It surely is.![]()
It surely is.![]()
دوستان ترجمه این عبارت چی میشه :
it kind of makes the traffic jams worth it
من این اصطلاح رو جای دیگه دیده بودم به معنای "به روی خود نیاوردن"
اگه مقدار بیشتری از متن رو بنویسی تصمیم بهتری میشه گرفت من این به نظرم اومد
اون تا حدودی تحمل ترافیک رو آسون میکنه ( ارزشمند میکنه )
سلام دوست عزیز؛
این تا حدی باعث می شه تا ارزش (تحمل) ترافیک را داشته باشه. یا ساده تر این که: تا حدی ارزش ترافیک رو داره
I hate the traffic, but still, all in all people ore happey so it kind of makes the traffic jams worth it
این متن جمله اصلی است. میشه لطفا راهنمائی بفرمائید
با تشکر از سجاد جان
حالا میشه اینطوری گفت: من از ترافیک متنفرم. با اینحال مردم روی هم رفته خوشحالند و این تا حدی ارزش تحمل ترافیک رو داره (ترافیک رو قابل تحمل می کنه)
Last edited by ranjbar2009; 06-09-2010 at 13:37.
دقیقا همون که دوست خوبم جناب رنجبر گفت
ببین میگه
من از ترافیک متنفرم اما روی هم رفته چون مردم خوشحالن ( شادن) این خوشحالی تحمل ترافیک رو آسون میکنه
تو اون زمانی که من داشتم این رو مینوشتم دوست خوبم جناب رنجبر هم دقیقا همین تحلیل رو کردن
Last edited by sajjad1973; 06-09-2010 at 13:42.
شرمنده من ندیدم دوستامون قبلا جواب دادهان:
یه جورایی شادی مردم ارزش به ترافیک خوردن (یا توی ترافیک بودن) رو داره...
Last edited by pro_translator; 07-09-2010 at 00:31.
اين از صفحات پيش جاموند
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)