سلام
کسی نیست ما رو دریابه!
سلام
کسی نیست ما رو دریابه!
من چک شون کردم رفیق ... چندتایی ایراد وجود داشت .... ضمناً به این نکته توجه کن که زمانهای فارسی و انگیسی دقیقا با هم تطبیق ندارن ...
من توصیه ام اینه که کتابهای موجود در بازار که به این مساله پرداخته رو چک کنی .. شرمنده - من خودم وقتی ندارم که بشینم و کامل چک کنم و توضیح بدم ..
ممنون
خودتون کتابی سراغ ندارید؟
دارم به هر دری میزنم تا زود زبان یاد بگیرم! روزی 2 تا 3 ساعت بطور ثابت دارم میخونم. الان 4 ماه شده. به نظرتون خیلی طول میکشه تا یاد بگیرم.
Hi
Why do we use a before snow
as we know snow is an uncountable noun.
like the folloing sentence
There is a heavy snow in the yard.
خیلی چیز کمیاب و پیچیده ای نیست ... اگه تهران هستی برو روبروی دانشگاه چندین عنوان کتاب گرامر انگلیسی (به فارسی) هست که می تونی توش مساله تطبیق زمانهای دو زبان رو کامل و با مثال ببینی ..
ایشالا موفق میشی ... باید منظم بخونی و قطعش نکنی ... "یاد گرفتن" یه جمله نسبیه ... چقدر یاد بگیری ؟ ... شما اگه خیلی پشتکار داشته باشی می تونی ظرف یه سال 30% پیشرفت کنی به نظرم ...
سوال خوبیه ... جدا از اینکه یه مرز کاملاً دقیق بین استفاده/عدم استفاده از کلمات قابل شمارش/غیرقابل شمارش نداریم و همین کلمه لزوما UC نیست... میشه بصورت یه حکم مناسب گفت که اگه بخوایم در مورد یه (بارش) برف خاص صحبت کنیم می تونه قابل شمارش باشه ...
از کمبریج نقل می کنم :
[C] a single fall of snow
Hi
Which one is true and why
Please help me..... the room.
clean cleaning to clean cleans
help me clean the room
Verbs of perception ( eg: hear, see, watch) and a some other (eg: help, let, make ) take what we call a bare infinitive: an infinitive without the particle "to" .
hi
im agree is not true
simple present=sub+verb
so i agree
bye
سلام
تفاوت معنایی 3 جمله زیر رو میخواستم بدونم چیه دقیقاً:
You may be able to go in a day.
You may be able to go through a day.
You may be able to go within a day.
در جمله دوم go through بایستی با هم ترجمه بشن یا اینکه هر کدام به صورت جداگانه؟! برای حالتی که جداگانه ترجمه میشن throughout مناسب تر نیست ؟!
پیشاپیش ممنون
هر سه جمله ابهام قابل توجهی دارن ! ... ولی خب میشه بحث کرد :
1. go through یعنی از سر گذراندن - رد کردن - یا حتی تحمل کردن ... بنابراین داره میگه "شاید بتونم یه روز(ش) رو تحمل کنم"
2. go within یه جورایی شبیه بالاییه .. یعنی می تونم در عرض 24 ساعت برم ... ببین همین معادل فارسی هم اون ابهام رو داره آیا : الف- در عرض 24 ساعت آینده (می تونم آماده بشم که) برم ؟ ... یا ب- مدت زمانی که در راه خواهم بود 24 ساعته !
3. In a day شبیه همین بالاییه یه جورایی ولی بیشتر روی این تاکید داره که من یه روز دیگه میرم .. یعنی فردا میرم ...
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)