تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 637 از 859 اولاول ... 137537587627633634635636637638639640641647687737 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,361 به 6,370 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #6361
    آخر فروم باز mahdy2021's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2005
    محل سكونت
    Iran-Tehran
    پست ها
    1,581

    پيش فرض

    سلام
    ترجمه دقیق چی میشه؟
    You see the knights who found all of this believed that the treasure was too great for any one man. not even a king.

    گنج برای هر مردی خیلی بزرگ (زیاد) بود.حتی برای یک پادشاه
    یا
    گنج برای هر مردی خیلی بزرگ (زیاد) بود.مگر برای یک پادشاه

    سوال اینجاست که این گنج در حد و اندازه پادشاه بوده یا نه؟

  2. #6362
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام
    ترجمه دقیق چی میشه؟
    You see the knights who found all of this believed that the treasure was too great for any one man. not even a king.

    گنج برای هر مردی خیلی بزرگ (زیاد) بود.حتی برای یک پادشاه
    یا
    گنج برای هر مردی خیلی بزرگ (زیاد) بود.مگر برای یک پادشاه

    سوال اینجاست که این گنج در حد و اندازه پادشاه بوده یا نه؟
    دوست خوبم من چیزی که فهمیدم این هست ( اون قسمی که مد نظر شماست)

    که اون ثروتی بیش از حد بزرگ برای هر مردی حتی یک شاه بود ( من داستان رو نیدونم چیه ولی شاید مسئله لیاقت داشتن و این چیزا باشه)

    یعنی گنجه در حد و اندازه پادشاه هم نیست

    ببین اون چیزی که گیجت کرده not هست اما اون not فقط و فقط برای تاکید هست و مخالفت رو شدید ( تشدید) میکنه
    Last edited by sajjad1973; 20-09-2010 at 16:12.

  3. 4 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #6363
    آخر فروم باز mahdy2021's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2005
    محل سكونت
    Iran-Tehran
    پست ها
    1,581

    پيش فرض

    دوست خوبم من چیزی که فهمیدم این هست ( اون قسمی که مد نظر شماست)

    که اون ثروتی بیش از حد بزرگ برای هر مردی حتی یک شاه بود ( من داستان رو نیدونم چیه ولی شاید مسئله لیاقت داشتن و این چیزا باشه)

    یعنی گنجه در حد و اندازه پادشاه هم نیست

    ببین اون چیزی که گیجت کرده not هست اما اون not فقط و فقط برای تاکید هست و مخالفت رو شدید ( تشدید) میکنه
    با تشکر از شما
    داستان در مورد مهاجمان به معبد سلیمان است

    چند جمله قبل و بعد :

    8
    00:00:30,140 --> 00:00:35,696
    They didn't reappear for more than a thousand years.
    Knights from the first crusade...
    9
    00:00:35,720 --> 00:00:39,008
    discovered secret vaults
    beneath the temple of Solomon.
    10
    00:00:39,100 --> 00:00:47,435
    You see the knights who found all of this
    believed that the treasure was too great
    for any one man. not even a king.
    11
    00:00:48,000 --> 00:00:50,150
    They brought the treasure back to Europe...
    12
    00:00:50,322 --> 00:00:53,500
    and took the name the Knight’s templar.
    13
    00:00:55,412 --> 00:01:00,381
    Over the next centuries they smuggle it out of Europe.
    they formed a new brotherhood...
    14
    00:01:00,377 --> 00:01:04,500
    called "the freemasons".
    in honor of the builders of the great temple.
    15
    00:01:11,394 --> 00:01:18,510
    the freemasons among our founding
    fathers, left us clues like these.
    16
    00:01:18,430 --> 00:01:22,353
    "The unfinished pyramid, the all seeing eye"
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    .

  5. این کاربر از mahdy2021 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #6364
    اگه نباشه جاش خالی می مونه webcopernic's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    270

    پيش فرض

    سلام دوستان

    ترجمه این جمه چی میشه ؟

    آیا من باید تمام این کارها را دوباره انجام بدم ؟ با توجه به اینکه من تازه از سفر برگشتم.

    کلا برای با توجه به اینکه از چه عباراتی میشه استفاده کرد؟

    با سپاس

  7. #6365
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام دوستان

    ترجمه این جمه چی میشه ؟

    آیا من باید تمام این کارها را دوباره انجام بدم ؟ با توجه به اینکه من تازه از سفر برگشتم.

    کلا برای با توجه به اینکه از چه عباراتی میشه استفاده کرد؟

    با سپاس
    Do I have to do all this things again? with regard to the fact that i just got back from the trip

    دوست من میتون برای با توجه به از with regard to استفاده کنی

  8. 4 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #6366
    اگه نباشه جاش خالی می مونه webcopernic's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    270

    پيش فرض

    Do I have to do all this things again? with regard to the fact that i just got back from the trip

    دوست من میتون برای با توجه به از with regard to استفاده کنی
    میشه لطفا برای با توجه به چند مترادف دیگر هم بفرمائید؟

    با سپاس

  10. #6367
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    میشه لطفا برای با توجه به چند مترادف دیگر هم بفرمائید؟

    با سپاس
    with reference to
    in connection with
    in regard to
    concerning about

    دوست من توجه داشته باش که اینها معادله با توجه به هستن منظورم اینه که این معنی رو میرسونن

  11. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #6368
    اگه نباشه جاش خالی می مونه ranjbar2009's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    261

    پيش فرض

    سلام دوستان

    ترجمه این جمه چی میشه ؟

    آیا من باید تمام این کارها را دوباره انجام بدم ؟ با توجه به اینکه من تازه از سفر برگشتم.

    کلا برای با توجه به اینکه از چه عباراتی میشه استفاده کرد؟

    با سپاس
    با تشکر از دوست خوبم سجاد چند نکته رو متذکر می شم.
    1. تو جمله اول باید بجای this از these استفاده کنی چون thing جمع هستش.
    2. with regard to و in regard to عبارتی رسمی هستش که در مورد و یا در رابطه معنی می ده.
    in/with regard to FORMAL
    in connection with or relating to a particular subject
    I am writing to you with regard to your letter of 15 March
    US foreign policy with regard to Cuba

  13. 4 کاربر از ranjbar2009 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #6369
    اگه نباشه جاش خالی می مونه webcopernic's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    270

    پيش فرض

    با تشکر از دوست خوبم سجاد چند نکته رو متذکر می شم.
    1. تو جمله اول باید بجای this از these استفاده کنی چون thing جمع هستش.
    2. with regard to و in regard to عبارتی رسمی هستش که در مورد و یا در رابطه معنی می ده.

    in/with regard to FORMAL
    in connection with or relating to a particular subject
    I am writing to you with regard to your letter of 15 March
    US foreign policy with regard to Cuba
    با تشکر از سجاد و رنجبر عزیز

    راستش مطالبی که فرمودید بیشتر معنی " در مورد" و یا " در رابطه " معنی میده ؟ در حالی که من به دنبال کلماتی با معنی " با توجه به اینکه" هستم. میشه لطفا راهنمائی بفرمائید؟

    با سپاس

  15. #6370
    آخر فروم باز آرش-19's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    محل سكونت
    کرمانشاه
    پست ها
    1,093

    پيش فرض

    البته منم یه مورد دیگه برای "با توجه به اینکه" اضافه کنم, البته اگه اشتباه میکنم دوستان منم راهنمایی کنند
    On account of

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •