerboat GT: قایق موتوریِ (مسابقه ای)

    Rhem 3, The Secret Libarary: رم 3: کتابخانه سری

    Insecticide: حشره کش

    ArmA: Gold Edition: ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ؟ A: نسخه ی طلایی
    ArmA یعنی چی ؟

    Blokus Portable: Steambot Championship: بلاکاس قابل حمل: (مسابقات) قهرمانی قایق های بخار

    Disney Friends: دوستان دیزنی

    Fantasy Aquarium: آکواریوم خیالی

    Petz Wild Animals: Tigerz: حیوانات وحشی خانگی: ببرها

    Homie Rollerz: هامی رلرز

    Brain Assist همکاری متفکرانه (همفکری هم می تونه باشه)


    Vet: دامپزشک

    Mazes of Fate DS مارپیچ های سرنوشت

    Agatha Christie: And Then There Were None: آگاتا کریستی: و سپس هیچ کس نبود

    Frontlines: Fuel of War: خطوط مقدم: سوخت جنگ

    Naruto: Ninja Destiny: ناروتو: سرنوشت نینجا

    Guns of Patriots اسلحه میهن پرستان


    01 همیشه آبی 2 Everblue

    02 مردگان شوم: بازگشتی دیگر Evil Dead: Regeneration

    03 نابودی Extermination

    04 فریم مرگبار Frame Fatal

    05 در جستجوی نمو Finding Nemo

    06 آتش نشان اف دی18 Firefighter F.D. 18

    07 از روسیه به همراه عشق From Russia With Love

    08 گن جی: ظهور سامورایی Genji: Dawn of the Samurai

    09 شکارچی روح Ghosthunter
    روح شکار هم بد نیست

    10 پدر خوانده Godfather, The

    -----------------------------

    assassin's creed
    آیین آدمکش سیاسی
    آیین حشاشین (چون ریشه ش به فارسی نزدیکه)


    هیچستان neverhood


    حمید جان یه لطفی کن یه نگاه به اینا بنداز..

  4. #634
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    من که این معادلو پیدا کردم اینجوری بهش فکر نکرده بودم ایول یدی خیلی خوب توضیح دادی.
    قربانت..

    خب یدی ما در اون مورد هم اشتباه کردیم ما اونو ترجمه کردیم روز دواله ، ولی دوباره باید دواله رو توضیح بدیم اما دواله یه خوبی داشت اونهم اینکه فارسی بود.
    باید اونم عوض شه درسته ؟ به نظرم همون روز تنتکل خوبه.. روز شاخک هم بد نیست چون اون موجود عجیب قیافش شبیه شاخکه..
    یدی جان اگه دقت کنی اون قسمتی رو که میگه و بعد ادم میکشه رو داخل پرانتز گذاشته یعنی اینکه برای توضیح بیشتر اینو گفته منهم به خاطر همین حذفش کردم.
    آره درسته.. مثل اینکه hashashin دقیقا به معنی حشیشی بوده و بعد چون به این خاطر که آدمکش های سیاسی مذهبی قبل از قتل شخص مذکور حشیش می کشیدن (برای آروم شدن) به این نام هم لقب گرفتن. و به همین خاطره که تو پرانتز نوشته شده.

    خب از کار افتاده رو در همه این موارد میشه به کار برد یعنی وقتی یه موشک وقتی سوختش تموم میشه از کار میفته ویا وقتی موتور یه وسیله نقلیه بسوزه از کار میفته.
    البته اگه Burnout فقط به ماشین محدود کنیم میشه از لغت اسقاطی استفاده کنیم

    و موضوع دیگه اینکهBurnout یه بازی دنباله داره و اسم سری جدیدش Paradise پس این دوتا ازهم جدا هستن ولی اگه بخواهیم باهم ترجمه کنیم اینطوری میشه: بهشت از کارافتاده ها و یا بهشت اسقاطی ها.
    ولی درکل پیشنهاد من اینه:

    (اسقاطی) از کار افتاده: پردیس Burnout Paradise
    خوبه امادو تا مشکل وجود داره.. از کار افتاده معلوم نیست که کی از کار افتاده.. شاید تازه از کار افتاده و شاید هم مدت هاست که از کار افتاده. دیگه اینکه صفت نیست... burn out.......... باید یا باید به صورت اسم ترجمه شه و یا فعل.
    اینجا فعل نیست.. اگه فعل باشه اون موقع حالت امری پیدا می کنه و میشه: "از کار بیافت".
    پس اسمه:

    burnout
    noun [C,U]
    1 the feeling of always being very tired and uninterested in things, because you have been working too hard:
    خستگی مفرط
    • Nurses on these units have a high rate of burnout.
    2 the time when a ROCKET or JET has finished all of its FUEL and stops operating
    از کار افتادگی

    که دقیقا اینجا به معنی "از کار افتادگی" هستش. از کار افتادن هم می تونه اسم باشه.

    یه نکته دیگه:
    حالا اگه بخوایم پردیس رو قاطی کنیم میشه "دنیای از کار افتادگی" (یعنی دنیایی که توش (ماشین ها به خاطر سرعت بالاشون) سوخت تمام می کنن و از کار میافتن)
    نکته: از بهشت استفاده نکنید... بهشت به جای خوب و خوش گفته میشه.. فکر نمی کنم از کار افتادن ماشین هاخوشایند به نظر برسه. مگر اینکه برای تماشاچیا خوشایند باشه . به هر حال...

    حرف آخرم:
    دنیای از کار افتادن (ماشین ها)
    بهشت از کار افتادن (ماشین ها)
    -----------------------------------
    دنیای از کار افتادگی (ماشین ها)
    بهشت از کار افتادگی (ماشین ها)

    چند سالته ؟
    عقلا" یا سنا" ؟

    والا من چیزی پیدا نکردم فقط یک راه میمونه اونم اینکه صبر کنید از استاد تاریخمون بپرسم که به اونا چی میگن
    والا اونقدرام پیچیده نیست که شما فکر می کنید..
    به نظر اینکارو نکنی بهتره.. من خودم از استادای زبانم خیلی چیزا پرسیدم که متاسفانه زیاد بارشون نبود.. اونا فقط درس و مشق مربوط به رشته خودشونو واردن.

    چرا ناراحت نشدی من اینو گفتم که ناراحت بشی
    در مورد تیکه من نظری نداشتی ؟

    آقا اصلا بذارید خیال همه رو راحت کنم
    اگه همین الآن شرکت تکین بیاد بگه واسه این بازی اسم بذارید چی میگید .
    به نکته خوبی اشاره کردی.. یادم بندازید که عوضش کنم..
    ما تکن رو باید تکن ترجمه کنیم نه مشت آهنین.. چون مشت آهنین ترجمه شده تکنه که زیر Tekken به صورت انگلیسی نوشته شده: Iron Fist

    اما اینجا فرق می کنه ها.. اشتباه نکنید.. assassin creed کاملا قابل ترجمه س.

    یه نکته مهم دیگه در مورد assassin creed و اونم اینکه:

    من بازم به جرات می گم آیین حشاشین خیلی خیلی خیلی بهتره.. عرض می کنم خدمتتون.

    حشاشین از ریشه حشیش اومده و حشیش تو هر سه زبان (عربی و فارسی و انگلیسی) شناخته شده ست.
    hashish noun [U]
    the strongest form of the illegal drug MARIJUANA
    که ریشه اصلیش عربیه.

    خب چه مشکلی وجود داره که ما حشاشین رو جا بندازیم ؟ به این دلایل:

    1. ما تو زبان فارسی همونطوری که گفتم هم معنی برای قاتل و آدمکش کم داریم.
    2. ریشه حشاشین کاملا با زبان فارسی و انگلیسی یکیه.
    3. تقریبا با assassin هم تلفظه.

    اگه هیچ کدوم از موارد بالا رو قبول ندارین خب می تونیم به ترجمه کلمه به کلمه رو بیاریم و بگیم:
    زین پس به جای واژه نامانوس assassin بفرمایید: خر خر در (ass+ass+in) و یا خر همچون گناه (ass+ as+ sin) و یا همچون بد و بیراه در (as+sass+in)

    هر کدومو خواستین انتخاب کنید.

    بهترين اسمي كه ميشه گذاشته تماس خفه كننده است
    نمی دونم شاید من تو زبان فارسی ضعیفم.. تا حالا نظراتی که در مورد این بازی داده شده : "ضربه خفه کننده " و "تماس خفه کننده" بوده..

    یکی میشه به من بی سواد توضیح بده که چه ضربه یا تماسی می تونه باعث خفگی بشه ؟ سوالیه که تا حالا ازتون نپرسیدم..

  5. #635
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    من حوصله ندارم بشینم شما 13 تون تموم شه بعد بیاین. پس لیستو خودم آپ می کنم.

  6. #636
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    صفحه اول به روز شد

    اگه نیاز به ویرایش داره خجالت نکشید .. بگید تا من درستش کنم...

    شرمنده که خودسرانه آپ کردم ممکن بود انبار شه و منم بی خیال شم...

    تکلیف این بازی رو روشن کنید:

    ArmA: Gold Edition

    assassin creed رو تو لیست قرار ندادم تا جلوی خونریزی رو بگیرم.. می خوام نتیجه نهایی معلوم شه...

    سال نو تونم مبارک..

    have fun

  7. #637
    کـاربـر بـاسـابـقـه Alireza.M67's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    من مال یه دنیای کوچیکم
    پست ها
    3,313

    پيش فرض

    خیلی باهوشی که اینو فهمیدی ولی اگه میدونستی این جمله رو نمی گفتی:




    دوستانی که تازه وارد این تاپیک شدن اینو بدونن که بازیهایی که ترجمه میشه و تایید میشه میره تو پیج اول و پست 1قرار میگیره و همین الان ترجمه خیلی از بازیها از جمله همین بازی که شما گفتی تو پیج اول هستش و دایما در حال اپدیت شدنه و شما اگه خواستی سوالی بپرسی اول یه نگاهی به پیج 1 بنداز اگه نبود بعد اونو بپرس، اوکی؟
    اوکی
    ببخشید نمیدونستم .
    ترجمه ی قشنگی بود .

  8. #638
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    این دوستمون نظر بدی نداشت.. ناراحت نشو. حمید بچه خوبیه.

  9. #639
    حـــــرفـه ای
    تاريخ عضويت
    Aug 2007
    محل سكونت
    تبریز
    پست ها
    4,487

    پيش فرض

    جاده ای به تپه 30 Road to the Hill 30
    به مدال افتخار Medal of Honor ربط نداره بلکه مربوط به همرزمان Brothers In Arms میشه.

    پیمان Contracts
    Contracts جمع هست پس پیمانها باید نوشته بشه.

    ArmA: Gold Edition
    پیشنهاد میکنم در مورد ArmA: Combat Operations و ArmA: Queen's Gambit صحبت بشه.
    چون ArmA: Gold Edition شامل هر دو مورد بالا میشه (به ترتیب نسخه اصلی و نسخه تکمیلی)

    ArmA مخفف Armed Assault هست.
    به معنی: حمله مسلحانه

    Gold Edition
    به معنی: نسخه طلایی

  10. #640
    آخر فروم باز soliman's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    محل سكونت
    GameLand
    پست ها
    1,473

    پيش فرض

    Gold Edition ویرایش طلایی هم میشه.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •