تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 63 از 89 اولاول ... 135359606162636465666773 ... آخرآخر
نمايش نتايج 621 به 630 از 890

نام تاپيک: ترجمه ی اسامی بازی ها

  1. #621
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    دوستان
    اگه نخواهیم assassin رو قاتل معنی کنیم میتونیم اونو حشیشی ترجمه کنیم ،به توضیحات لانگمن توجه کنید:

    1500-1600
    Medieval Latin assassinus from Arabic hashshashin one who smokes HASHISH (and then kills religious enemies) from hashish
    این لغت بین سالهای 1500_1600 ازلغت لاتین assassinus گرفته شده که اونهم ازلغت حشاشین یعنی کسیکه حشیش میکشه(وسپس دشمنان مذهبی رو میکشه) گرفته شده.
    پس حشاشین یعنی کسیکه حشیش میکشه که ما به اون میگیم حشیشی.
    پس در کل میشه کیش حشیشی و یا ایین حشیشی.

  2. #622
    اگه نباشه جاش خالی می مونه victorman's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    300

    پيش فرض

    یدی جان من با حشاشین مخالفم ،ما بازیها رو ترجمه میکنیم که به زبان مادری و به صورت قابل فهم برای همه در بیاد من که قبلا از حشاشین هیچی نمیدونستم تو چطور؟ یا مثلا اگه تو خیابون جلوی یه فارسی زبان رو بگیریم و ازش بپرسیم حشاشین چیه ایا میتونه جوابمونو بده؟
    اگه اینو ایین حشاشین ترجمه کنیم بعدش دوباره باید حشاشین رو ترجمه کنیم درسته؟
    با این حرفت موافقم
    دوستان
    اگه نخواهیم assassin رو قاتل معنی کنیم میتونیم اونو حشیشی ترجمه کنیم ،به توضیحات لانگمن توجه کنید:

    1500-1600
    Medieval Latin assassinus from Arabic hashshashin one who smokes HASHISH (and then kills religious enemies) from hashish
    این لغت بین سالهای 1500_1600 ازلغت لاتین assassinus گرفته شده که اونهم ازلغت حشاشین یعنی کسیکه حشیش میکشه(وسپس دشمنان مذهبی رو میکشه) گرفته شده.
    پس حشاشین یعنی کسیکه حشیش میکشه که ما به اون میگیم حشیشی.
    پس در کل میشه کیش حشیشی و یا ایین حشیشی.
    اولا مگه تو نگفتی با من موافقی پس چرا دوباره گفتی آیین حشیشی

    دوما با حشیشی 100 در صد مخالفم

    بزار بهتر توضیح بدم

    Assassin : member of a group of Muslim extremists in Syria and Persia who sought to assassinate Crusaders

    عضو یک گروه از مسلمانان افراطی در سوریه و ایران که جست و جو میکردند تا مجاهدان را بکشند
    حالا به نظر تو میشه به اینا گفت حشیشی



    خواهش میکنم، مردی از خودتونه.
    ما چاکرتیم

    در کل نظرات خوبی دادی بچه

  3. #623
    اگه نباشه جاش خالی می مونه victorman's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    300

    پيش فرض

    یدی جان من با حشاشین مخالفم ،ما بازیها رو ترجمه میکنیم که به زبان مادری و به صورت قابل فهم برای همه در بیاد من که قبلا از حشاشین هیچی نمیدونستم تو چطور؟ یا مثلا اگه تو خیابون جلوی یه فارسی زبان رو بگیریم و ازش بپرسیم حشاشین چیه ایا میتونه جوابمونو بده؟
    اگه اینو ایین حشاشین ترجمه کنیم بعدش دوباره باید حشاشین رو ترجمه کنیم درسته؟
    با این حرفت موافقم
    دوستان
    اگه نخواهیم assassin رو قاتل معنی کنیم میتونیم اونو حشیشی ترجمه کنیم ،به توضیحات لانگمن توجه کنید:

    1500-1600
    Medieval Latin assassinus from Arabic hashshashin one who smokes HASHISH (and then kills religious enemies) from hashish
    این لغت بین سالهای 1500_1600 ازلغت لاتین assassinus گرفته شده که اونهم ازلغت حشاشین یعنی کسیکه حشیش میکشه(وسپس دشمنان مذهبی رو میکشه) گرفته شده.
    پس حشاشین یعنی کسیکه حشیش میکشه که ما به اون میگیم حشیشی.
    پس در کل میشه کیش حشیشی و یا ایین حشیشی.
    اولا مگه تو نگفتی با من موافقی پس چرا دوباره گفتی آیین حشیشی

    دوما با حشیشی 100 در صد مخالفم

    بزار بهتر توضیح بدم

    Assassin : member of a group of Muslim extremists in Syria and Persia who sought to assassinate Crusaders

    عضو یک گروه از مسلمانان افراطی در سوریه و ایران که جست و جو میکردند تا مجاهدان را بکشند
    حالا به نظر تو میشه به اینا گفت حشیشی



    خواهش میکنم، مردی از خودتونه.
    ما چاکرتیم

    در کل نظرات خوبی دادی بچه

  4. #624
    آخر فروم باز *Necromancer's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Graveyard
    پست ها
    2,087

    پيش فرض

    حالا به نظر تو میشه به اینا گفت حشیشی
    خب به حشیشی ها معروف بودن چون قبل از عملیات حشیش مصرف می کردن تا استرسشون از بین بره

  5. #625
    پروفشنال Shadow of Destiny's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    The Most Cursed Country
    پست ها
    623

    پيش فرض

    من ریشه یابی نکردم
    مشکل این تاپیک اینه که اکثر شما هیچی در مورد بازی نمیدونید و میاید ترجمش میکنید
    باید خدمتت عرض کنم که بازی نیز مال 500 سال پیشه
    در مورد Creed هم باز مشکل اینه که شما بازی نکردی
    بارها در بازی گفته میشه :
    الطیر تو بقیه افراد گروه رو ناراحت کردی
    الطیر بجنب گروه در حال حرکته

    یا

    we have to change the Creed's refuge

    بالا بری پایین بیای گروه نیست که نیست....
    از مثالی که قبلا زدم استفاده می کنم (و اینم بدون که همه چیز به بازی کردن نیست)
    پسوند یکی از بازی های مدال افتخار airbone هستش.. حالا قبلا که شما نبودی یکی گیر داده بود بگیم هوانورد به جای هوابرد.. گفتم چرا هوانورد.. گفت آخه نمی خوره.. همه جا تو بازی اسم یه شخصی رو صدا میزنن و می گن: مثلا هی airborne... گفت اینجا نمی تونیم ترجمه کنیم و بگیم هی هوابرد چون معنی نمی ده و باید بگیم هی هوانورد..

    من بهش گفتم که اشتباه می کنی.. ما می تونیم یه سری اسم های خاص رو رو اشخاص بذاریم:
    مثلا ما وقتی به یه مامور پلیس می گیم مثلا: واحد 1 اونجا چه خبره ؟ یعنی واقعا اون شخص واحد بوده ؟

    creed هم دقیقا به همین مفهومه..

    we have to change the Creed's refuge
    ما باید پناهگاه آیین رو تغییر بدیم..
    (این یعنی چی ؟ یعنی اینکه ما باید پناهگاهی که محل مخصوص آیین و مسلک این قاتل (یا آدمکش یا حشاشینه) رو تغیر بدیم.

    از نظرات بچه گانه ای که دادید ممنون
    نظر لطف ته..

    دلیل بیار من مخالفم!
    دلیل شماره 1:

    never
    دقیقا به معنی هیچه.... نه توش زمان به کار رفته و نه مکان.. صاف صاف.. یعنی هیچ..
    پس ما معادل هیچ رو به کار بریدم..

    این تا اینجاش..

    می مونه hood:
    1. used to show a period of time or a state
    که برای نشون دادن دوره ای از زمان و حالته.
    ما تو زبان فارسی می تونیم با اضافه کردن "ی" این حالت رو به اسم بدیم. مثل: بچگی: یعنی دوران بچه بودن.

    در نتیجه شد: هیچی
    اما این دوستمون یه معادل خیلی یهتر پیدا کرد و اونم "هیچستان" بود که به نظرم فوق العاده ترجمه شد.
    هیچ+ استان= محل هیچی
    در نتیجه:
    1. هیچ با never هم فاز شده.
    2. طول هر دو کلمه دقیقا یکسانه.. هر دوشون از 7 حرف تشکیل شدن.
    3. از "ازل" و از "در هیچ زمان (که دقیقا به زمان اشاره داره) " خیلی خیلی بهتره..

    بازم می خوای ؟


    ببین در اون زمونه این assassin هارو بسیار تعقیب میکردند و به خاطر همین شما اکثر جاها اگر کسی رو هم نکشید باز ممکنه مردم فریاد بزنن assassin
    اینجا دیگه از رو قیافه شخص قضاوت میشه.

    مثلا اگه اونجا یک ایرانی باشه و یک نفر رو بکشه همه مردم میگن ایرانی ایرانی حالا ایرانی یعنی قاتل !!!
    نه... نمی گن ایرانی ایرانی !!!! می گن: تروریست تروریست !!!!

    ای وای چه مثال جالبی زدم..
    چرا ما می گیم تروریست ؟
    چون جا افتاده ؟ خب من اگه بخوام ترجمه ش کنم و بگم "ارعابگر" کی می خواد ایراد بگیره... ؟
    نه... همیشه هم اونطوری نیست که شما فکر می کنید.

    من با "حشاشین" موافقم مگه اون اسم عجیبی که برای tentacle انتخاب کردیم رو کسی می دونست ؟

    ولی باشه... اگه حشاشین لغت خوبی نیست و می خواید از آدمکش استفاده کنید.. حتما حتما حتما باید نوع آدمکش رو مشخص کنید والا ترجمه تون غلط از آب در میاد.

    مثلا: hitman هم یعنی آدمکش اما چه نوع آدمکشی ؟
    آره آدمکشی که پول میگیره آدم میکشیه و باید گفت آدمکش مزدور..

    حالا اگه من بخوام بگم Hitman's Creed کی می خواد ازم ایراد بگیره ؟
    من ادعا می کنم که hitman هم ترجمه ش میشه آدمکش.

    بذارید خیالتونو راحت کنم اگه می خواین از واژه آدمکش استفاده کنید باید بگید: آدمکش سیاسی
    someone who murders an important person:

    در نتیجه:

    آیین آدمکش سیاسی


    ای ول منظور منم همینه
    مثلا اگه یک طرفدار استقلال ببینن میگن استقلالی استقلالی

    پس این assassin که اینها میگن اشاره به این داره که این آدم از این گروهه
    پس کاملا در اشتباهی..

    یدی جان من با حشاشین مخالفم ،ما بازیها رو ترجمه میکنیم که به زبان مادری و به صورت قابل فهم برای همه در بیاد من که قبلا از حشاشین هیچی نمیدونستم تو چطور؟ یا مثلا اگه تو خیابون جلوی یه فارسی زبان رو بگیریم و ازش بپرسیم حشاشین چیه ایا میتونه جوابمونو بده؟
    اگه اینو ایین حشاشین ترجمه کنیم بعدش دوباره باید حشاشین رو ترجمه کنیم درسته؟
    من حرفی ندارم... قبلا هم دو تا نظر دادم گفتم یا حشاشین و یا اگه دوست ندارین بذاریم آدمکش (البته) سیاسی... حتما باید پسوند سیاسی قید بشه..

    assassin یعنی کسی که حتما حتما حتما یه شخص سیاسی و یا بلند پایه رو به قتل میرسونه نه هر قتلی..
    مثلا کسی که یه شخص عادی رو به قتل برسونه بهش نمی گن assassin بلکه بهش میگن criminal یا killer
    اینو یادتون نره.

    دوستان
    اگه نخواهیم assassin رو قاتل معنی کنیم میتونیم اونو حشیشی ترجمه کنیم ،به توضیحات لانگمن توجه کنید:

    1500-1600
    Medieval Latin assassinus from Arabic hashshashin one who smokes HASHISH (and then kills religious enemies) from hashish
    این لغت بین سالهای 1500_1600 ازلغت لاتین assassinus گرفته شده که اونهم ازلغت حشاشین یعنی کسیکه حشیش میکشه(وسپس دشمنان مذهبی رو میکشه) گرفته شده.
    پس حشاشین یعنی کسیکه حشیش میکشه که ما به اون میگیم حشیشی.
    پس در کل میشه کیش حشیشی و یا ایین حشیشی.
    نه اینکه منظورش این باشه که اسمشو بذاریم آیین حشیشی.. منظورش این بود که با توجه به ریشه ای که داره اینطور نامگذاری میشه..
    البته اشتباه هم کرد. اشتباش این بود که فقط گفت حشیشی... اما مگه حشیشی آدم میکشیه ؟
    باید می گفتی "آیین حشیشی آدمکش" این بازم یه چیزی اما خالی آیین حشیشی منو یاد بساط حشیش و تریاک و اینجور چیزا میندازه..
    به ترجمه دقت کن. (کفته کسی که حشیش میکشه و بعد آدم می کشیه نگفته که hashashin یعنی کسی که فقط حشیش می کشه)

    خواهش میکنم، زنی از خودتونه.
    ما چاکرتیم

    خداییش تیکه رو حال کردی ؟

    در کل نظرات خوبی دادی بچه
    حمید جان ناراحت نشیا.. منظور ویکتورمن بچه ها بود..

    خب به حشیشی ها معروف بودن چون قبل از عملیات حشیش مصرف می کردن تا استرسشون از بین بره
    exactly
    Last edited by Shadow of Destiny; 13-03-2008 at 15:46.

  6. #626
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    اولا مگه تو نگفتی با من موافقی پس چرا دوباره گفتی آیین حشیشی
    ببین ویکتورمن جان ما تو زبان فارسی روشی برای صحبت کردن داریم که بهش میگن با کنایه صحبت کردن و یا طعنه زدن .من هم به اصطلاح طعنه زدم یعنی منظورم این بود که دلایلی که اوردی علمی و دقیق نبود. اوکی؟
    دوما با حشیشی 100 در صد مخالفم
    بزار بهتر توضیح بدم
    Assassin : member of a group of Muslim extremists in Syria and Persia who sought to assassinate Crusaders

    عضو یک گروه از مسلمانان افراطی در سوریه و ایران که جست و جو میکردند تا مجاهدان را بکشند
    حالا به نظر تو میشه به اینا گفت حشیشی
    اولا خوشحالم که برای یکبار هم که شده یه دلیل منطقی اوردی و دلیل مخالفتت رو علمی توضیح دادی اگر میخوای کسی حرفتو قبول کنه باید همینجوری توضیح بدی ،نه اینکه فقط بگی تو بازی اینو میگه تو بازی اونو میگه فقط به بازی کردن نیست که..
    ثانیا تا الان هر چی بچه ها گفتن تو مخالف بودی پیشنهاد خودت برای این بازی چیه؟
    بالا بری پایین بیای گروه نیست که نیست....
    از مثالی که قبلا زدم استفاده می کنم (و اینم بدون که همه چیز به بازی کردن نیست)
    پسوند یکی از بازی های مدال افتخار airbone هستش.. حالا قبلا که شما نبودی یکی گیر داده بود بگیم هوانورد به جای هوابرد.. گفتم چرا هوانورد.. گفت آخه نمی خوره.. همه جا تو بازی اسم یه شخصی رو صدا میزنن و می گن: مثلا هی airborne... گفت اینجا نمی تونیم ترجمه کنیم و بگیم هی هوابرد چون معنی نمی ده و باید بگیم هی هوانورد..

    من بهش گفتم که اشتباه می کنی.. ما می تونیم یه سری اسم های خاص رو رو اشخاص بذاریم:
    مثلا ما وقتی به یه مامور پلیس می گیم مثلا: واحد 1 اونجا چه خبره ؟ یعنی واقعا اون شخص واحد بوده ؟

    creed هم دقیقا به همین مفهومه..

    we have to change the Creed's refuge
    ما باید پناهگاه آیین رو تغییر بدیم..
    (این یعنی چی ؟ یعنی اینکه ما باید پناهگاهی که محل مخصوص آیین و مسلک این قاتل (یا آدمکش یا حشاشینه) رو تغیر بدیم.
    کاملا درسته.

    دلیل شماره 1:
    never
    دقیقا به معنی هیچه.... نه توش زمان به کار رفته و نه مکان.. صاف صاف.. یعنی هیچ..
    پس ما معادل هیچ رو به کار بریدم..
    این تا اینجاش..
    می مونه hood:
    1. used to show a period of time or a state
    که برای نشون دادن دوره ای از زمان و حالته.
    ما تو زبان فارسی می تونیم با اضافه کردن "ی" این حالت رو به اسم بدیم. مثل: بچگی: یعنی دوران بچه بودن.
    در نتیجه شد: هیچی
    اما این دوستمون یه معادل خیلی یهتر پیدا کرد و اونم "هیچستان" بود که به نظرم فوق العاده ترجمه شد.
    هیچ+ استان= محل هیچی
    در نتیجه:
    1. هیچ با never هم فاز شده.
    2. طول هر دو کلمه دقیقا یکسانه.. هر دوشون از 7 حرف تشکیل شدن.
    3. از "ازل" و از "در هیچ زمان (که دقیقا به زمان اشاره داره) " خیلی خیلی بهتره..

    بازم می خوای ؟
    من که این معادلو پیدا کردم اینجوری بهش فکر نکرده بودم ایول یدی خیلی خوب توضیح دادی.
    من با "حشاشین" موافقم مگه اون اسم عجیبی که برای tentacle انتخاب کردیم رو کسی می دونست ؟
    خب یدی ما در اون مورد هم اشتباه کردیم ما اونو ترجمه کردیم روز دواله ، ولی دوباره باید دواله رو توضیح بدیم اما دواله یه خوبی داشت اونهم اینکه فارسی بود.

    ولی باشه... اگه حشاشین لغت خوبی نیست و می خواید از آدمکش استفاده کنید.. حتما حتما حتما باید نوع آدمکش رو مشخص کنید والا ترجمه تون غلط از آب در میاد.
    مثلا: hitman هم یعنی آدمکش اما چه نوع آدمکشی ؟
    آره آدمکشی که پول میگیره آدم میکشیه و باید گفت آدمکش مزدور..
    حالا اگه من بخوام بگم Hitman's Creed کی می خواد ازم ایراد بگیره ؟
    من ادعا می کنم که hitman هم ترجمه ش میشه آدمکش.
    بذارید خیالتونو راحت کنم اگه می خواین از واژه آدمکش استفاده کنید باید بگید: آدمکش سیاسی
    someone who murders an important person:
    در نتیجه:

    آیین آدمکش سیاسی
    با این موافقم.

    نه اینکه منظورش این باشه که اسمشو بذاریم آیین حشیشی.. منظورش این بود که با توجه به ریشه ای که داره اینطور نامگذاری میشه..
    البته اشتباه هم کرد. اشتباش این بود که فقط گفت حشیشی... اما مگه حشیشی آدم میکشیه ؟
    باید می گفتی "آیین حشیشی آدمکش" این بازم یه چیزی اما خالی آیین حشیشی منو یاد بساط حشیش و تریاک و اینجور چیزا میندازه..
    به ترجمه دقت کن. (کفته کسی که حشیش میکشه و بعد آدم می کشیه نگفته که hashashin یعنی کسی که فقط حشیش می کشه)
    یدی جان اگه دقت کنی اون قسمتی رو که میگه و بعد ادم میکشه رو داخل پرانتز گذاشته یعنی اینکه برای توضیح بیشتر اینو گفته منهم به خاطر همین حذفش کردم.


    در کل نظرات خوبی دادی بچه
    حمید جان ناراحت نشیا.. منظور ویکتورمن بچه ها بود..
    نه بابا بذار خوش باشه..

  7. #627
    داره خودمونی میشه black hawk84's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2007
    پست ها
    147

    پيش فرض

    دوستان واسه Burnout Paradise یه ترجمه خوب پیدا کردم

    همونطور که میدونین ما قبلا در موردش خیلی توضیح دادیم ولی نتونستیم یه لغت خوب واسش پیدا کنیم اینهم توضیحات قبلی من :
    برن اوت معانی مختلفی داره:
    1FIRE [I,T burn sth out] if a fire burns out or burns itself out, it stops burning because there is no wood or FUEL left

    2 FEEL TIRED [i] to feel very tired and not interested in things anymore, because you are working too hard:
    • A lot of teachers are burning out and quitting. --see also BURNED OUT

    3 be burned out
    a) if something is burned out, the inside of it is destroyed by fire:
    • Because of the war, entire cities were burned out.
    b) if someone is burned out, they are very tired and no longer interested in things because they are working too hard

    4 ENGINE [I,T burn sth<-> out] if an engine or electric wire burns out or is burned out, it stops working because it has been damaged by getting too hot

    5 AIRCRAFT [i] if a ROCKET or JET burns out, it stops operating because all its FUEL has been used --see also BURNOUT

    در مورد اول برن اوت یعنی سوختن چیزی تا انتها تا جایی که ماده ای برای سوختن باقی نمی مونه.
    در مورد دوم یعنی در اثر خستگی زیاد از پا دراومدن
    مورد سوم یعنی از درون به وسیله اتش خراب شدن
    در مورد چهارم که فکر میکنم مد نظر ماست اگر موتور برن اوت شه یعنی موتور در اثر سرعت بسیار بالا و کار زیاد خیلی داغ شه و بسوزه
    مورد پنجم هم یعنی از کار افتادن موشک یا جت به خاطر مصرف شدن همه سوخت.
    خب از کار افتاده رو در همه این موارد میشه به کار برد یعنی وقتی یه موشک وقتی سوختش تموم میشه از کار میفته ویا وقتی موتور یه وسیله نقلیه بسوزه از کار میفته.
    البته اگه Burnout فقط به ماشین محدود کنیم میشه از لغت اسقاطی استفاده کنیم

    و موضوع دیگه اینکهBurnout یه بازی دنباله داره و اسم سری جدیدش Paradise پس این دوتا ازهم جدا هستن ولی اگه بخواهیم باهم ترجمه کنیم اینطوری میشه: بهشت از کارافتاده ها و یا بهشت اسقاطی ها.
    ولی درکل پیشنهاد من اینه:

    (اسقاطی) از کار افتاده: پردیس Burnout Paradise

  8. #628
    اگه نباشه جاش خالی می مونه victorman's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2006
    پست ها
    300

    پيش فرض

    بالا بری پایین بیای گروه نیست که نیست....
    چند سالته ؟

    ببین ویکتورمن جان ما تو زبان فارسی روشی برای صحبت کردن داریم که بهش میگن با کنایه صحبت کردن و یا طعنه زدن
    بله میدونم مثلا به این جمله شما میگن تیکه انداختن
    ثانیا تا الان هر چی بچه ها گفتن تو مخالف بودی پیشنهاد خودت برای این بازی چیه؟
    والا من چیزی پیدا نکردم فقط یک راه میمونه اونم اینکه صبر کنید از استاد تاریخمون بپرسم که به اونا چی میگن
    حمید جان ناراحت نشیا.. منظور ویکتورمن بچه ها بود..


    نه بابا بذار خوش باشه..
    چرا ناراحت نشدی من اینو گفتم که ناراحت بشی

  9. #629
    کـاربـر بـاسـابـقـه Alireza.M67's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    من مال یه دنیای کوچیکم
    پست ها
    3,313

    پيش فرض

    آقا اصلا بذارید خیال همه رو راحت کنم
    اگه همین الآن شرکت تکین بیاد بگه واسه این بازی اسم بذارید چی میگید .
    آیین حشیشی
    گروه حشیشیها
    حشیشی های مقیم مرکز
    هروئینی یه لا قبا
    معتاد پولدار بدبخت
    یا
    آیین آدمکش
    خب معلومه که اگه اسمی از حشیش و هروئین و شیشه و علف و ... ببرین همه عملی ها میان بازی رو میخرن نه آدمهای سالم .
    (البته اینا همش شوخی بود خودم میدونم که دوستان انگلیسیشون از من بهتره . من فقط یه نظر دادم )
    حالا واسه این بازی اسم بذارید :
    StrangleHold

  10. #630
    آخر فروم باز end_of_world's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2007
    محل سكونت
    فعلان همينجام
    پست ها
    1,025

    پيش فرض

    آقا اصلا بذارید خیال همه رو راحت کنم
    اگه همین الآن شرکت تکین بیاد بگه واسه این بازی اسم بذارید چی میگید .
    آیین حشیشی
    گروه حشیشیها
    حشیشی های مقیم مرکز
    هروئینی یه لا قبا
    معتاد پولدار بدبخت
    یا
    آیین آدمکش
    خب معلومه که اگه اسمی از حشیش و هروئین و شیشه و علف و ... ببرین همه عملی ها میان بازی رو میخرن نه آدمهای سالم .
    (البته اینا همش شوخی بود خودم میدونم که دوستان انگلیسیشون از من بهتره . من فقط یه نظر دادم )
    حالا واسه این بازی اسم بذارید :
    StrangleHold
    بهترين اسمي كه ميشه گذاشته تماس خفه كننده است

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •