تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 625 از 859 اولاول ... 125525575615621622623624625626627628629635675725 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,241 به 6,250 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #6241
    داره خودمونی میشه Noctis Lucis's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Dark City
    پست ها
    104

    پيش فرض

    سلام خواهشا این رو ترجمه کنید :

    - Kendra is a technologist and part of the team sent aboard the Ishimura to repair communication systems. She helps the player through the Ishimura in many ways, giving directions and assisting through areas of the ship that would otherwise be inaccessible. She frequently expresses distrust of Hammond, but turns out to know more about the situation than anyone previously thought.

  2. #6242
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    سلام..ممنون میشم کسی کمکم کنه:

    . In addition to avoiding lengthy retransmissions, fragmentation helps address the hidden node problem, as fragmented data packets and ACKs can serve the purposes of the RTS and CTS packets for nodes that wake up in the middle of a transmission, having missed the original RTS-CTS exchange.
    __________________


    فراگمنتاسيون ( چند تكه كردن ) علاوه بر اجتناب ازمراسلات مجدد طويل المدت ، براي تصحيح مشكل گره پنهاني كمك مي كند. از آنجايي كه بسته هاي تكه تكه شده ديتا و تاييد يه ها ( ACKs ) مي تواند به عنوان بسته هاي تقاضاي ارسال RTS و CTS (واضح براي ارسال) براي گره هايي كه در ميان يك انتقال بيدار مي شوند بكار مي روند تبادل واقعي تقاضاي ارسال RTS و CTS از بين مي رود ( نيازي نيست )


    اميدوارم كمك كرده باشه چون اصطلاحات فارسي اين بحث رو نمي دونم
    Last edited by sailor2007; 04-09-2010 at 13:13.

  3. 2 کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  4. #6243
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    محل سكونت
    sari
    پست ها
    629

    پيش فرض

    نگار جان...

    سلام..ممنون میشم کسی کمکم کنه:

    . In addition to avoiding lengthy retransmissions, fragmentation helps address the hidden node problem, as fragmented data packets and ACKs can serve the purposes of the RTS and CTS packets for nodes that wake up in the middle of a transmission, having missed the original RTS-CTS exchange.
    علاوه بر اجتناب از retransmissions طولانی ، قطعه قطعه کردن آدرس کمک می کند تا مشکل گره پنهان ، به عنوان بسته های داده ها تکه تکه و ACKs می تواند به منظور RTS و بسته های یکپارچه شده برای گره های که از خواب بیدار در وسط انتقال ، در خدمت داشتن از دست رفته اصلی RTS - کارپ تبادل.

  5. #6244
    پروفشنال
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    محل سكونت
    sari
    پست ها
    629

    پيش فرض

    سلام خواهشا این رو ترجمه کنید :

    - Kendra is a technologist and part of the team sent aboard the Ishimura to repair communication systems. She helps the player through the Ishimura in many ways, giving directions and assisting through areas of the ship that would otherwise be inaccessible. She frequently expresses distrust of Hammond, but turns out to know more about the situation than anyone previously thought.
    سیستم است تکنولوژیست و بخشی از تیم خبر بر روی ایشی مرا به ارتباطات تعمیر
    .
    او کمک می کند تا بازیکن را از طریق ایشی مرا از بسیاری جهات ، جهت دادن و کمک به مناطق از طریق کشتی که در غیر این صورت غیر قابل دسترس خواهد بود
    .
    او غالبا از ابراز بی اعتماد هموند ، اما معلوم به دانستن بیشتر در مورد وضعیت بیش از هر کس که قبلا تصور می شود.

  6. این کاربر از tired friend بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  7. #6245
    پروفشنال sailor2007's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jan 2009
    محل سكونت
    Tabriz
    پست ها
    501

    پيش فرض

    سلام خواهشا این رو ترجمه کنید :

    - Kendra is a technologist and part of the team sent aboard the to repair communication systems. She helps the player through the Ishimura in many ways, giving directions and assisting through areas of the ship that would otherwise be inaccessible. She frequently expresses distrust of Hammond, but turns out to know more about the situation than anyone previously thought.


    كندرا تكنولوژيست ( فن شناس ) و عضوي از يك گروه است كه به ايشيمورا براي تعمير سيستم هاي ارتباطي فرستاده شده است. او در ايشيمورا به بازيكن به طرق مختلف از جمله دادن دستورالعمل ها و كمك كردن در مناطقي از سفينه كه در غير اين صورت غيرقابل دسترس خواهند بود ياري مي رساند. او مرتبا بي اعتمادي به هاموند را ابراز مي دارد ولي معلوم مي شود در مورد وضعيت از هركس ديگري كه قبلا بنظر رسيده بود بيشتر مي داند.

  8. 3 کاربر از sailor2007 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #6246
    English | Active member godfather_mk's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2009
    محل سكونت
    مشهد
    پست ها
    355

    پيش فرض

    یکی از دوستان زحمت این جمله را بکشند.
    ''An animal in Okanagan Lake, other than a sturgeon, that is more than
    three meters in length, and the mates or offspring of that animal."
    با تشکر.

  10. #6247
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    یکی از دوستان زحمت این جمله را بکشند.
    ''An animal in Okanagan Lake, other than a sturgeon, that is more than
    three meters in length, and the mates or offspring of that animal."
    با تشکر.
    دوست عزیز چیزی که به نظر من میرسه این هست بقیه دوستان هم نظر بدن

    جانوری در دریاچه okanagan متفاوت از سگ ماهی با طول بیش از سه متر و لنگه یا هم نسل سگ ماهی
    Last edited by sajjad1973; 04-09-2010 at 22:01.

  11. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  12. #6248
    داره خودمونی میشه catch_22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2008
    پست ها
    37

    پيش فرض

    ترجمه متن زیر به انگلیسی چی میشه:
    "خدای همیشه بیدار چشمهای همیشه خواب آلودم
    در این برهوت تنهایی تو تنها سایه ای هستی که در کنارت آرمیده ام"
    عجله ای هست خیلی ممنون
    Ever-waked God

    My ever-sleepy eyes

    In this isolation desert

    You are the only shadow

    Which I lay beside you.

  13. #6249
    داره خودمونی میشه catch_22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Nov 2008
    پست ها
    37

    پيش فرض

    سلام دوستان می شه یکی کمک کنه و این چند جمله رو ترجمه کنه ممنون
    t
    کد:
    برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

    جمله اول : شاهزاده ایده آل کسی بود که از هم رده های خودش با مطالعه و بررسی وقایع زمان حال الگو می گرفت.
    جمله دوم: بر روی قطعه زمینی که او قبلا از آن خود کرده بود.

    جمله سوم: امروزه قالب های برنزی از پایه های چوبین و شومینه سنگی در محل نشیمن گاه لینکلن قرار داده شده است. علاوه بر این، طی بازسازی خانه کوچک،شلوغی اتاق بچگی لینکلن نیز نشان داده شده است.

    جمله چهارم: چطوری صاف نگهش داشتی؟
    به نظر نمیتونم صاف نگهش دارم.
    ضمنا یه اصطلاح هم داریم به معنی جلوی خنده خود را گرفتن که به این جمله خیلی نزدیک است: Keep a straight face

  14. #6250
    آخر فروم باز *Necromancer's Avatar
    تاريخ عضويت
    Aug 2006
    محل سكونت
    Graveyard
    پست ها
    2,087

    پيش فرض

    beyond the bronze gate the world ends .
    درسته؟

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 2 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 2 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •