این که معنی لغوی کلمه ی stranglehold ه .
با توجه به داستان بازی روش اسم بذارید .
منم آخر از همه نظر میدم .
این که معنی لغوی کلمه ی stranglehold ه .
با توجه به داستان بازی روش اسم بذارید .
منم آخر از همه نظر میدم .
خیلی باهوشی که اینو فهمیدی ولی اگه میدونستی این جمله رو نمی گفتی:بله میدونم مثلا به این جمله شما میگن تیکه انداختن
اولا مگه تو نگفتی با من موافقی پس چرا دوباره گفتی آیین حشیشیدوستانی که تازه وارد این تاپیک شدن اینو بدونن که بازیهایی که ترجمه میشه و تایید میشه میره تو پیج اول و پست 1قرار میگیره و همین الان ترجمه خیلی از بازیها از جمله همین بازی که شما گفتی تو پیج اول هستش و دایما در حال اپدیت شدنه و شما اگه خواستی سوالی بپرسی اول یه نگاهی به پیج 1 بنداز اگه نبود بعد اونو بپرس، اوکی؟حالا واسه این بازی اسم بذارید :
StrangleHold
از پیج 47 بازی هایی که تایید نشدن از این قراره:
دوزخی Infernal
هفتیرکش Gunfighter
فرقه سرخ Red faction
دست مرد مرده Dead Man's Hand
توضیحات مهدی:
به خودي خود ترجمه كه درسته و بي مورد ...
ولي همونطور كه احتمالا مي دونيد يا شايد هم نمي دونيد .. اين اسم يكي از بازي هاي پوكر هست.
و اون دست هم معني دست ورقه (پخش كردن ورق بين بازي كن ها --- مي گيم دست بده)
در مورد بازي هم خوندم كه شخصيت اول بازي براي جون گرفتن و اسلحه و اينها بايد پوكر بازي كنه انگار.
حالا نمي دونم بشه با ترجمه ور رفت و بهترش كرد يا نه ....
تله Pitfall
انتظار سپیده دم Aurora Watching
آنسوی خوبی و بدی Beyond Good & Evili
میراث کین Legacy of Kain
مخالفت Defiance
سرکشی و نافرمانی هم گفته شده..
سایه سرنوشت Shadow of Destiny
دبیرستان بروک تاون: سال آخری ها Brooktown High: Senior Year
سرود کودکانه Patapon
1 خون تعیین خواهد کرد Blood Will Tell
2 قلدر Bully
3 گربه زن catwoman
4 قشون هرج و مرج Chaos Legion
5 چارلی و کارخانه شکلات Charlie and the Chocolate Factory
6 برج ساعت Clock Tower
7 اشکهای گلگون Crimson Tears
8 ببر خيزان، اژدهاي نهان Crouching Tiger, Hidden Dragon
9 جرج کنجکاو Curious George
10 فرشته تاریکی: آخر الزمان (یا نابودی) خون آشام Dark Angel: Vampire Apocalypse
apocalypse
noun [C]
1 the apocalypse the destruction and end of the world
2 a dangerous, frightening, and very serious situation causing death, harm, or destruction:
• Several leading scientists are predicting an environmental apocalypse.
mob enforcer
آخرین نظری که در مورد این بازی می تونم بدم اینه: مامور ضد شورش (می خوام از پلیس استفاده نشه)
Need For Speed Hot Pursuit
عطش سرعت: "تعقیب سایه به سایه"
Midtown Madness
جنون داخل شهر
1 ظهور مانا Dawn of Mana
2 مرگ تدریجی Death by Degrees
3 انسانها را نابود کن Destroy All Humans!
4 الهه نجات: توطئه Deus Ex: The Conspiracy
5 بحران دایناسورها Dino Crisis
6 گزارش فاجعه Disaster Report
7 دارکان: دروازه های باستانی Drakan: The Ancients' Gates
8 اکو دلفین: مدافع آینده Ecco the Dolphin: Defender of the Future
9 در آستانه انقراض EOE: Eve of Extinction
10اراگون Eragon
The Club
چماق
Dragon Quest Swords: The Masked Queen and the Tower of Mirrors
شمشیرهای در پی اژدها: ملکه نقابدار و برج آینه ها
FIFA Street 3
فیفا خیابانی
History Channel: Battle for the Pacific
گذرگاه تاریخ: جنگ برای اقیانوس آرام
Dungeon Explorer: Warrior of the Ancient Arts
کاوشگر محبس: جنگجوی هنرهای باستانی
Pimp My Ride
کلمه pimp یه کلمه زشته.. یعنی جاکشی کردن... حالا اینجا این عمل جاکشی کردن با ماشین انجام میشه..
pimp
noun [C]
a man who makes money by controlling PROSTITUTEs (= women who have --- with men for money)
pimp verb [I]
"با ماشین جاکشی کن (منو)"
>>با سواری منو جاکشی کن<< یا در کل: با سواری جاکشی کن (که این خیلی بهتره)
ویرایش:
عصر امپراتوران Age of Empire
شیطان: ارباب ویرانی Diablo : Lord of Destruction
هاروی بردمن: وکیل دعاوی Harvey Birdman: Attorney at Law
جنگ نهایی خوبی و بدی Armageddon
و همینطور میشه گفت: آرماگدون
جشن جهانی کرمها Worms World Party
Powerboat GT: قایق موتوریِ (مسابقه ای)
Rhem 3, The Secret Libarary: رم 3: کتابخانه سری
Insecticide: حشره کش
ArmA: Gold Edition: ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ؟ A: نسخه ی طلایی
ArmA یعنی چی ؟
Blokus Portable: Steambot Championship: بلاکاس قابل حمل: (مسابقات) قهرمانی قایق های بخار
Disney Friends: دوستان دیزنی
Fantasy Aquarium: آکواریوم خیالی
Petz Wild Animals: Tigerz: حیوانات وحشی خانگی: ببرها
Homie Rollerz: هامی رلرز
Brain Assist همکاری متفکرانه (همفکری هم می تونه باشه)
Vet: دامپزشک
Mazes of Fate DS مارپیچ های سرنوشت
Agatha Christie: And Then There Were None: آگاتا کریستی: و سپس هیچ کس نبود
Frontlines: Fuel of War: خطوط مقدم: سوخت جنگ
Naruto: Ninja Destiny: ناروتو: سرنوشت نینجا
Guns of Patriots اسلحه میهن پرستان
01 همیشه آبی 2 Everblue
02 مردگان شوم: بازگشتی دیگر Evil Dead: Regeneration
03 نابودی Extermination
04 فریم مرگبار Frame Fatal
05 در جستجوی نمو Finding Nemo
06 آتش نشان اف دی18 Firefighter F.D. 18
07 از روسیه به همراه عشق From Russia With Love
08 گن جی: ظهور سامورایی Genji: Dawn of the Samurai
09 شکارچی روح Ghosthunter
روح شکار هم بد نیست
10 پدر خوانده Godfather, The
-----------------------------
assassin's creed
آیین آدمکش سیاسی
آیین حشاشین (چون ریشه ش به فارسی نزدیکه)
هیچستان neverhood
حمید جان یه لطفی کن یه نگاه به اینا بنداز..
قربانت..من که این معادلو پیدا کردم اینجوری بهش فکر نکرده بودم ایول یدی خیلی خوب توضیح دادی.
باید اونم عوض شه درسته ؟ به نظرم همون روز تنتکل خوبه.. روز شاخک هم بد نیست چون اون موجود عجیب قیافش شبیه شاخکه..خب یدی ما در اون مورد هم اشتباه کردیم ما اونو ترجمه کردیم روز دواله ، ولی دوباره باید دواله رو توضیح بدیم اما دواله یه خوبی داشت اونهم اینکه فارسی بود.
آره درسته.. مثل اینکه hashashin دقیقا به معنی حشیشی بوده و بعد چون به این خاطر که آدمکش های سیاسی مذهبی قبل از قتل شخص مذکور حشیش می کشیدن (برای آروم شدن) به این نام هم لقب گرفتن. و به همین خاطره که تو پرانتز نوشته شده.یدی جان اگه دقت کنی اون قسمتی رو که میگه و بعد ادم میکشه رو داخل پرانتز گذاشته یعنی اینکه برای توضیح بیشتر اینو گفته منهم به خاطر همین حذفش کردم.
خوبه امادو تا مشکل وجود داره.. از کار افتاده معلوم نیست که کی از کار افتاده.. شاید تازه از کار افتاده و شاید هم مدت هاست که از کار افتاده. دیگه اینکه صفت نیست... burn out.......... باید یا باید به صورت اسم ترجمه شه و یا فعل.خب از کار افتاده رو در همه این موارد میشه به کار برد یعنی وقتی یه موشک وقتی سوختش تموم میشه از کار میفته ویا وقتی موتور یه وسیله نقلیه بسوزه از کار میفته.
البته اگه Burnout فقط به ماشین محدود کنیم میشه از لغت اسقاطی استفاده کنیم
و موضوع دیگه اینکهBurnout یه بازی دنباله داره و اسم سری جدیدش Paradise پس این دوتا ازهم جدا هستن ولی اگه بخواهیم باهم ترجمه کنیم اینطوری میشه: بهشت از کارافتاده ها و یا بهشت اسقاطی ها.
ولی درکل پیشنهاد من اینه:
(اسقاطی) از کار افتاده: پردیس Burnout Paradise
اینجا فعل نیست.. اگه فعل باشه اون موقع حالت امری پیدا می کنه و میشه: "از کار بیافت".
پس اسمه:
burnout
noun [C,U]
1 the feeling of always being very tired and uninterested in things, because you have been working too hard:
خستگی مفرط
• Nurses on these units have a high rate of burnout.
2 the time when a ROCKET or JET has finished all of its FUEL and stops operating
از کار افتادگی
که دقیقا اینجا به معنی "از کار افتادگی" هستش. از کار افتادن هم می تونه اسم باشه.
یه نکته دیگه:
حالا اگه بخوایم پردیس رو قاطی کنیم میشه "دنیای از کار افتادگی" (یعنی دنیایی که توش (ماشین ها به خاطر سرعت بالاشون) سوخت تمام می کنن و از کار میافتن)
نکته: از بهشت استفاده نکنید... بهشت به جای خوب و خوش گفته میشه.. فکر نمی کنم از کار افتادن ماشین هاخوشایند به نظر برسه. مگر اینکه برای تماشاچیا خوشایند باشه . به هر حال...
حرف آخرم:
دنیای از کار افتادن (ماشین ها)
بهشت از کار افتادن (ماشین ها)
-----------------------------------
دنیای از کار افتادگی (ماشین ها)
بهشت از کار افتادگی (ماشین ها)
عقلا" یا سنا" ؟چند سالته ؟
والا اونقدرام پیچیده نیست که شما فکر می کنید..والا من چیزی پیدا نکردم فقط یک راه میمونه اونم اینکه صبر کنید از استاد تاریخمون بپرسم که به اونا چی میگن
به نظر اینکارو نکنی بهتره.. من خودم از استادای زبانم خیلی چیزا پرسیدم که متاسفانه زیاد بارشون نبود.. اونا فقط درس و مشق مربوط به رشته خودشونو واردن.
در مورد تیکه من نظری نداشتی ؟چرا ناراحت نشدی من اینو گفتم که ناراحت بشی
به نکته خوبی اشاره کردی.. یادم بندازید که عوضش کنم..آقا اصلا بذارید خیال همه رو راحت کنم
اگه همین الآن شرکت تکین بیاد بگه واسه این بازی اسم بذارید چی میگید .
ما تکن رو باید تکن ترجمه کنیم نه مشت آهنین.. چون مشت آهنین ترجمه شده تکنه که زیر Tekken به صورت انگلیسی نوشته شده: Iron Fist
اما اینجا فرق می کنه ها.. اشتباه نکنید.. assassin creed کاملا قابل ترجمه س.
یه نکته مهم دیگه در مورد assassin creed و اونم اینکه:
من بازم به جرات می گم آیین حشاشین خیلی خیلی خیلی بهتره.. عرض می کنم خدمتتون.
حشاشین از ریشه حشیش اومده و حشیش تو هر سه زبان (عربی و فارسی و انگلیسی) شناخته شده ست.
hashish noun [U]
the strongest form of the illegal drug MARIJUANA
که ریشه اصلیش عربیه.
خب چه مشکلی وجود داره که ما حشاشین رو جا بندازیم ؟ به این دلایل:
1. ما تو زبان فارسی همونطوری که گفتم هم معنی برای قاتل و آدمکش کم داریم.
2. ریشه حشاشین کاملا با زبان فارسی و انگلیسی یکیه.
3. تقریبا با assassin هم تلفظه.
اگه هیچ کدوم از موارد بالا رو قبول ندارین خب می تونیم به ترجمه کلمه به کلمه رو بیاریم و بگیم:
زین پس به جای واژه نامانوس assassin بفرمایید: خر خر در (ass+ass+in) و یا خر همچون گناه (ass+ as+ sin) و یا همچون بد و بیراه در (as+sass+in)
هر کدومو خواستین انتخاب کنید.
نمی دونم شاید من تو زبان فارسی ضعیفم.. تا حالا نظراتی که در مورد این بازی داده شده : "ضربه خفه کننده " و "تماس خفه کننده" بوده..بهترين اسمي كه ميشه گذاشته تماس خفه كننده است
یکی میشه به من بی سواد توضیح بده که چه ضربه یا تماسی می تونه باعث خفگی بشه ؟ سوالیه که تا حالا ازتون نپرسیدم..
من حوصله ندارم بشینم شما 13 تون تموم شه بعد بیاین. پس لیستو خودم آپ می کنم.
صفحه اول به روز شد
اگه نیاز به ویرایش داره خجالت نکشید .. بگید تا من درستش کنم...
شرمنده که خودسرانه آپ کردم ممکن بود انبار شه و منم بی خیال شم...
تکلیف این بازی رو روشن کنید:
ArmA: Gold Edition
assassin creed رو تو لیست قرار ندادم تا جلوی خونریزی رو بگیرم.. می خوام نتیجه نهایی معلوم شه...
سال نو تونم مبارک..
have fun
اوکی
ببخشید نمیدونستم .
ترجمه ی قشنگی بود .
این دوستمون نظر بدی نداشت.. ناراحت نشو. حمید بچه خوبیه.![]()
جاده ای به تپه 30 Road to the Hill 30
به مدال افتخار Medal of Honor ربط نداره بلکه مربوط به همرزمان Brothers In Arms میشه.
پیمان Contracts
Contracts جمع هست پس پیمانها باید نوشته بشه.
ArmA: Gold Edition
پیشنهاد میکنم در مورد ArmA: Combat Operations و ArmA: Queen's Gambit صحبت بشه.
چون ArmA: Gold Edition شامل هر دو مورد بالا میشه (به ترتیب نسخه اصلی و نسخه تکمیلی)
ArmA مخفف Armed Assault هست.
به معنی: حمله مسلحانه
Gold Edition
به معنی: نسخه طلایی
Gold Edition ویرایش طلایی هم میشه.
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)