تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 635 از 859 اولاول ... 135535585625631632633634635636637638639645685735 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,341 به 6,350 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #6341
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    سلام
    چند تا سوال داشتم

    جمله " مراقبت كردن از بيمار تا هنگامي كه بهبود يابد " به انگليسي چه ميشه

    معني sweep در جمله زير چيه ؟
    the singer sweeps the paniting away

    يك مترادف به انگليسي براي one -on-one ميخوام

    معني the early در جمله زير :
    the first permenet sand painting appeard in the early 1990 s

    ممنون
    دوست من اونایی که میدونم رو مینویسم بقیه زحمتش با دوستان دیگه

    taking care of patient till recovery

    one -on -one (adv) = individually,privately, personally, alone ,person-to-person

    [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

    اوایل دهه 90
    Last edited by sajjad1973; 17-09-2010 at 09:32.

  2. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #6342
    آخر فروم باز Venus's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2005
    پست ها
    1,607

    پيش فرض

    با تشکر فراوان
    این قسمت رو هم ....
    ببخشید
    باطم ممنون
    دارم اشکالات ترجممو رفع میکنم



    According to [4], incredibility lies somehow in nowadays most popular social networks. For example, MySpace does not indicate to be trusted community on college campuses; Advertising on Facebook or MySpace will either be unseen by Millennials or ignored etc. Simply thinking social networking as something money promising, however, probably may cause a thilure of investment as customers or online surfers may consider advertisements offensive and intrusive. It is suggested that overstatement may arise and careful exploration should be conducted.

  4. #6343
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    معني sweep در جمله زير چيه ؟
    the singer sweeps the paniting away
    ممنون
    (Sweep away (n
    1. to remove quickly and completely
    (با حركت تند و سرتاسرى) دركشيدن، بردن، درآوردن، نابود كردن، پس زدن

    تو این جمله هم گمونم پاک کردن می شه گفت...
    Last edited by pro_translator; 18-09-2010 at 11:22.

  5. 4 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #6344
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    با تشکر فراوان
    این قسمت رو هم ....
    ببخشید
    باطم ممنون
    دارم اشکالات ترجممو رفع میکنم



    According to [4], incredibility lies somehow in nowadays most popular social networks. For example, MySpace does not indicate to be trusted community on college campuses; Advertising on Facebook or MySpace will either be unseen by Millennials or ignored etc. Simply thinking social networking as something money promising, however, probably may cause a thilure of investment as customers or online surfers may consider advertisements offensive and intrusive. It is suggested that overstatement may arise and careful exploration should be conducted.




    به عقیده [4] غیر قابل باور بودن تاحدودی در محبوب ترین شبکه های اجتماعی امروزی وجود دارد. برای نمونه MySpace در محیط کالج ها بنظر نمی رسد که مورد اعتماد باشد. آگهی در Facebook ویا MySpace توسط نسل جدیدیا مشاهده نخواهد شد و یا مورد اغماض قرار خواهد گرفت. بسادگی تصور پولسازبودن شبکه های اجتماعی احتمالا به شکست سرمایه گذاری منجر می شود چرا که وبگردها ممکن است آگهی را موهن ویا قابل اغماض در نظر بگیرند. مشاهده می شود که امکان بها دادن بیش از حد وجود دارد و بایستی بررسی های دقیق انجام گردد

  7. 4 کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #6345
    اگه نباشه جاش خالی می مونه webcopernic's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    270

    پيش فرض

    دوستان ترجمه این جمله چی است :

    it has driven many changes

    less censorship is involved

    کلا معنی driven و be involved وقتی بصورت بالا بکار میره یعنی چی؟
    Last edited by webcopernic; 18-09-2010 at 08:29.

  9. #6346
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    دوستان ترجمه این جمله چی است :

    it has driven many changes


    less censorship is involved

    کلا معنی driven و be involved وقتی بصورت بالا بکار میره یعنی چی؟
    جمله اول میتونه به این معنی باشه

    اون باعث تغیرات زیادی شده ( اون تغییرات زیادی رو بوجود اورده)

    و جمله دوم که یک جمله مجهول هست

    کمتر سانسور شده ( involve =گرفتار - درگیر -)
    Last edited by sajjad1973; 18-09-2010 at 09:35.

  10. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #6347
    اگه نباشه جاش خالی می مونه webcopernic's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    270

    پيش فرض

    با تشکر از شما

    ولی فکر میکنم که

    be involved مثل there are other things involved معنی دیگر بدهد.

    ضمنا در این جمله معنی driven چی است ؟

    it has driven many changes

  12. #6348
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    با تشکر از شما

    ولی فکر میکنم که

    be involved مثل there are other things involved معنی دیگر بدهد.

    ضمنا در این جمله معنی driven چی است ؟


    it has driven many changes
    دوست من نظرم در رابطه با involve همون هست که نوشتم

    اما در رابطه با driven حتما میدونی که pp فعل drive هست و در این جمله اگه به ترجمه که نوشتم دقت میکردی میفهمیدی که معنی سبب شدن - باعث شدن - به وجود آوردن معنی میده با توجه به جمله

    حالا به جمله زیر دقت کن که بازم همون معنی رو داره

    Volcanic Ash Clouds May Drive Changes in Air traffic

  13. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  14. #6349
    داره خودمونی میشه jinn's king's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    محل سكونت
    INFERNO
    پست ها
    188

    پيش فرض

    با تشکر از شما

    ولی فکر میکنم که

    be involved مثل there are other things involved معنی دیگر بدهد.

    ضمنا در این جمله معنی driven چی است ؟


    it has driven many changes
    در مورد drive همونی که دوستمون گفته درست هست و معنی باعث شدن و سبب شدن می دهد اما اگه من باشم می گم "اعمال کردن"

  15. این کاربر از jinn's king بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  16. #6350
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    در مورد drive همونی که دوستمون گفته درست هست و معنی باعث شدن و سبب شدن می دهد اما اگه من باشم می گم "اعمال کردن"
    دوست عزیز و خوبم jin's king , اعمال کردن هم کلمه ( معادل) خوبی برای اون هست

    اما توجه کن که به نظرم این کلمه برای موقعی مناسب هست که فاعل انسان باشه

    اگه فاعل مثل اون جمله غیر انسان با شه (it ) نمیتونه تغییراتی رو اعمال کنه ( جاندار نیست)

    فقط میتونه سبب بشه یا بوجود بیاره

    نمیدونم تونستم منظورم رو خوب توضیح بدم یا نه

  17. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •