تبلیغات :
خرید لپ تاپ استوک
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 621 از 859 اولاول ... 121521571611617618619620621622623624625631671721 ... آخرآخر
نمايش نتايج 6,201 به 6,210 از 8586

نام تاپيک: تر جمه -- Translation 2

  1. #6201
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    منم دقیقا به همون علت به این تاپیک علاقه مندم به قول شما واقعا خیلی خوبه که اینجا باهم راجعبه مباحث مختلف صحبت میکنیم وبا عث پیشرفت هم دیگه میشیم

  2. 2 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  3. #6202
    اگه نباشه جاش خالی می مونه
    تاريخ عضويت
    Jul 2006
    پست ها
    230

    پيش فرض

    نوشته شده توسط sailor2007
    ولی حمید جان اگه اون طوری که شما می گین باشه تشخیص دهنده کیه و نباید ی مالکیت منظورم s' بعداز application نوشته بشه

    کاش باران عزیز پاراگراف بزرگتری می نوشت ولی application detected بنظر مثل computer aided می آد که معنیش به کمک کامپیوتر هستش
    a variety of failures can prevent a transaction execution from completing successfully. Application detected anomalies(e.g. insufficient funds), database system difficulties(e.g. deadlock), and node failures are familiar sources of trouble in single - node systems. when multiple nodes are involved in a single transaction execution, communication network failures and distant node outages complicate the task of ensuring system consistency.


    مرسی از دوستانی که نظر دادن..پاراگراف کامل اینه..نمیدونم کمکی میکنه یا نه.

  4. این کاربر از baran_1000 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  5. #6203
    حـــــرفـه ای Hamid Hamid's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2010
    محل سكونت
    خانه ام گلخانه ي يـــــــاس است
    پست ها
    3,817

    پيش فرض

    a variety of failures can prevent a transaction execution from completing successfully. Application detected anomalies(e.g. insufficient funds), database system difficulties(e.g. deadlock), and node failures are familiar sources of trouble in single - node systems. when multiple nodes are involved in a single transaction execution, communication network failures and distant node outages complicate the task of ensuring system consistency.


    مرسی از دوستانی که نظر دادن..پاراگراف کامل اینه..نمیدونم کمکی میکنه یا نه.
    ببخشيد من باز دخالت ميكنم اما با ديدن متن كامل به نظرم همون صحبت دوست عزيز سيلور درست هست.
    دوستان ديگه هم بيان نظر بدن شايد اشتباه كردم

    ---------- Post added at 10:57 PM ---------- Previous post was at 10:56 PM ----------

    smartie عزیز

    فکر می کنم همون جمله ای که باران گفته درستتر باشه

    ناهنجاری های تشخیص داده شده توسط برنامه (کاربردی )
    بله اينم حرف دوست عزيز سيلور

  6. 3 کاربر از Hamid Hamid بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #6204
    در آغاز فعالیت
    تاريخ عضويت
    Aug 2010
    پست ها
    8

    پيش فرض

    دوستان در صورت امکان راهنمایی بفرمایید
    متشکرم
    The symbiosis of entrepreneurship research has several other dichotomous naming

  8. #6205
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Narsis_E's Avatar
    تاريخ عضويت
    Mar 2008
    محل سكونت
    "Half Of The World"
    پست ها
    237

    پيش فرض

    a variety of failures can prevent a transaction execution from completing successfully. Application detected anomalies(e.g. insufficient funds), database system difficulties(e.g. deadlock), and node failures are familiar sources of trouble in single - node systems. when multiple nodes are involved in a single transaction execution, communication network failures and distant node outages complicate the task of ensuring system consistency.


    مرسی از دوستانی که نظر دادن..پاراگراف کامل اینه..نمیدونم کمکی میکنه یا نه.



    ضمن احترام به نظرات تمامی دوستان بزرگوار من فکر میکنم نظر سیلور عزیز صحیح هستش

    بیس این عبارت در قالب جمله به این شکل بوده:
    Annomalies which are detected by application.

    پس بایستی به این صورت ترجمه بشه:
    ناهنجاریهایی که توسط برنامه شناسایی شده اند(اشکالاتی که برنامه پیداشون کرده)

    فکر میکنم مثال داخل پرانتز رو میتونیم "پشتوانه ناکافی" ترجمه کنیم.

  9. 3 کاربر از Narsis_E بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  10. #6206
    اگه نباشه جاش خالی می مونه webcopernic's Avatar
    تاريخ عضويت
    May 2010
    پست ها
    270

    پيش فرض

    دوستان سلام. راستش 2 روز است که لنگ ترجمه خوب برای این منت هستم :

    " این شهر دومین شهر بزرگ کشور میباشد و مانند سایر شهرهای بزرگ درگیر مشکلات مشابه میباشد."

    کلا درگیر چیزی بودن چی میشه ؟

  11. #6207
    English | Active member sajjad1973's Avatar
    تاريخ عضويت
    Apr 2010
    محل سكونت
    تهران
    پست ها
    2,855

    پيش فرض

    دوستان سلام. راستش 2 روز است که لنگ ترجمه خوب برای این منت هستم :

    " این شهر دومین شهر بزرگ کشور میباشد و مانند سایر شهرهای بزرگ درگیر مشکلات مشابه میباشد."

    کلا درگیر چیزی بودن چی میشه ؟
    دوست عزیز بعد از کلی گفتگو نتیجه این شد

    اگه اشتباهه دوستان خوبم تصحیح کنن

    This city is the second biggest city in the country which like other big cities in the world is dealing with the same problems.
    Last edited by sajjad1973; 29-08-2010 at 09:17.

  12. 4 کاربر از sajjad1973 بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  13. #6208
    حـــــرفـه ای Hamid Hamid's Avatar
    تاريخ عضويت
    Feb 2010
    محل سكونت
    خانه ام گلخانه ي يـــــــاس است
    پست ها
    3,817

    پيش فرض


    کلا درگیر چیزی بودن چی میشه ؟
    در مورد اون جمله كه دوست عزيز سجاد توضيح دادن.اما راجب درگير بودن كه گفتيد.همين ِDeal with كه سجاد جان گفتن درست هست و مثال هم كه زدن.
    اما از Busy with هم گاهي با معني درگير بودن استفاده ميشه.مثال:
    I'm Busy with my exams
    مشغول(درگير) امتحانات هستم.

  14. این کاربر از Hamid Hamid بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده است


  15. #6209
    داره خودمونی میشه Noctis Lucis's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    محل سكونت
    Dark City
    پست ها
    104

    پيش فرض

    ممنون میشم ! این قسمت هاش رو اشکال داشتم ! متن راحتی هست !


    • With life-like characters and a truly painful story the main theme the team wants to showcase is “Bounds” and how the characters relate to it.
    • It’s a dark and sad story which aims to show how heavy and painful the burden that the heroes are carrying is, how painful their paths can be, and how important flashes of happiness are in a world ravaged by greed and despair. The keyword for Versus XIII story is misery, and it can be applied to all main characters.
    • Early regions in the game are heavily inspired by western “bang-bang” movies.
    • The main design key point for the clothes is “Jet-black” and there will be a lot of scenes and circumstances where this design will show mainly because it is compatible with the mood of the game. Hiromu Takahara is working on the character clothes and his designs will be heavily influenced by the asymmetric forms as they have always been.
    • Again only because Final Fantasy XIII and Final Fantasy Versus XIII bear the same basic “myth” those games have completely different stories and characters.
    • The hero, Noctis, attends a celebration party held in commemoration of the “Agreement concerning the Peaceful use of the Crystal” being created between two countries and as a Prince who will soon inherit the King title he meets the heroine of the game, Stella, for the first time.

    با تشکر از بچه های زحمت کش این تاپیک

  16. #6210
    داره خودمونی میشه EMPREX's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2009
    پست ها
    37

    پيش فرض

    ببخشید دوستان sturdier معنی خاصی داره ؟

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

برچسب های این موضوع

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •