تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 628 از 859 اولاول ... 128528578618624625626627628629630631632638678728 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,271 به 6,280 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #6271
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    اساتید مترجمی زبان سلام !


    تقاضا میکنم این متن(ترانه) رو خیلی دقیق و روان برام ترجمه کنید :

    Are you there?
    Is it wonderful to know
    All the ghosts...
    All the ghosts...
    Freak my selfish out
    My mind is happy
    Need to learn to let it go
    I know you'd do no harm to me

    But since you've been gone I've been lost inside
    Tried and failed as we walked by the riverside
    And I wish you could see the love in her eyes
    The best friend that eluded you lost in time
    Burned alive in the heat of a grieving mind

    But what can I say now?
    It couldn't be more wrong
    Cos there's no one there
    Unmistakably lost and without a care
    Did we lose all the love that we could have shared
    And its wearing me down
    And its turning me round
    And I can't find a way
    Now to find it out
    Where are you when I need you...

    Are you there?

    پ.ن : حاضرم شماره حساب بگیرم هرمبلغی خواستین به حسابتون واریز کنم .
    پ.ن 2 : متن خیلی ساده و راحت الحلقومه و البته خودم معنای اکثر کلمات و عباراتش رو میدونم اما یه ترجمه ی روون و درست درمون میخوام ...... .


    یکمی با ترجمه دوست خوبمEhsanovic فرق داره که فکر کنم روان ترش کرده

    آیا تو آنجا خواهی بود؟

    شگفت آور است اگر بدانم
    تمامی ارواح ...
    تمامی ارواح ...
    خودپسندی مرا به وحشت می اندازند
    ذهن من شاد است
    باید بیاموزم چگونه رهایش کنم
    میدانم که تو هیچ آسیبی به من وارد نمی کنی



    اما از زمانی که تو رفته ای ، از درون گم شده ام
    همانطور که از کنار رودخانه قدم میزدیم ، سعی می کردم و شکست می خوردم
    آرزو دارم که تو می توانستی عشق را در چشمانش ببینی
    بهترین دوستی که تو را رها کرد تا در زمان سرگردان شوی
    در حرارت یک ذهن اندوهناک ، زنده زنده سوختم



    اما چه می توانم بگویم اکنون ؟
    دیگر نمی تواند ازاین اشتباه تر باشد
    زیرا دیگر کسی آنجا نیست
    بی تردید سرگردان و بدون مراقبت
    آیا همه عشقی را که می توانستیم داشته باشیم ، از دست دادیم ؟
    و این مرا فرسوده می کند
    و این مرا می گرداند(سرگردان می کند)
    و نمیتوانم راهی بیابم
    اکنون تا پی ببرم
    که کجایی وقتی به تو نیاز دارم...
    آیا تو آنجایی؟
    Last edited by sajjad1973; 08-09-2010 at 22:53.

  2. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  3. #6272
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Nov 2008
    پست ها
    686

    پيش فرض


    آیا تو آنجا خواهی بود؟!


    میشه بپرسم دلیل اینکه این جمله رو به صورت آینده ترجمه کردید چیه ؟

    بعدم چرا جمله بعدیش که به صورت سوالی نوشته شده خبری ترجمه شده ؟
    این بهتر نیبست ؟ :
    عجیبه (شگفت آور) که بدونم ؟
    Last edited by AmiIin; 08-09-2010 at 22:58.

  4. #6273
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض


    میشه بپرسم دلیل اینکه این جمله رو به صورت آینده ترجمه کردید چیه ؟

    بعدم چرا جمله بعدیش که به صورت سوالی نوشته شده خبری ترجمه شده ؟
    این بهتر نیبست ؟ :
    عجیبه (شگفت آور) که بدونم ؟
    شاید تو این موقع شب زیادی حس شعر گفتن گرفتم

    بله عجیبه که بدونم

  5. این کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  6. #6274
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Nov 2008
    پست ها
    686

    پيش فرض


    Are you there?
    Is it wonderful to know
    All the ghosts...
    All the ghosts...
    Freak my selfish out
    My mind is happy
    Need to learn to let it go
    I know you'd do no harm to me

    But since you've been gone I've been lost inside
    Tried and failed as we walked by the riverside
    And I wish you could see the love in her eyes
    The best friend that eluded you lost in time
    Burned alive in the heat of a grieving mind

    But what can I say now?
    It couldn't be more wrong
    Cos there's no one there
    Unmistakably lost and without a care
    Did we lose all the love that we could have shared
    And its wearing me down
    And its turning me round
    And I can't find a way
    Now to find it out
    Where are you when I need you...

    Are you there?
    اینم ترجمه ی خودم :

    آیا تو اونجایی ؟
    عجیبه که بدونم ؟
    همه ی ارواح .....
    همه ی ارواح .....
    خودخواهی منو میترسونه
    ذهن من شاده
    باید بدونم چطور آزادش کنم
    من میدونم که تو به من آسیب نزدی (نزده ای)

    ولی از زمانی که رفتی (ای) من در درون گم شدم (شده ام)
    سعی کردم و شکست خوردم
    موقعی که کنار رودخونه قدم زدیم
    و من آرزو میکردم که میتونسی عشق رو در چشماش ببینی ......
    بهترین دوستی که تو رو رها کرد در زمان گم شد
    زنده زنده در آتیش یه ذهن غمگین سوخت

    اما من حالا چی میتونم بگم ؟
    بیشتر از این نمیتونست اشتباه باشه
    چون دیگه هیچکس اونجا نیست
    حتما گمشده و بدون توجه
    آیا ما تموم عشقی که میتونسیم داشته باشیم رو از دست دادیم ؟
    و این منو از پا درمیاره
    و سرگردونم میکنه
    و من نمیتونم راهی پیدا کنم
    که حالا بفهمم
    تو کجایی وقتی که بهت نیاز دارم .....

    آیا تو اونجایی ؟
    Last edited by AmiIin; 09-09-2010 at 00:35.

  7. این کاربر از AmiIin بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #6275
    داره خودمونی میشه catch_22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2008
    پست ها
    37

    پيش فرض

    اساتید مترجمی زبان سلام !


    تقاضا میکنم این متن(ترانه) رو خیلی دقیق و روان برام ترجمه کنید :

    Are you there?
    Is it wonderful to know
    All the ghosts...
    All the ghosts...
    Freak my selfish out
    My mind is happy
    Need to learn to let it go
    I know you'd do no harm to me

    But since you've been gone I've been lost inside
    Tried and failed as we walked by the riverside
    And I wish you could see the love in her eyes
    The best friend that eluded you lost in time
    Burned alive in the heat of a grieving mind

    But what can I say now?
    It couldn't be more wrong
    Cos there's no one there
    Unmistakably lost and without a care
    Did we lose all the love that we could have shared
    And its wearing me down
    And its turning me round
    And I can't find a way
    Now to find it out
    Where are you when I need you...

    Are you there?

    .
    سلام

    به انگلیسی شعر جالبی است ولی فارسی که بشه بعضی قسمت هاش برای ما بی معنی میشه. من سعی کردم مفهوم این شعر را در قالب شعری پیاده کردم. اما بازهم به نظرم ناقص است.


    تو آنجایی؟
    شگفتا ارواح می دانند
    همه ارواح.
    خودخواهی را در خود کنم بیدار
    روانم شاد
    لیک این شادی را دور باید کرد
    می دانم از تو آزاری نیست مرا


    اما در خود گم شده ام از آن هنگام که رفته ای
    تلاشی بیهوده آن هنگام قدم زنان کنار رودخانه بودیم
    امید که در چشمانش ببینی عشق را
    در زمان گم شد تنها دوستت که فراموش کرد تو را
    و زنده زنده سوخت در آتش ذهنی اندوهناک

    اکنون چه توانم گفت؟
    بی هیچ اشتباهی
    آنجا کسی نیست
    بی شک او گم شده، بی هیچ غم وغصه ای
    آیا از دست دادیم همه عشقی که سهم ما بود ؟
    این مرا می آزارد
    این مرا می رنجاند
    اکنون مرا راهی نیست
    تا دریابم تو کجایی
    آن هنگام که به تو محتاجم . . .

    تو آنجایی؟

  9. این کاربر از catch_22 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  10. #6276
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Nov 2008
    پست ها
    686

    پيش فرض

    سلام

    به انگلیسی شعر جالبی است ولی فارسی که بشه بعضی قسمت هاش برای ما بی معنی میشه. من سعی کردم مفهوم این شعر را در قالب شعری پیاده کردم. اما بازهم به نظرم ناقص است.
    سلام دوست عزیز !
    ممنون از وقتی که واسه ترجمه گذاشتید اما فکر کنم یه نکته رو اصلا رعایت نکردید که شدیدا به ترجمتون آسیب زده .
    تو ترجمه باید اصالت مطلب اصلی حفظ بشه و نسبت به انتقال کلمات و عبارات به زبان دیگه با همون معنای اصلی دقت داشته باشیم.
    این چیزی که شما ترجمه کردید بیشتر به یک متن نو و جدید میمونه تا ترجمه ی اون متن ....... .
    در هر صورت بازم ممنون .

    پ.ن : نکته ای هم که هیچ کدوم از دوستان بش توجه نکردن این بود که اون متن یه ترانس و باید به صورت ترانه وار ترجمه بشه نه به صورت یه شعرادبی یا نوشتار رسمی و کتابی ..... .
    Last edited by AmiIin; 09-09-2010 at 14:39.

  11. #6277
    R e b i r t h Kurosh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2007
    محل سكونت
    همون جا ! :دی
    پست ها
    10,857

    پيش فرض

    سلام دوست عزیز !
    ممنون از وقتی که واسه ترجمه گذاشتید اما فکر کنم یه نکته رو اصلا رعایت نکردید که شدیدا به ترجمتون آسیب زده .
    تو ترجمه باید اصالت مطلب اصلی حفظ بشه و نسبت به انتقال کلمات و عبارات به زبان دیگه با همون معنای اصلی دقت داشته باشیم.
    این چیزی که شما ترجمه کردید بیشتر به یک متن نو و جدید میمونه تا ترجمه ی اون متن ....... .
    در هر صورت بازم ممنون .
    خب نوع ترجمه ها با هم تفاوت داره! ترجمه ی ایشون "روان" و تا حدودی "اقتباسی" بود ، در حالی که ترجمه ی شما و دوستان دیگه "تحت اللفظی" ...

    تو ترجمه ی روان میشه به متن اصلی هم تا حدی بی وفایی کرد! () یعنی وفادار نموند ...

  12. 3 کاربر از Kurosh بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #6278
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Nov 2008
    پست ها
    686

    پيش فرض

    خب نوع ترجمه ها با هم تفاوت داره! ترجمه ی ایشون "روان" و تا حدودی "اقتباسی" بود ، در حالی که ترجمه ی شما و دوستان دیگه "تحت اللفظی" ...

    تو ترجمه ی روان میشه به متن اصلی هم تا حدی بی وفایی کرد! () یعنی وفادار نموند ...
    تا حدودی حرفتون رو قبول دارم اما به نظر من وفاداری به متن اصلی اولین شرط یه ترجمس ...... . (اصالت رو نباید فدای زیبایی و روونی کرد.)
    Last edited by AmiIin; 09-09-2010 at 14:42.

  14. #6279
    ناظر انجمن زبان pro_translator's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jun 2008
    پست ها
    2,150

    پيش فرض

    یکمی با ترجمه دوست خوبمEhsanovic فرق داره که فکر کنم روان ترش کرده

    آیا تو آنجا خواهی بود؟

    شگفت آور است اگر بدانم
    تمامی ارواح ...
    تمامی ارواح ...
    خودپسندی مرا به وحشت می اندازند
    ذهن من شاد است
    باید بیاموزم چگونه رهایش کنم
    میدانم که تو هیچ آسیبی به من وارد نمی کنی



    اما از زمانی که تو رفته ای ، از درون گم شده ام
    همانطور که از کنار رودخانه قدم میزدیم ، سعی می کردم و شکست می خوردم
    آرزو دارم که تو می توانستی عشق را در چشمانش ببینی
    بهترین دوستی که تو را رها کرد تا در زمان سرگردان شوی
    در حرارت یک ذهن اندوهناک ، زنده زنده سوختم



    اما چه می توانم بگویم اکنون ؟
    دیگر نمی تواند ازاین اشتباه تر باشد
    زیرا دیگر کسی آنجا نیست
    بی تردید سرگردان و بدون مراقبت
    آیا همه عشقی را که می توانستیم داشته باشیم ، از دست دادیم ؟
    و این مرا فرسوده می کند
    و این مرا می گرداند(سرگردان می کند)
    و نمیتوانم راهی بیابم
    اکنون تا پی ببرم
    که کجایی وقتی به تو نیاز دارم...
    آیا تو آنجایی؟
    خوب از حرف‌های دوستمون من این طور برداشت می‌کنم که ایشون بیشتر به تفسیر نیاز دارن تا ترجمه... همونطور که گفتن بیشتر کلمه‌ها رو می‌دونن...

    * برداشت‌های من از بعضی از ابیات این آهنگ:

    * My mind is happy: اشاره به رویایی که خواننده برای خودش و معشوقه‌اش در نظر داره...
    * Need to learn to let it go: برای این که این رویا به حقیقت بپیونده خواننده باید یاد بگیره آرامشش رو حفظ کنه و عادی برخورد کنه...
    * I know you'd do no harm to me: این وقتی به ذهن خواننده خطور کرده که داره به معشوقه‌اش از یه بینش و ادراک دیگه‌ای فکر می‌کنه...
    * Tried and failed as we walked by the riverside: نتیجه‌ی رو در رویی این دو نفر... خواننده تلاش کرده و در قسمت بعد رویاشو برای معشوقه‌اش تعریف کرده ولی شکست خورده (وقتی داشتن از کنار رود رد می‌شدن)... اشاره به غیر طبیعی و زشت بودن موقعیت...
    * And I wish you could see the love in her eyes: خواننده داره رویاشو برای عشقش تعریف می‌کنه...
    * The best friend that eluded you lost in time, burned alive in the heat of a grieving mind: خواننده خودش رو به جای معشوقه‌اش می‌ذاره و احتمالا در نقش اون خودش رو بهترین دوست معشوقه‌اش می‌نامه! ولی وقتی با جواب منفی اون مواجه می‌شه از درون و بیرون به هم می‌ریزه و می‌میره (البته این استعاره‌اس!)...
    در مصرع سوم داریم: But what can I say now: و خواننده بیشتر از این نمی‌تونسته در اشتباه باشه! دلیلش رو توی بیت بعد می‌گه: Cos there's no one there: چون کسی اونجا نیست که حرف‌هاش رو گوش کنه (یا در حالت بدتر حرف‌هاش رو بشنوه! مثلا معشوقه‌اش که در اون لحظه ترکش کرده!)
    * You lost all the love that we could've shared: خواننده سعی می‌کنه تصویر ذهنش رو برگردونه و شاید هم یه کم معشوقه‌اش رو مقصر بدونه... ولی در این مصرع می‌گه: It's wearing me down, and it's turning me round: می‌فهمه که تنها مقصر این وسط خودشه و هیچ کسی رو نمی‌تونه شریک جرم (!) خودش کنه...
    * And I can't find a way now to find it out: خواننده حتی دیگه نمی‌تونه به خاطر اعمال و کرده‌هاش با صمیمی‌ترین دوستش (که همون معشوقه‌اشه) حرف بزنه و براش دلیل کارشو توضیح بده...
    * Where are you when I need you: واضحه که خواننده آرزو می‌کنه که ای کاش به خاطر راضی کردن خودش انقدر مفرط و شدید عمل نمی‌کرده (با این فرض که معشوقه‌اش هم همین رو می‌خواد)... در هر حال هنوز حس می‌کنه به بهترین دوستش (اشاره به معشوقه‌اش) نیاز داره ولی نگاه عشقش نسبت بهش عوض شده (چون از قصد و غرضش بو برده)...

    * بلاخره در پایان آهنگ: ?Are you there: که داره از عشقش می‌پرسه و در عین حال می‌خواد حسرت و پشیمانی و سادگی و بی‌منظور بودن خودش رو در قالب Why dwell on the past, let's carry on as usual: چرا سر گذشته دعوا کنیم؟ وقتی می‌تونیم مثل همیشه با هم خوش باشیم؟(یعنی این برای من اتفاق افتاده٬ پس همین هم دلیل من می‌شه که چنین چیزی ممکنه!!!)
    Last edited by pro_translator; 09-09-2010 at 15:50.

  15. 3 کاربر از pro_translator بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  16. #6280
    Banned sid's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2005
    محل سكونت
    مشهد ( متولد لنگرود )
    پست ها
    1,343

    پيش فرض

    سلام
    يه بازي اينترنتي پيدا كردم از صفحات help اون عكس گرفتم لطفا يه توضيح مختصر و مفيد بهم بديد كه چي به چيه.البته چون تعداد عكسها زياده يه توضيح مختصر و مفيد هم كفايت ميكنه

    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
    ويرايش كردم
    حالا لطفا كمكم كنيد

  17. این کاربر از sid بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •