Do I have to do all this things again? with regard to the fact that i just got back from the trip
دوست من میتون برای با توجه به از with regard to استفاده کنی
فکر نکنم with regard to در این مواقع جواب بده ، چون کاربرد رسمی داره و توعامیانه هم من تا حالا نشنیدم
بعضی چیزا اصلا ترجمه نداه توی زبان مقصد مثلا برای همین جمله میشه یه جمله کوتاه ساخت و منظور رو رسوند این ترجمه بیشتر ترجمه تحت الفظی ویرایش شده است و زیاد جواب نمیده
به این جمله توجه کنید که بیشتر زبان آموزان رو منحرف میکنه
"گرچه من پیر هستم اما خوب می تونم بدوم."
تو ترجمش اکثرا میان هم although میذارن و هم but
although I am old,But I can run well
اگه مثلا کسی اما رو ترجمه نکنه چه بسا حتی افرادی بهش بگن که چرا مثلا "اما" رو ترجمه نکردی
حالا این اما از یه جهاتی مثل همون "با توجه به اینکه " هست البته در برخی جاها
havving hardly arrived from a trip , Do I have to do all the things again?
به عقیده من برای "با توجه به اینکه" بهترین معادل
considering and regarding
هستند
considering his size he is speedy
با توجه به اینکه آدم درشت هیکلیه اما چابکه !