تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 638 از 859 اولاول ... 138538588628634635636637638639640641642648688738 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,371 به 6,380 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #6371
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    با تشکر از سجاد و رنجبر عزیز

    راستش مطالبی که فرمودید بیشتر معنی " در مورد" و یا " در رابطه " معنی میده ؟ در حالی که من به دنبال کلماتی با معنی " با توجه به اینکه" هستم. میشه لطفا راهنمائی بفرمائید؟

    با سپاس
    ببین دوست من درسته که این جملات معنی دقیق یا عین اون جمله نیست ولی من خودم شخصا بارها و بارها ازregarding to و with regard to توی دانشگاه جلوی استادامون ( دکتر قهرمان - دکتر همتی - و حتی دکتر ایروانی) استفاده کردم و بااینکه اونها همیشه ایرادات بچه هارو بهشون گوشزد میکنن از من در این رابطه ایرادی نگرفتن

  2. #6372
    اگه نباشه جاش خالی می مونه webcopernic's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    270

    پيش فرض

    ببین دوست من درسته که این جملات معنی دقیق یا عین اون جمله نیست ولی من خودم شخصا بارها و بارها ازregarding to و with regard to توی دانشگاه جلوی استادامون ( دکتر قهرمان - دکتر همتی - و حتی دکتر ایروانی) استفاده کردم و بااینکه اونها همیشه ایرادات بچه هارو بهشون گوشزد میکنن از من در این رابطه ایرادی نگرفتن
    سلام

    راستش کلماتی مثل :

    according to

    based on

    چطور هستند ؟

  3. #6373
    داره خودمونی میشه jinn's king's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    INFERNO
    پست ها
    188

    پيش فرض

    Do I have to do all this things again? with regard to the fact that i just got back from the trip

    دوست من میتون برای با توجه به از with regard to استفاده کنی
    فکر نکنم with regard to در این مواقع جواب بده ، چون کاربرد رسمی داره و توعامیانه هم من تا حالا نشنیدم
    بعضی چیزا اصلا ترجمه نداه توی زبان مقصد مثلا برای همین جمله میشه یه جمله کوتاه ساخت و منظور رو رسوند این ترجمه بیشتر ترجمه تحت الفظی ویرایش شده است و زیاد جواب نمیده
    به این جمله توجه کنید که بیشتر زبان آموزان رو منحرف میکنه
    "گرچه من پیر هستم اما خوب می تونم بدوم."
    تو ترجمش اکثرا میان هم although میذارن و هم but
    although I am old,But I can run well
    اگه مثلا کسی اما رو ترجمه نکنه چه بسا حتی افرادی بهش بگن که چرا مثلا "اما" رو ترجمه نکردی
    حالا این اما از یه جهاتی مثل همون "با توجه به اینکه " هست البته در برخی جاها
    havving hardly arrived from a trip , Do I have to do all the things again?
    به عقیده من برای "با توجه به اینکه" بهترین معادل
    considering and regarding
    هستند
    considering his size he is speedy
    با توجه به اینکه آدم درشت هیکلیه اما چابکه !

  4. 3 کاربر از jinn's king بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #6374
    داره خودمونی میشه kOoRi's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    124

    پيش فرض

    سلام دوستان

    ترجمه این جمه چی میشه ؟

    آیا من باید تمام این کارها را دوباره انجام بدم ؟ با توجه به اینکه من تازه از سفر برگشتم.

    کلا برای با توجه به اینکه از چه عباراتی میشه استفاده کرد؟

    با سپاس
    Do I have to do all this things again? with regard to the fact that i just got back from the trip

    دوست من میتون برای با توجه به از with regard to استفاده کنی
    میشه لطفا برای با توجه به چند مترادف دیگر هم بفرمائید؟

    با سپاس
    with reference to
    in connection with
    in regard to
    concerning about

    دوست من توجه داشته باش که اینها معادله با توجه به هستن منظورم اینه که این معنی رو میرسونن
    با تشکر از سجاد و رنجبر عزیز

    راستش مطالبی که فرمودید بیشتر معنی " در مورد" و یا " در رابطه " معنی میده ؟ در حالی که من به دنبال کلماتی با معنی " با توجه به اینکه" هستم. میشه لطفا راهنمائی بفرمائید؟

    با سپاس
    به نظر من بجای استفاده از این عبارات چند کلمه ای، فکر کنم بشه از since یا حتی as هم استفاده کرد...
    چون تقریبا یه همچین معنی میده ، البته یه خرده ترتیب جمله ها رو باید عوض کرد

    Since I Just ---, Do I have to ---?l
    از اونجاییکه من تازه از سفر برگشتم،آیا من باید تمام این کارها را دوباره انجام بدم ؟

  6. 2 کاربر از kOoRi بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #6375
    آخر فروم باز anti-military's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    1,415

    پيش فرض

    سلام . معنی being likened to plague by my enemies چی میشه ؟

  8. #6376
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام . معنی being likened to plague by my enemies چی میشه ؟
    چیزی که من فهمیدم اینه

    این یه جمله مجهول هست که میگه

    تشبیه شده به سرایت مرض ( تکسیر میکروبها) توسط دشمنانم

    دشمنانم اون رو به سرایت ( رشد) مریضی تشبیه کردن

    دوستان دیگه هم نظر بدن

  9. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #6377
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    سلام . معنی being likened to plague by my enemies چی میشه ؟
    با تاييد ترجمه سجاد عزيز

    اين هم ميشه : تشبيه شدن به طاعون (مرض مسري ) توسط دشمنانم

  11. 4 کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #6378
    پروفشنال c30tehran's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    پست ها
    792

    پيش فرض

    اگر امکان داره این رو ترجمه کنید

    موقع نصب درایو swap من روی sda4 قرار داشت جدیدا موقع بوت swap رو روی درایو sdb4 میگرده که نمی تونه پیدا کند در صورتی که fstab من با uuid هست و چیزی به نام sdb4 هم ندارم؟!!
    من سه تا هارد دارم که دو تا ساتا و master هستند و یک ide دارم که slave هست
    ubuntu هم روی یک درایو هارد ساتا نصب هست
    __________________

  13. #6379
    داره خودمونی میشه jinn's king's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    INFERNO
    پست ها
    188

    پيش فرض

    به نظر من بجای استفاده از این عبارات چند کلمه ای، فکر کنم بشه از since یا حتی as هم استفاده کرد...
    چون تقریبا یه همچین معنی میده ، البته یه خرده ترتیب جمله ها رو باید عوض کرد

    Since I Just ---, Do I have to ---?l

    از اونجاییکه من تازه از سفر برگشتم،آیا من باید تمام این کارها را دوباره انجام بدم ؟
    since and as بیشتر برای دلیل آوردن استفاده می شوند و معنی "زیرا(که)، از آنجا که ، به دلیل اینکه و ... " می دهند.
    جمله ای که با کلمه ی since and as شروع میشه جمله علت هست و جمله ی بعد باید جمله معلول باشه .
    دلیل : من مریض هستم
    معلول : نمی توانم امروز کار کنم.
    since I am sick today , I can not work today.
    اما نمیشه گفت :"به دلیل اینکه من مریض هستم ، مجبورم امروز کار کنم ؟"

    موفق باشید!

  14. 2 کاربر از jinn's king بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #6380
    داره خودمونی میشه jinn's king's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    INFERNO
    پست ها
    188

    پيش فرض

    چیزی که من فهمیدم اینه

    این یه جمله مجهول هست که میگه

    تشبیه شده به سرایت مرض ( تکسیر میکروبها) توسط دشمنانم

    دشمنانم اون رو به سرایت ( رشد) مریضی تشبیه کردن

    دوستان دیگه هم نظر بدن
    با تاييد ترجمه سجاد عزيز

    اين هم ميشه : تشبيه شدن به طاعون (مرض مسري ) توسط دشمنانم
    یکی از راهکارهای ترجمه اصولی و استاندارد اینه که جملات مجهول انگلیسی را به صورت معلوم در فارسی ترجمه کنیم پس میشه :
    دشمنانم مرا(آن را) به بیماری طاعون تشبیه می کنند

  16. 3 کاربر از jinn's king بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •