درود
Jack did french at school,but he didn't do german
یعنی چی؟؟؟؟؟![]()
درود
Jack did french at school,but he didn't do german
یعنی چی؟؟؟؟؟![]()
درود
language in context تیتر هست و زیر هر درس زده و بعدش یک مکامله کوتاه نوشته . منظورش چیه؟!@
جک تو مدرسه فرانسوی آموزش دید، ولی آلمانی آموزش ندید (doing a language یه اصطلاح عامیانه هست و در کل do واسه خیلی کارا به این شکل استفاده میشه، مثلا doing eyebrows کار آرایش ابرو رو انجام دادن)
منظورش اینه که مفاهیم و قواعد زبانی که شما یاد میگیرید چجوری تو زمینه های مختلف مکالمه روزمره ی مردم استفاده میشه
سلام،
عبارت censorship resistance رو مقاوم در برابر سانسور معنی کردم. اما عبارت blocking resistant اگر بخواهم مقاوم در برابر انسداد معنی کنم به نظر جالب نمیرسه. در این مورد نیاز به کمک دارم.
برای اینکه دید اولیه برای این دو عبارت پیدا کنید censorship resistance تمام تکنیکهایی رو میگن که در برابر غربالگری (filtering) بر حسب IP مقصد انجام میشه اما blocking resistant تکنیکهایی هست که در برابر Deep packet inspection انجام میشود.
به نظرم همون معنی که شما انتخاب کردی خوبه "مقاوم در برابر انسداد داده ها" یا "مفاوم دربرابر بازرسی داده ها"
شما واسه اینکه به من مفهوم blocking resistant رو توضیح بدی از یه عبارت 3 کلمه ای دیگه استفاده کردی که اون هم خودش نیاز به مطالعه داره، اگه مردم مفهوم blocking resistant رو میدونن ، دلیلش اینه که این مفهوم به طور قرار دادی در مبحث فی..لترینگ در انگلیسی برای این عبارت انتخاب شده. ولی خوب عبارت قرار دادی در فارسی انتخاب نشده، هرکسی هرجور خودش فکر میکنه درسته ترجمه میکنه.
با این حال فکر میکنم اون معنی دوم بد نباشه.
راستی resistant میشه مقاوم، resistance مقاومت
سلام
the chances are very good that the syntax
will appear quite different on the surface
منظور چیه؟ کلا این قسمت مشکی یعنی چی؟
بهتره که اگه جمله ای قبل یا بعدش بود بنویسید تا بهتر بشه تصمیم گرفت، ولی معنی محتملش اینه:
"احتمال زیادی وجود دارد که قواعد نوشتاری در ظاهر بسیار متفاوت به نظر بیایند"
سلام دوستان.
یه معنی دقیق میخوام. (یعنی معنی درست، وگرنه مفهومش معلومه یه جورایی)
ممنون.
1. If you want to bring someone, you are expected to call first and ask
2. If you want to bring someone, you are supposed to check with the host
3. If you want to bring someone, it is not acceptable to arive without calling first
معنی expected , supposed , acceptable.رو نمیگیرم
Sent from my C5303 using Tapatalk
Last edited by 880446534; 23-08-2015 at 20:37.
1- اگه میخواید کسی رو بیارید، ازتون انتظار میره که اول تماس بگیرید و بپرسید (درخواست کنید)
suppose خیلی بد قلقه تو زبان فارسی، معنی اصلی که باید ازش استنتاج بشه، "فرض بر این بودن"، یا "قرار بر این بودن" و حتی گاهی یه مقداری "انتظار رفتن" هم هست. ولی متاسفانه وقتی بخوایم به فارسی ترجمه کنیم یه سری کلمات ثابتی وجود داره که میشه استفاده کرد که مفهوم واقعی رو اونطور که باید نمیرسونه، و نمیشه چیزی جز اون استفاده کرد چون از ترجمه روان در میاد.
2- اگه میخواید کسی رو بیارید، باید (ازتون انتظار میره، قرار بر اینه که، فرض بر اینه که) با میزبان هماهنگ کنید
3- اگه میخواید کسی رو بیارید، قابل قبول (خوشایند) نیست بدون اینکه قبلش تماس بگیرید برید خونشون (برسید خونشون)
سلام من دنبال معادل انگلیسی یه جور روش تحقیق هستم . "روش کتاب خانه ای" نمی دونم آیا همون Survey میشه یا literature review یا چیزه دیگه؟
هم اکنون 3 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 3 مهمان)