تبلیغات :
ماهان سرور
آکوستیک ، فوم شانه تخم مرغی ، پنل صداگیر ، یونولیت
دستگاه جوجه کشی حرفه ای
فروش آنلاین لباس کودک
خرید فالوور ایرانی
خرید فالوور اینستاگرام
خرید ممبر تلگرام

[ + افزودن آگهی متنی جدید ]




صفحه 62 از 720 اولاول ... 125258596061626364656672112162562 ... آخرآخر
نمايش نتايج 611 به 620 از 7196

نام تاپيک: ترجمه --------Translation 3

  1. #611
    حـــــرفـه ای mjorh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2009
    محل سكونت
    !Arkham City
    پست ها
    5,005

    پيش فرض

    سلام...

    androgens should be used cautiosly in pre-pubertal boys to avoid premature epiphyseal closure or precocious sexual developmment

    مرسی

  2. #612
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Sh4|)0w's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2011
    محل سكونت
    ت ه ر الف نون
    پست ها
    215

    پيش فرض

    از دوستان توانا در امر ترجمه کسی متونه معنی این متن رو برای من بگه:

    depending on the panelboard, the main breaker can either be mounted horizontally or vertically.
    A main lug only type panelboard does not have a main circuit breaker.the incoming supply cables are connected directly to the bus bars. overload protection for the panelboard is not provided as an integral part of the panelboard.
    There are a variety of ways a main breaker or main lug only panelboard might be used in the same application. for example, Feed-thru lugs, mounted on the opposite end of the main bus from the main breaker, could be used to connect a main breaker panelboard to a main lug only panelboard.
    The feed-thru lugs mounted on the main bus of main breaker panbelborad are connected to the main lug only panelboard. The main breaker protects both panelboards from overcurrent
    مدار شکن اصلی می تواند هم به صورت افقی و هم به صورت عمودی نصب شود و آن بستگی به جعبه تقسیم دارد.یک بالشتک اصلی نوعی از جعبه تقسیم است که مدارشکن ندارد و کابلهای ورودی منبع به طور مستقیم به ریل های هادی متصل می شود. محافظ اضافه بار ورودی به عنوان یک جزء مکمل برای جعبه تقسیم فراهم نشده است
    روشهای گوناگون ساخت یک مدار شکن اصلی یا بالشتک تنها بر روی جعبه تقسیم ممکن است در همان کاربرد استفاده شود . از بالشتک های تغذیه کننده ی میانی به عنوان مثال که در روبرو و انتهای ریل اصلی از مدار شکن برای ارتباط مدار شکن اصلی جعبه تقسیم با بالشتک اصلی می توان استفاده کرد
    بالشتک تغذیه کننده ی میانی که بر روی ریل اصلی مدار شکن اصلی جعبه تقسیم قرار دارد به بالشتک اصلی بر روی جعبه تقسیم نصب می شود . مدار شکن اصلی از جعبه تقسیم در برابر جریان بیش از حد محافظت می کند
    .

    شاید یه کم اشکال داشته باشه .. خوشحال میشم دوستان مترجم یادآوری کنن

  3. #613
    اگه نباشه جاش خالی می مونه Sh4|)0w's Avatar
    تاريخ عضويت
    Dec 2011
    محل سكونت
    ت ه ر الف نون
    پست ها
    215

    پيش فرض

    [QUOTE=mjorh;6768764]سلام...

    androgens should be used cautiosly in pre-pubertal boys to avoid premature epiphyseal closure or precocious sexual developmment

    مرسی[/QUOTE
    هورمون اندروژن باید هوشیارانه برای اجتناب از نارس شدن سر استخوانهای دراز و رشد جنسی زودرس در بلوغ زودرس پسران استفاده شود...

  4. #614
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام
    anchorage ، haven و harbor به معنی لنگرگاه چه تفاوتی با هم دارند ؟

    ممنون.
    havenپناهگاه، محل امن
    anchorage لنگرگاه،
    harborلنگرگاه یا بندر، محلی که توسط دیواره ای از امواج دریا حفظ میشود.

  5. #615
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    سلام...

    androgens should be used cautiosly in pre-pubertal boys to avoid premature epiphyseal closure or precocious sexual developmment

    مرسی
    سلام
    آندروژنها باید در پسران زیر سن بلوغ با احتیاط استفاده شوند تا از بسته شدن زودرس اپیفیزی و نمّو جنسی پیش از موعد پرهیز شود.

  6. 2 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  7. #616
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    مدار شکن اصلی می تواند هم به صورت افقی و هم به صورت عمودی نصب شود و آن بستگی به جعبه تقسیم دارد.یک بالشتک اصلی نوعی از جعبه تقسیم است که مدارشکن ندارد و کابلهای ورودی منبع به طور مستقیم به ریل های هادی متصل می شود. محافظ اضافه بار ورودی به عنوان یک جزء مکمل برای جعبه تقسیم فراهم نشده است
    روشهای گوناگون ساخت یک مدار شکن اصلی یا بالشتک تنها بر روی جعبه تقسیم ممکن است در همان کاربرد استفاده شود . از بالشتک های تغذیه کننده ی میانی به عنوان مثال که در روبرو و انتهای ریل اصلی از مدار شکن برای ارتباط مدار شکن اصلی جعبه تقسیم با بالشتک اصلی می توان استفاده کرد
    بالشتک تغذیه کننده ی میانی که بر روی ریل اصلی مدار شکن اصلی جعبه تقسیم قرار دارد به بالشتک اصلی بر روی جعبه تقسیم نصب می شود . مدار شکن اصلی از جعبه تقسیم در برابر جریان بیش از حد محافظت می کند
    .

    شاید یه کم اشکال داشته باشه .. خوشحال میشم دوستان مترجم یادآوری کنن
    main lug only type panelboard= جعبه تقسیم دارای فقط مدارشکن اصلی (نه چیزی اضافه)
    اصطلاحات را از خودت گرفتم.
    as an integral part =بصورت یک جزء یکپارچه؛ معنی جمله اینه که این جزء در وسیله درنظر گرفته نشده و در صورت نیاز باید فراهم بشه.
    for example, Feed-thru lugs, mounted on the opposite end of the main bus from the main breaker, could be used to connect a main breaker panelboard to a main lug only panelboard.
    برای مثال بالشتک های تغذیه میانی(؟) که بر روی انتهای روبرویی ریلهای اصلی مدارشکن اصلی نصب شده اند میتوانند برای اتصال جعبه تقسیم مدارشکن اصلی به جعبه تقسیم دارای تنها بالشتک اصلی استفاده شود.
    mount نصب کردن؛ connect وصل کردن یا متصل کردن.
    جمله پایانی ناقصه. چون both داره. یکیش را نوشتی و یکیش را ننوشتی. هم این را محافظت میکنه و هم آن را.

  8. 2 کاربر از saeediranzad بخاطر این مطلب مفید تشکر کرده اند


  9. #617
    اگه نباشه جاش خالی می مونه ahmad rayaneh's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2005
    پست ها
    308

    پيش فرض

    Hi everybody,

    It's been a few days I've got to translate a book, today I faced a sentence that was a bit complicated... I was wondering if you guys let me know your own translation for this part:

    : (The story is about a drug that had been poisoned by Cyanide and has led a nationwide panic... also to give it as an example of public assumptions) here it is

    The Food and Drug Administration (FDA) investigated 270 incidents of suspected
    product tampering. *While some of the product had been tampered with as
    some sort of a sick joke, in most cases this was pure hysteria with no basis
    at all in fact.*

    Do not hesitate to let me know your translation even if you think it's not much exact, thank you so much in advance

  10. #618
    Banned
    تاريخ عضويت
    Jan 2011
    محل سكونت
    اهواز
    پست ها
    2,900

    پيش فرض

    Hi everybody,

    It's been a few days I've got to translate a book, today I faced a sentence that was a bit complicated... I was wondering if you guys let me know your own translation for this part:

    : (The story is about a drug that had been poisoned by Cyanide and has led a nationwide panic... also to give it as an example of public assumptions) here it is

    The Food and Drug Administration (FDA) investigated 270 incidents of suspected
    product tampering. *While some of the product had been tampered with as
    some sort of a sick joke, in most cases this was pure hysteria with no basis
    at all in fact.*

    Do not hesitate to let me know your translation even if you think it's not much exact, thank you so much in advance
    اداره غذا و دارو 270 مورد مشکوک به دستکاری محصول را مورد بررسی قرار داد. اگرچه بعضی از محصولات بصورت نوعی شوخی ناجور (یا ناپسند) دستکاری شده بود، در بیشتر موارد (این شک) در واقع بدون هیچ پایه و اساسی، هیستری (هیجان عصبی) محض بود.

  11. #619
    داره خودمونی میشه 8322202257's Avatar
    تاريخ عضويت
    Jul 2008
    پست ها
    53

    پيش فرض

    there's an awful lot of assertion from the profession itself and sevral claims to the link between brand and revenues or stock price

  12. #620
    آخر فروم باز SIMON137's Avatar
    تاريخ عضويت
    Oct 2006
    محل سكونت
    خدا مي دونــــــه...!
    پست ها
    3,672

    پيش فرض

    I can see how much you might have liked being there with a view the band of light. It is a nice moment you've captured.

    I'll mention things that immediately bothered me: There's a tiny bit of tilt (or apparent tilt) . The beauty of the skyline is opposed by the litter on the left bottom corner. The image has somewhat suffered processing artifacts (possibly including compression into jpeg, mostly because it was taken from a phone). These are some of the things that you can fix (to various extents) through careful editing. Next time you pass that point, try avoiding that small hill on the left and include that long tower (on the left) more prominently.

    cheers!

    ممنون

Thread Information

Users Browsing this Thread

هم اکنون 1 کاربر در حال مشاهده این تاپیک میباشد. (0 کاربر عضو شده و 1 مهمان)

User Tag List

قوانين ايجاد تاپيک در انجمن

  • شما نمی توانید تاپیک ایحاد کنید
  • شما نمی توانید پاسخی ارسال کنید
  • شما نمی توانید فایل پیوست کنید
  • شما نمی توانید پاسخ خود را ویرایش کنید
  •