تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 624 از 720 اولاول ... 124524574614620621622623624625626627628634674 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,231 به 6,240 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #6231
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Nov 2009
    پست ها
    1,257

    پيش فرض

    درود
    Jack did french at school,but he didn't do german
    یعنی چی؟؟؟؟؟

  2. #6232
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Nov 2009
    پست ها
    1,257

    پيش فرض

    درود
    language in context تیتر هست و زیر هر درس زده و بعدش یک مکامله کوتاه نوشته . منظورش چیه؟!@

  3. #6233
    کاربر فعال انجمن زبان Dadashmohammad22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    محل سكونت
    Music Land
    پست ها
    602

    پيش فرض

    درود
    Jack did french at school,but he didn't do german
    یعنی چی؟؟؟؟؟
    جک تو مدرسه فرانسوی آموزش دید، ولی آلمانی آموزش ندید (doing a language یه اصطلاح عامیانه هست و در کل do واسه خیلی کارا به این شکل استفاده میشه، مثلا doing eyebrows کار آرایش ابرو رو انجام دادن)
    درود
    language in context تیتر هست و زیر هر درس زده و بعدش یک مکامله کوتاه نوشته . منظورش چیه؟!@
    منظورش اینه که مفاهیم و قواعد زبانی که شما یاد میگیرید چجوری تو زمینه های مختلف مکالمه روزمره ی مردم استفاده میشه

  4. 3 کاربر از Dadashmohammad22 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  5. #6234
    اگه نباشه جاش خالی می مونه msm43njn's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2006
    پست ها
    244

    پيش فرض

    سلام،
    عبارت censorship resistance رو مقاوم در برابر سانسور معنی کردم. اما عبارت blocking resistant اگر بخواهم مقاوم در برابر انسداد معنی کنم به نظر جالب نمی‌رسه. در این مورد نیاز به کمک دارم.

    برای اینکه دید اولیه برای این دو عبارت پیدا کنید censorship resistance تمام تکنیکهایی رو میگن که در برابر غربالگری (filtering) بر حسب IP مقصد انجام میشه اما blocking resistant تکنیکهایی هست که در برابر Deep packet inspection انجام می‌شود.

  6. #6235
    کاربر فعال انجمن زبان Dadashmohammad22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    محل سكونت
    Music Land
    پست ها
    602

    پيش فرض

    سلام،
    عبارت censorship resistance رو مقاوم در برابر سانسور معنی کردم. اما عبارت blocking resistant اگر بخواهم مقاوم در برابر انسداد معنی کنم به نظر جالب نمی‌رسه. در این مورد نیاز به کمک دارم.

    برای اینکه دید اولیه برای این دو عبارت پیدا کنید censorship resistance تمام تکنیکهایی رو میگن که در برابر غربالگری (filtering) بر حسب IP مقصد انجام میشه اما blocking resistant تکنیکهایی هست که در برابر Deep packet inspection انجام می‌شود.
    به نظرم همون معنی که شما انتخاب کردی خوبه "مقاوم در برابر انسداد داده ها" یا "مفاوم دربرابر بازرسی داده ها"
    شما واسه اینکه به من مفهوم blocking resistant رو توضیح بدی از یه عبارت 3 کلمه ای دیگه استفاده کردی که اون هم خودش نیاز به مطالعه داره، اگه مردم مفهوم blocking resistant رو میدونن ، دلیلش اینه که این مفهوم به طور قرار دادی در مبحث فی..لترینگ در انگلیسی برای این عبارت انتخاب شده. ولی خوب عبارت قرار دادی در فارسی انتخاب نشده، هرکسی هرجور خودش فکر میکنه درسته ترجمه میکنه.
    با این حال فکر میکنم اون معنی دوم بد نباشه.
    راستی resistant میشه مقاوم، resistance مقاومت

  7. این کاربر از Dadashmohammad22 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  8. #6236
    آخر فروم باز
    تاريخ عضويت
    Nov 2009
    پست ها
    1,257

    پيش فرض

    سلام
    the chances are very good that the syntax
    will appear quite different on the surface
    منظور چیه؟ کلا این قسمت مشکی یعنی چی؟

  9. #6237
    کاربر فعال انجمن زبان Dadashmohammad22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    محل سكونت
    Music Land
    پست ها
    602

    پيش فرض

    سلام
    the chances are very good that the syntax
    will appear quite different on the surface
    منظور چیه؟ کلا این قسمت مشکی یعنی چی؟
    بهتره که اگه جمله ای قبل یا بعدش بود بنویسید تا بهتر بشه تصمیم گرفت، ولی معنی محتملش اینه:
    "احتمال زیادی وجود دارد که قواعد نوشتاری در ظاهر بسیار متفاوت به نظر بیایند"

  10. این کاربر از Dadashmohammad22 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  11. #6238
    اگه نباشه جاش خالی می مونه 880446534's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2012
    پست ها
    301

    پيش فرض

    سلام دوستان.
    یه معنی دقیق میخوام. (یعنی معنی درست، وگرنه مفهومش معلومه یه جورایی)
    ممنون.

    1. If you want to bring someone, you are expected to call first and ask
    2. If you want to bring someone, you are supposed to check with the host
    3. If you want to bring someone, it is not acceptable to arive without calling first


    معنی expected , supposed , acceptable.رو نمیگیرم
    Sent from my C5303 using Tapatalk
    Last edited by 880446534; 23-08-2015 at 20:37.

  12. #6239
    کاربر فعال انجمن زبان Dadashmohammad22's Avatar
    تاريخ عضويت
    Sep 2010
    محل سكونت
    Music Land
    پست ها
    602

    پيش فرض

    سلام دوستان.
    یه معنی دقیق میخوام. (یعنی معنی درست، وگرنه مفهومش معلومه یه جورایی)
    ممنون.

    1. If you want to bring someone, you are expected to call first and ask
    2. If you want to bring someone, you are supposed to check with the host
    3. If you want to bring someone, it is not acceptable to arive without calling first


    معنی expected , supposed , acceptable.رو نمیگیرم
    Sent from my C5303 using Tapatalk
    1- ​اگه میخواید کسی رو بیارید، ازتون انتظار میره که اول تماس بگیرید و بپرسید (درخواست کنید)
    suppose خیلی بد قلقه تو زبان فارسی، معنی اصلی که باید ازش استنتاج بشه، "فرض بر این بودن"، یا "قرار بر این بودن" و حتی گاهی یه مقداری "انتظار رفتن" هم هست. ولی متاسفانه وقتی بخوایم به فارسی ترجمه کنیم یه سری کلمات ثابتی وجود داره که میشه استفاده کرد که مفهوم واقعی رو اونطور که باید نمیرسونه، و نمیشه چیزی جز اون استفاده کرد چون از ترجمه روان در میاد.

    2- اگه میخواید کسی رو بیارید، باید (ازتون انتظار میره، قرار بر اینه که، فرض بر اینه که) با میزبان هماهنگ کنید
    3- اگه میخواید کسی رو بیارید، قابل قبول (خوشایند) نیست بدون اینکه قبلش تماس بگیرید برید خونشون (برسید خونشون)

  13. این کاربر از Dadashmohammad22 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  14. #6240
    داره خودمونی میشه
    تاريخ عضويت
    Jul 2015
    پست ها
    152

    پيش فرض

    سلام من دنبال معادل انگلیسی یه جور روش تحقیق هستم . "روش کتاب خانه ای" نمی دونم آیا همون Survey میشه یا literature review یا چیزه دیگه؟

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •