Hey buddies....please do me a favour
بچه ها من دارم چند تا نمایشنامه ی تک پرده ای رو ترجمه می کنم...27 جمله ی کوتاه تو این نمایشنامه بود که راستش نتونستم به صورت خیلی روان ترجمشون کنم...اینارو اینجا پست می کنم و اگه بتونید برام ترجمشون کنید، واقعا کمک خیلی بزرگی کردید...عجله ی زیادی هم ندارم...مقررات این تاپیک رو هم به خوبی نمی دونم...اگه هزینه ای لازمه، می تونم بپردازم...پیشاپیش ممنونم.
1.you were still human when Annette cautioned me.
2,You have wasted their dowry
3.I bought the candles for the mass for my dear little Rèné.
4.I am only answering an unjust reproach
5.It's needless to say how it pains me to have to tell you that on account of insufficient supplies our
house can no longer continue to do business.
6.The condition of the house has been so completely undermined for many years
7.but if you have deceived me you shall hear from me.
8.And It's such a trap into the bargain.
9.I wonder what sort of defense you would put up other than the hare's!
10.I hope you'll miss the last rat from your sinking ship.
11.It isn't the thing itself.
12.It will continue to come as it always has up to the present.
13.Do you know what want can drive one to?
14.That's a direct reproach.
15.It's like hearing music tunes that I recognize from the good old times.
16.When candle burns out the goal he earns, the goal once won.
17. look after the draughts.
18.Where you have sown, others gather all.
19.If I speak in veiled terms, it is only to spare your conscience in having you know too much.
20.I thought I noticed that some one became irritable when it was due.
21.do you know how many candles there are in a pound, mass candles at seventy-five centimes?
22.Because the sixth is placed very high up and very near
23.he passes out of the world as an incendiary
24.I went out as a sharpshooter against the Germans
25.Don't be close, but fix up your sisters
26.You must manage the money when it falls due
27.You have taken poison