تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 634 از 859 اولاول ... 134534584624630631632633634635636637638644684734 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,331 به 6,340 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #6331
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    ممنون میشم اگه کسی اینارو برام ترجمه کنه...

    Like memories in cold decay
    Transmission echoing away

    واین کلمات :



    outmatch | outrun | outfought | outdone




    ممنون.

    میشه اینطوری گفت

    همانند فروپاشی سرد خاطرات
    انتقال انعکاس به یک سو

    outmatch =پیش افتادن از
    outrun = جلو افتادن ( ههمون معنی کلمه قبلی رو داره)
    outfought = پیروز شدن
    outdo = شکست دادن

    امیدوارم تونسته باشم کمکتون کنم

  2. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #6332
    آخر فروم باز Venus's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2005
    پست ها
    1,607

    پيش فرض

    سلام
    لطفا بگید این دو قسمت چی میگه:


    Those relationships could be people to people peering,
    people to stuffpeering, stuff to stuffpeering, and
    many other possibilities.




    Nowadays e-commerce is transiting from transaction-based towards
    social network-based or trust-based and from paid corporate promotions to organic informed ness
    For traditional advertising chat network-related communities gain eyeballs more and more
    recently.


  4. #6333
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    سلام
    لطفا بگید این دو قسمت چی میگه:


    Those relationships could be people to people peering,
    people to stuffpeering, stuff to stuffpeering, and
    many other possibilities.




    Nowadays e-commerce is transiting from transaction-based towards
    social network-based or trust-based and from paid corporate promotions to organic informedness
    For traditional advertising chat network-related communities gain eyeballs more and more
    recently.


    آن ارتباطات مي توانست مابين انسان ها،انسان واشيا ، اشيا به اشيا و احتمالات زياد ديگر باشد.


    امروزه تجارت الكترونيك در حال گذر از حالت مبني بر تراكنش به حالت مبني بر شبكه اجتماعي ويا مبني بر اعتماد و از حالت تبليغ و ترويج پولي به آگاهي و شناخت ذاتي مي باشد

    اخيرا انجمن هايي كه بوسيله شبكه هاي گفتگو مرتبط هستند هر چه بيشتر مورد توجه (سيستم ) تبليغات سنتي قرار مي گيرد

  5. 2 کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  6. #6334
    آخر فروم باز SA3EDLORD's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    پست ها
    3,006

    پيش فرض

    دوستان میتونید اینو برا من ترجمه کنید؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟..........

    Urgent Message From Mariam Abdullah Dearest in mind How are you today? Email: [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] This letter might come to you as a surprise and the temptation to ignore it as unserious could come into your mind since we have not had any previous corespondence. this is as a resault of the helpless situation i found myself in but please consider it a divine wish and accept it with a deep sense of humility,with due respect and Regard, I have decided to contact you for a help that will be very beneficial to both of us at the end of the transaction. My name is Mariam Abdulluah,i am 23 years old,i got your contact during my search for a reliable and trustworthy person that can assist me in this darkest moment of my life.i lost my father,mother and two sisters in a car crash when our driver was about to drive across the railway without knowing that the trian was already at that point with speed. i am alive today writting you because i was fortunate to be at home at the time of the accident. before my late fathers sudden death,he deposited the sum of Nine Million,United State Dollars. USD ($9,000.000.00) in fixed/suspense account in one of the prime bank in Abidjan the economic capital of Cote d'Ivoire.That the money was meant for his diamond and Gold company he wanted to establish in Tunisia.please i am writting you to asist me secure a bank where this money can be transferred into and invest the money in a profitable business and arrangements for me to come to your country and futher my education immediately after the success of the transfer. I give God the glory that my late father did not die immediately but he died .after three days of the accident,he gave me all this information while he was at the hospital,i will be very happy if you can assist me contact the bank here where my father deposited this funds,i am ready to pass to you all the informations that my late father gave me on how to get this fund out from the bank immedaiately,only if you will promise me that i will not be betrayed at the end,i am ready to give you 20% of the total fund for your kind assistance. please for security reason reply me at my private email: [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] I am waiting to hear from you. Regards Mariam Abdullah. NB/ PLEASE REPLY ME AT MY EMAIL ( [ برای مشاهده لینک ، با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) NOT IN THIS SITE OTHERWISE I WONT RECIEVE IT. AM WAITING FOR YOUR REPLY AT MY PRIVATE MAIL BO

  7. #6335
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    پست ها
    262

    پيش فرض

    سلام عزيزان
    خواستم اگه زحمتي نيست اين جمله رو برام ترجمه كنيد من بيشتر ميخوام معني drip on رو بفهمم ، لطفا يك synonym براش بگين :
    working under the direction of the singer ، the assistant take colored sand in their hands and drip it on the floor in a line .
    Last edited by am_64; 16-09-2010 at 20:12.

  8. #6336
    داره خودمونی میشه Ehsanovic's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    134

    پيش فرض

    سلام عزيزان
    خواستم اگه زحمتي نيست اين جمله رو برام ترجمه كنيد من بيشتر ميخوام معني drip on رو بفهمم ، لطفا يك synonym براش بگين :
    working under the direction of the singer ، the assistant take colored sand in their hands and drip it on the floor in a line .
    drip در اصل چکاندن معنی میده ولی اینجا می تونیم ریختن معنی کنیم. یعنی با دست برداشتن شن رنگی و ریختن آن در یک خط بر روی کف سن

  9. 2 کاربر از Ehsanovic بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #6337
    آخر فروم باز SA3EDLORD's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    پست ها
    3,006

    پيش فرض

    من چی؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟این چیه تو امیلم اومده

  11. #6338
    داره خودمونی میشه Ehsanovic's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    Tehran
    پست ها
    134

    پيش فرض

    دوست عزیز متن شما هم یکم طولانیه هم یکم سر کاری!
    داستان یه خانوم 23 سالست که میگه پدر و مادر و دوتا خواهرش رو تو یه تصادف از دست داده! پدرش هم نه میلیون دلار تو یه بانک داره که حالا این خانوم می خواد مثلا با کمک شما اون پولو از بانک بگیره. به خاطر کمک خیر خواهانه شما هم می خواد 20 درصد ناقابل از پولو تقدیمتون کنه! ایمیل شما رو هم مثل اینکه وقتی داشته دنبال یه آدم خوب و قابل اعتماد میگشته پیدا کرده! ( خلاصه یه ایمیل سرکاریه دیگه)

  12. 2 کاربر از Ehsanovic بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #6339
    آخر فروم باز SA3EDLORD's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    پست ها
    3,006

    پيش فرض

    ممنون..............

  14. #6340
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    پست ها
    262

    پيش فرض

    سلام
    چند تا سوال داشتم

    جمله " مراقبت كردن از بيمار تا هنگامي كه بهبود يابد " به انگليسي چه ميشه

    معني sweep در جمله زير چيه ؟
    the singer sweeps the paniting away

    يك مترادف به انگليسي براي one -on-one ميخوام

    معني the early در جمله زير :
    the first permenet sand painting appeard in the early 1990 s

    ممنون

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •