تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 629 از 859 اولاول ... 129529579619625626627628629630631632633639679729 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,281 به 6,290 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #6281
    داره خودمونی میشه Tarannom_'s Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2009
    پست ها
    178

    پيش فرض

    Hey buddies....please do me a favour

    بچه ها من دارم چند تا نمایشنامه ی تک پرده ای رو ترجمه می کنم...27 جمله ی کوتاه تو این نمایشنامه بود که راستش نتونستم به صورت خیلی روان ترجمشون کنم...اینارو اینجا پست می کنم و اگه بتونید برام ترجمشون کنید، واقعا کمک خیلی بزرگی کردید...عجله ی زیادی هم ندارم...مقررات این تاپیک رو هم به خوبی نمی دونم...اگه هزینه ای لازمه، می تونم بپردازم...پیشاپیش ممنونم.

    1.you were still human when Annette cautioned me.

    2,You have wasted their dowry

    3.I bought the candles for the mass for my dear little Rèné.

    4.I am only answering an unjust reproach

    5.It's needless to say how it pains me to have to tell you that on account of insufficient supplies our

    house can no longer continue to do business.

    6.The condition of the house has been so completely undermined for many years

    7.but if you have deceived me you shall hear from me.

    8.And It's such a trap into the bargain.

    9.I wonder what sort of defense you would put up other than the hare's!

    10.I hope you'll miss the last rat from your sinking ship.

    11.It isn't the thing itself.

    12.It will continue to come as it always has up to the present.

    13.Do you know what want can drive one to?

    14.That's a direct reproach.

    15.It's like hearing music tunes that I recognize from the good old times.

    16.When candle burns out the goal he earns, the goal once won.

    17. look after the draughts.

    18.Where you have sown, others gather all.

    19.If I speak in veiled terms, it is only to spare your conscience in having you know too much.

    20.I thought I noticed that some one became irritable when it was due.

    21.do you know how many candles there are in a pound, mass candles at seventy-five centimes?

    22.Because the sixth is placed very high up and very near

    23.he passes out of the world as an incendiary

    24.I went out as a sharpshooter against the Germans

    25.Don't be close, but fix up your sisters

    26.You must manage the money when it falls due

    27.You have taken poison
    Last edited by Tarannom_; 10-09-2010 at 03:42.

  2. #6282
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    Hey buddies....please do me a favour

    بچه ها من دارم چند تا نمایشنامه ی تک پرده ای رو ترجمه می کنم...27 جمله ی کوتاه تو این نمایشنامه بود که راستش نتونستم به صورت خیلی روان ترجمشون کنم...اینارو اینجا پست می کنم و اگه بتونید برام ترجمشون کنید، واقعا کمک خیلی بزرگی کردید...عجله ی زیادی هم ندارم...مقررات این تاپیک رو هم به خوبی نمی دونم...اگه هزینه ای لازمه، می تونم بپردازم...پیشاپیش ممنونم.

    1.you were still human when Annette cautioned me.

    2,You have wasted their dowry

    3.I bought the candles for the mass for my dear little Rèné.

    4.I am only answering an unjust reproach

    5.It's needless to say how it pains me to have to tell you that on account of insufficient supplies our

    house can no longer continue to do business.

    6.The condition of the house has been so completely undermined for many years

    7.but if you have deceived me you shall hear from me.

    8.And It's such a trap into the bargain.

    9.I wonder what sort of defense you would put up other than the hare's!

    10.I hope you'll miss the last rat from your sinking ship.

    11.It isn't the thing itself.

    12.It will continue to come as it always has up to the present.


    ترجمه 12 جمله اول

    1- وقتي آنت به من هشدار داد شما هنوز انسان (منش) بوديد
    2- شما جهيزيه آنها را برباد داديد
    3- من براي آيين عشا رباني رنه كوچولوي دلبندم شمع خريدم
    4- من فقط به توبيخ غيرمنصفانه پاسخ مي دهم
    5- همانطور كه مي دوني گفتن اينكه به علت تداركات ناكافي خانه مان قادر به ادامه كسب و كار نيست
    6- براي ساليان طولاني شرايط خانه به تحليل رفته است
    7- ولي اگر شما مرا فريب داده ايد بايستي از من اطاعت كنيد
    8- بعلاوه اين مانند يك تله است
    9- عجبا شما به غير از فرار كردن كدام هنر دفاعي را مي توانستي نشان بدهي
    10- اميدوارم به مشكلي برنخواهي خورد كه دوستانت ترا ترك كنند
    11- اون ذات خودش نيست ( مطمئن نيستم )
    12- اون همچنان كه تا حال حاضر مجبوربوده به آمدن ادامه خواهد داد

  3. 3 کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #6283
    داره خودمونی میشه Tarannom_'s Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2009
    پست ها
    178

    پيش فرض

    مرسی مرسی...واقعا ازتون ممنونم...لطف بزرگی کردید

    من جمله ی 11 رو اینطور ترجمه کردم : "به خودی خودش چیزی نیست"....به نظرتون درسته؟

  5. #6284
    آخر فروم باز kiuna's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    ناکجا اباد
    پست ها
    1,070

    پيش فرض

    معنی این جمله رو می خواستم
    Outing Wid Friends To Ur Fav Place

  6. #6285
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    معنی این جمله رو می خواستم
    Outing Wid Friends To Ur Fav Place
    دوست من بنظرم میشه اینطوری معنیش کرد

    گردش ( تفریح) بیرون شهر بادوستان در مکان مورد علاقتون

    تفرج با دوستان در مکان ( محل ) مورد علاقتون

  7. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  8. #6286
    آخر فروم باز kiuna's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2007
    محل سكونت
    ناکجا اباد
    پست ها
    1,070

    پيش فرض

    دوست من بنظرم میشه اینطوری معنیش کرد

    گردش ( تفریح) بیرون شهر بادوستان در مکان مورد علاقتون

    تفرج با دوستان در مکان ( محل ) مورد علاقتون
    من تو دیکشنری دنبال لغت wid گشتم اما چیزی پیدا نکردم گفتم در کنار دو کلمه دیگه شاید معنی بده و اصطلاح باشه
    ممنونم

  9. #6287
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    Hey buddies....please do me a favour

    بچه ها من دارم چند تا نمایشنامه ی تک پرده ای رو ترجمه می کنم...27 جمله ی کوتاه تو این نمایشنامه بود که راستش نتونستم به صورت خیلی روان ترجمشون کنم...اینارو اینجا پست می کنم و اگه بتونید برام ترجمشون کنید، واقعا کمک خیلی بزرگی کردید...عجله ی زیادی هم ندارم...مقررات این تاپیک رو هم به خوبی نمی دونم...اگه هزینه ای لازمه، می تونم بپردازم...پیشاپیش ممنونم.

    13.Do you know what want can drive one to?

    14.That's a direct reproach.

    15.It's like hearing music tunes that I recognize from the good old times.

    16.When candle burns out the goal he earns, the goal once won.

    17. look after the draughts.

    18.Where you have sown, others gather all.

    19.If I speak in veiled terms, it is only to spare your conscience in having you know too much.

    20.I thought I noticed that some one became irritable when it was due.

    21.do you know how many candles there are in a pound, mass candles at seventy-five centimes?

    22.Because the sixth is placed very high up and very near

    23.he passes out of the world as an incendiary

    24.I went out as a sharpshooter against the Germans

    25.Don't be close, but fix up your sisters

    26.You must manage the money when it falls due

    27.You have taken poison
    اين هم بقيه اش


    13- به نظر مي آدwant تو جمله اضافي باشه كه در اين صورت
    آيا ميداني چه چيزي مي تواند يكي را مجبور كند
    14- اين انتقادي تند ( مستقيم ) است
    15-اون مانند شنيدن نغمه هاي موسيقي است كه من از ايام خوب گذشته بياد دارم
    16- وقتي شمع مقصودي كه او بدست ماورد را مي سوزاند مقصودي كه زماني نايل شد (؟)
    17-؟ مواظب جريان باد باش
    18- ديگران همه در جايي كه شما كاشته ايد جمع مي شوند
    19-علت اينكه من در پرده سخن مي گويم فقط براي ممانعت ازباعث شدن شناخت بيش از حد شما توسط وجدانتان است
    20-من فكر كردم متوجه شدم كه كسي رنجيده شد وقتي اون موعدش رسيد
    21- ميدوني يك پوند چقدر شمع مي شه ؟ شمع هاي آيين دونه اي 75 سنتيم
    22- براي اينكه ششمي خيلي بالا و نزديك قرارداده شده است
    23- او از اين دنيا به عنوان يك تحيريك گر مي رود
    24- من به عنوان تك تيرانداز عليه آلمان ها فرستاده شدم
    25- نزديك نشويد ولي خواهرانتان را پيدا كنيد
    26-شما موعد آن مي رسد پول خود را مديريت كنيد
    27- شما زهر خورده ايد
    اميدوارم به دردتان بخورد و حداقل يك زمينه برايتان ايجاد كند
    Last edited by sailor2007; 11-09-2010 at 11:31.

  10. 3 کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  11. #6288
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    من تو دیکشنری دنبال لغت wid گشتم اما چیزی پیدا نکردم گفتم در کنار دو کلمه دیگه شاید معنی بده و اصطلاح باشه
    ممنونم

    دوست من از اونجایی که نویسنده اصلی برای your از ur استفاده کرده به نظرم ایشون از سبک خلاصه نویسی خواسته استفاده کنه بنا بر این من wid رو مخفف with حساب کردم امید وارم درست باشه

  12. 3 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #6289
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    مرسی مرسی...واقعا ازتون ممنونم...لطف بزرگی کردید

    من جمله ی 11 رو اینطور ترجمه کردم : "به خودی خودش چیزی نیست"....به نظرتون درسته؟


    نميدونم ولي the thing itself ذات و هستي خودش معني ميده

  14. 2 کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  15. #6290
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    دوستان به نظرم میشه اینطوری گفت

    اون خودش چیزی نیست

    اون ذاتا چیزی نیست

    ودر آخر هم همون چیزی که خود ترنم خانم گفته

    به خودی خودش چیزی نیست

    به نظرم همش درسته
    Last edited by sajjad1973; 11-09-2010 at 11:06.

  16. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •