تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 636 از 859 اولاول ... 136536586626632633634635636637638639640646686736 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,351 به 6,360 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #6351
    داره خودمونی میشه jinn's king's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    INFERNO
    پست ها
    188

    پيش فرض

    دوست عزیز و خوبم jin's king , اعمال کردن هم کلمه ( معادل) خوبی برای اون هست

    اما توجه کن که به نظرم این کلمه برای موقعی مناسب هست که فاعل انسان باشه

    اگه فاعل مثل اون جمله غیر انسان با شه (it ) نمیتونه تغییراتی رو اعمال کنه ( جاندار نیست)

    فقط میتونه سبب بشه یا بوجود بیاره

    نمیدونم تونستم منظورم رو خوب توضیح بدم یا نه
    اعمال رو برای غیر جاندار هم میشه استفاده کرد ، کی به کی ؟!
    وقتی YOU ARE MISTAKEN درسته
    وقتی کلاه گذاشتن و کلاه بر داشتن یه معنی میده
    وقتی فاعل جمع غیر جاندار رو میشه با فعل مفرد به کار برد گفتم شاید اعمال هم برای غیر جاندار به کار بره
    زبان خیلی گسترده تر از این حرفاست

  2. #6352
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    اعمال رو برای غیر جاندار هم میشه استفاده کرد ، کی به کی ؟!
    وقتی YOU ARE MISTAKEN درسته
    وقتی کلاه گذاشتن و کلاه بر داشتن یه معنی میده
    وقتی فاعل جمع غیر جاندار رو میشه با فعل مفرد به کار برد گفتم شاید اعمال هم برای غیر جاندار به کار بره
    زبان خیلی گسترده تر از این حرفاست
    خب از اون نظر که کی به کی باهات موافقم

    اما من کلاه سرم نمیره ( البته در این مورد) چون کلاه گذاشتن و کلاه برداشتن یه کاربرد ندارن و کار بردشون متفاوت هست

    ببین مثلا من به عنوان یه آدم کلک میگم سر فلانی رو کلا گذاشتم

    نفر سوم که این ماجرا رو میبینه میگه اون کلاه برداره

    پس کاربردشون یکی نیست

    با جمله آخرت هم موافقم واقعا زبان خیلی گسترده هست
    Last edited by sajjad1973; 18-09-2010 at 13:51.

  3. #6353
    داره خودمونی میشه jinn's king's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    INFERNO
    پست ها
    188

    پيش فرض

    خب از اون نظر که کی به کی باهات موافقم

    اما من کلاه سرم نمیره ( البته در این مورد) چون کلاه گذاشتن و کلاه برداشتن یه کاربرد ندارن و کار بردشون متفاوت هست

    ببین مثلا من به عنوان یه آدم کلک میگم سر فلانی رو کلا گذاشتم

    نفر سوم که این ماجرا رو میبینه میگه اون کلاه برداره

    پس کاربردشون یکی نیست

    با جمله آخرت هم موافقم واقعا زبان خیلی گسترده هست
    درسته ممکنه کاربردهای متفاوتی هم داشته باشن
    اما وقتی می گیم فلانی کلاه برداره با فلانی کلاه گذاره یه معنی می دن دیگه !

  4. این کاربر از jinn's king بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #6354
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    پست ها
    262

    پيش فرض

    ممنون ميشم اگه كسي جواب اشكالاتمو بده اونهايي كه با خط آبي مشخص شده

    اوليش ترجمه اينه :
    people have different likes and dislikes .that's why there is always well-benig about what makes good art .
    دوم :
    . the rocks are then crushed and ground into sand
    سوم :
    if they fail to destroy a sand painting properly .so ,in the reverse of the order in which it was
    made,the singer sweeps the paniting away and returns the sand to the landscape
    چهارم :
    sand painting as a permenet art form has also developed .
    Last edited by am_64; 18-09-2010 at 20:57.

  6. #6355
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    ممنون ميشم اگه كسي جواب اشكالاتمو بده اونهايي كه با خط آبي مشخص شده

    اوليش ترجمه اينه :
    people have different likes and dislikes .that's why there is always well-benig about what makes good art .
    دوم :
    . the rocks are then crushed and ground into sand
    سوم :
    if they fail to destroy a sand painting properly .so ,in the reverse of the order in which it was
    made,the singer sweeps the paniting away and returns the sand to the landscape
    چهارم :
    sand painting as a permenet art form has also developed .

    به همين خاطره كه هميشه اون چيزهايي كه هنر خوب را پديد مي آورند در حال توسعه و شكوفايي هستند


    سپس سنگ ها خرد شده و به ماسه تبديل (آسياب)مي شوند ground اينجا اسم مفعول فعل grind مي باشد


    بنابراين برعكس ترتيب درست كردن اون......( منظور نقاشي ماسه اي )


    نوع و شكل هنر



  7. 4 کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #6356
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mekziko's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    محل سكونت
    Mekziko
    پست ها
    405

    پيش فرض

    one may presume that mechanical testing was performed after all natural aging had seized.
    the authors should have indicated the time elapsed from welding until mechanical testing was actually performed

    اولا می خواستم دو جمله بالا ترجمه شود بعد می خواستم بدانم گرامر جمله دوم چطوری است چون دو تا فعل کمکی با هم آمده؟!
    aging: پیرشدن (یک نوع عملیات حرارتی است)

  9. #6357
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    one may presume that mechanical testing was performed after all natural aging had seized.
    the authors should have indicated the time elapsed from welding until mechanical testing was actually performed

    اولا می خواستم دو جمله بالا ترجمه شود بعد می خواستم بدانم گرامر جمله دوم چطوری است چون دو تا فعل کمکی با هم آمده؟!
    aging: پیرشدن (یک نوع عملیات حرارتی است)

    شخص امكان داره فرض كنه كه تست هاي مكانيكي بعداز كامل شدن عمليات natural aging انجام شده است

    نويسندگان بايد زمان سپري شده از جوشكاري تا هنگام انجام واقعي تست هاي مكانيكي را معين مي كردند

    اگه منظورت should have indicated هستش فكر مي كنم در فارسي بهش مي گن فعل گذشته غيرواقعي چون در اين حالت كار انجام نشده در حالي كه مي بايست انجام مي شد

  10. 2 کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #6358
    اگه نباشه جاش خالی می مونه mekziko's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2007
    محل سكونت
    Mekziko
    پست ها
    405

    پيش فرض

    The joint yield and elongation were, respectively, about 79 and 19 % those of their base metal counterparts.

    This is shown in the hardness distribution schematic of Figure 17, which reflects trends similar to that shown in Figure 15 (a

    لطفا ترجمه کنید بعد Those در جمله اول به چی برمیگردد؟!
    Last edited by mekziko; 19-09-2010 at 22:32.

  12. #6359
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Feb 2009
    پست ها
    21

    پيش فرض

    The joint yield and elongation were, respectively, about 79 and 19 % those of their base metal counterparts.

    This is shown in the hardness distribution schematic of Figure 17, which reflects trends similar to that shown in Figure 15 (a

    لطفا ترجمه کنید بعد Those در جمله اول به چی برمیگردد؟!


    خم شدن یا انحنای محل اتصال(مفصل)و افزایش طول بترتیب در حدود 79 و 19 درصد مکمل های(تشکیل دهنده های) فلز اصلی (پایه) آنها بودند.
    این در نمودار توزیع سختی شکل 17 نشون داده می شود که روند تغییرات را مشابه آنچه که در شکل 15 نشان داده شده بیان می کند.
    those به their base metal counterparts بر می گرده.

  13. 2 کاربر از manoosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #6360
    پروفشنال c30tehran's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2007
    پست ها
    792

    پيش فرض

    اگر امکان داره این رو ترجمه کنید

    موقع نصب درایو swap من روی sda4 قرار داشت جدیدا موقع بوت swap رو روی درایو sdb4 میگرده که نمی تونه پیدا کند در صورتی که fstab من با uuid هست و چیزی به نام sdb4 هم ندارم؟!!
    من سه تا هارد دارم که دو تا ساتا و master هستند و یک ide دارم که slave هست
    ubuntu هم روی یک درایو هارد ساتا نصب هست
    Last edited by c30tehran; 20-09-2010 at 14:18.

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •