mind your step
جلوی پاتو نگاه کن
he put me to shame
آبروی مرا برد
then what
آخرش که چی
nevermind
مهم نیست(بی خیالش!)
its not aconomical
مقرون به صرفه نیست
good for you
خوش به حالت
I ache for her
دلم برایش پر میزند
mind your step
جلوی پاتو نگاه کن
he put me to shame
آبروی مرا برد
then what
آخرش که چی
nevermind
مهم نیست(بی خیالش!)
its not aconomical
مقرون به صرفه نیست
good for you
خوش به حالت
I ache for her
دلم برایش پر میزند
I ache for her
دلم برایش پر میزند
dont pick on me
سر به سر من نذار
“I give you my word" or "you have my word"
به کسی چیزی در این مورد نخواهم گفت.
"I'm on top of the world" or "I'm on cloud 9"
تو آسمون ها (نشان دهنده خوشحالی)
"gets on my nerves"
میره رو اعصابم!
dont take long
طولش نده
Rome was not built in a day
گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی
keep me updated
من رو در جریان کارات بذار
clothes do not make the man
معادل بسيار زيباي مناسب با اين ضرب المثل فكر كنم اين باشه..
تن آدمي شريف است به جان آدميت .....نه همان لباس زيباست نشان آدميت
He treads on air
روی پا بند نیست
Don’t get my monkey up
روی سگ منو بالا نیار
Live and let live
زندگی خودتو بکن
No overtaking
سبقت ممنوع
He has style
صاحب سبک است
The grass is always greener on the other side of the fence
مرغ همسایه غازه!
I got cold feet
دستپاچه شدم
He is wet behind the ears
دهنش بوی شیر میده
As a matter of fact =to tell you truth
راستشو بخوای...
I voted aye
رای مثبت دادم
keep someone posted
در جريان گذاشتن ( با كسي )
Dont count on your chikens before they are hatched
اول چاه رو بكن بعدا منارو بدزد..
He has nothing of his own
در هفت آسمان یک ستاره هم ندارد
بي نهايت سپاس . آيا معني اين جمله جابجا نشده ؟
I give you my word" or "you have my word"
به کسی چیزی در این مورد نخواهم گفت.
not to turn a hair
عين خيال كسي نبودن
as sweet as honey
به شیرینی عسل
on my honour
به شرافتم قسم
he cant hold a candle to him
به گرد پایش هم نمیرسد
she is an old maid
(دختر) ترشیده است
he paid the penalty
تقاص پس داد
birds of feather flock together
كبوتر با كبوتر باز با باز كند هم جنس با هم جنس پرواز
tit for tat
اين به اون در
kick the bucket
به لقاء الله پيوستن،مردن
too many cooks spoil the broth
آشپز كه دو تا شد آش يا شور ميشه يا بينمك
still waters run deep
فلفل نبين چه ريزه
got the world by the tail
دنيا به كامشه
no pain, no gain
نابرده رنج گنج ميسر نميشود
1-from a folish judge,a quick sentence
قاضی نادان زود حکم می دهد
2-fools live poor to die rich
نه خود خورد نه کس دهد گنده کند به سگ دهد
3-there is more than one way to skin the cat
هر کاری لمی دارد
4-first come,first served
آسیاب به نوبت
5-death is a black camel that kneels before every door
مرگ شتری است که در خانه همه می خابد __________________
Never say die
به دلت بد نیار
Don’t rub it in
(اینقدر) به رخ ما نکش
He took it on the chin
(اصلا) به روی خود نیاورد
In order of age
به ترتیب سن
What a cheek
چه رویی
the ghost of a chance
سر سوزني شانس
to be run over
زير ماشين رفتن
zip it up
ساكت باش.
Make a big deal about sth
از كاه كوه ساختن
Lobe of the liver
جگر گوشه
Eat your word
حرفتو پس بگیر
Sit on the fence
بي طرف ماندن
Keep in the picture
در جريان امور قرار دادن
هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)