not برای منفی کردن فعل though که past participle از فعل think یعنی فکر کردن هست ، استفاده شده
you might have thought = ممکنه فکرش رو کرده باشید
you might not have thought = ممکنه (حتی) فکرش رو (هم) نکرده باشید
not برای منفی کردن فعل though که past participle از فعل think یعنی فکر کردن هست ، استفاده شده
you might have thought = ممکنه فکرش رو کرده باشید
you might not have thought = ممکنه (حتی) فکرش رو (هم) نکرده باشید
اما من بازم ترجمه ی شما رو متوجه نمیشم ! به نظر شما ممکنه بخواد اینجور بگه که در هر شرکت موفقی در کنار یک فرد با تجربه یک فرد جوان با هم بودن که تو نستن این شرکت رو به مرحله موفقیت برسونن ؟
- - - Updated - - -
اما من بازم ترجمه ی شما رو متوجه نمیشم ! به نظر شما ممکنه بخواد اینجور بگه که در هر شرکت موفقی در کنار یک فرد با تجربه یک فرد جوان با هم بودن که تو نستن این شرکت رو به مرحله موفقیت برسونن ؟
این avow رو من آخر نفهمیدم معنیش چیه؟
تو دیکشنری توضیح داده
To avow is defined as to make it known or to admit to it.
When a politician admits his guilt to reporters this an example of avow.
اما معنی فارسیش تو دیکشنری زده:
نذر کردن
قسم خوردن
وقف کردن
---
کسی میتونه با مثال توضیح بده چه معنی هایی داره؟
منظور از wunderkind جوونهایی هستن که استعداد موفقیت رو حتی در دوران جوانی دارن،
منظور از کل جمله اینه که، برای یه همچین شخصی (wunderkind) ، اگه میخواد موفق بشه،به همراه داشتن یه رهبر یا راهنمای خوب، یا یه بنیانگذار یا یه شریک ، میتونه یه فرصت عالی برای رسیدن به اون هدفش باشه، که همون تاسیس unicorn هست.
برای قسم یا سوگند از vow استفاده میشه
ولی با توجه به merriam-webster
یه معنیش مثل قسم خوردن، یعنی حالت فعل شده ی vow رو داره، مثل : She avowed her innocence ، قسم به بی گناهی خودش خورد
یه معنی دیگه هم اعتراف کردن خیلی رک و بدون شرمساری داره He avowed that he had voted Republican in every election (از google translate)، او اعتراف کرد که در هر دوره از انتخابات به جمهوری خواهان رای میداده. (بدون احساس شرمندگی یا پشیمونی)
Last edited by Dadashmohammad22; 17-08-2015 at 15:34.
قسمت انگلیسی گوگل ترنسلیت کاملا توضیح داده که به چه معناست، اما خوب به پارسی ترجمه نکرده !
تو فرهنگ آریانپور اینجوری اومده : اذعان کرد، ادعا کردن ( که اذعان به نظر من درسته )
تو فرهنگ هزاره هم که دقیق تر ترجمه کرده : ( رسمی ) اقرار کردن به، اعتراف کردن به، اذعان کردن به
درود
Setting Preferences منظور چیه؟ چون هر دو کلمه به معنی تنظیم و تنظیمات مروبط میشود
settings تنظیمات
prefer ترجیح دادن
preference ارجح ، چیزی که ترجیح میدیم،
مثال : we can paint the wall blue or yellow, it's really your preference
میتونیم دیوار رو آبی یا زرد رنگ کنیم، انتخاب با شماست (هر کدوم رو شما ترجیح بدید)
با این تفاسیر preferences هم به انتخاب ها یا علایق یا اولویت ها یا ترجیحات شما گفته میشه
حالا شما میتونید هر معنی رو که برداشت کردید از setting preferences انجام بدید
سلام به همه
ممنون میشم این متن رو برام ترجمه کنید:
نقش دو کلمه known و preserved در جمله زیر چیست ؟ و چرا؟
منظور فعل یا صفت یا اسم است؟
ممنون
Last edited by post98; 17-08-2015 at 18:10.
من والا متن یا جمله ی انگلیسی نمیبینم
known یعنی شناخته شده
preserved یعنی حفاظت شده،یا حفظ شده، یا نگهداری شده
هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)